• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知語義視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究

      2021-04-12 22:58:06羅月華
      文學(xué)教育·中旬版 2021年2期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻認(rèn)知語言學(xué)翻譯

      羅月華

      內(nèi)容摘要:認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知角度對轉(zhuǎn)喻所做的理論分析為轉(zhuǎn)喻翻譯研究提供了新的視角,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻作為一種思維、認(rèn)知和概念化方式普遍存在于現(xiàn)代語言當(dāng)中。本文從認(rèn)知語義視角出發(fā),探討現(xiàn)代語言所呈現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻翻譯現(xiàn)象,并從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知概念出發(fā),探討轉(zhuǎn)喻的指導(dǎo)原則和方法。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué) 轉(zhuǎn)喻 翻譯

      一.引言

      認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域長期以來都關(guān)注隱喻研究,近年來各研究者開始關(guān)注轉(zhuǎn)喻。相關(guān)研究表明,人類思維、人類行為以及人類語言所依賴的概念系統(tǒng)都具有轉(zhuǎn)喻性。傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻與翻譯研究側(cè)重對源語文本的轉(zhuǎn)喻表達(dá)進(jìn)行研究,進(jìn)而在目的語中尋找與之相呼應(yīng)的表達(dá)形式,這類研究傾向于把轉(zhuǎn)喻作為具體的語言表達(dá)形式進(jìn)行探討。

      然而,認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展引發(fā)了轉(zhuǎn)喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,轉(zhuǎn)喻研究因此獲得了新的理論研究視角,許多語言學(xué)家開始嘗試使用認(rèn)知語言學(xué)理論來探討轉(zhuǎn)喻翻譯的實際問題。不僅國內(nèi)外各大文學(xué)作品常出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,日常語言表達(dá)中也存在著各種形式的轉(zhuǎn)喻,例如:“fill up the car” “be fond of bottle” “l(fā)azy bone”分別對應(yīng)漢語中的“加滿油箱” “貪杯” “懶漢”。以往學(xué)者嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)理論來解決轉(zhuǎn)喻翻譯的實際問題,但對轉(zhuǎn)喻在翻譯過程中所扮演的角色依然缺乏深入的研究。本文擬在以往學(xué)者的研究基礎(chǔ)上對轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知含義進(jìn)行總結(jié),并嘗試在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上對轉(zhuǎn)喻翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)進(jìn)行研究,并引入相關(guān)案例進(jìn)行論證,希望能夠充盈相對稀缺的轉(zhuǎn)喻翻譯研究語料庫。

      二.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知含義與轉(zhuǎn)喻翻譯

      傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一種語言層面上本體和喻體時間替代關(guān)系的修辭格,但認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻作為修辭手段的同時,還植根于人類思維方式當(dāng)中,比如,在日常語言表達(dá)中,一個人會因為頭大而被稱為 “大頭”;國家的首都是其政府所在地,因此首都常用于指代政府。從語用角度看,轉(zhuǎn)喻還使得語言交際的信息得以實現(xiàn)最大化,日常交際中,人們總希望用盡可能少的詞匯來傳達(dá)盡可能豐富的信息,因此說話者往往會選用易感知的話語來進(jìn)行信息傳遞。例如,“talk between Beijing and Russia”, 用地點指代機(jī)構(gòu),使得轉(zhuǎn)喻的經(jīng)濟(jì)原則和信息最大化原則得以有效發(fā)揮。

      三.案例分析

      轉(zhuǎn)喻翻譯是對原文中的轉(zhuǎn)喻表達(dá)進(jìn)行的翻譯。本部分的內(nèi)容包括:原文有轉(zhuǎn)喻,譯文再現(xiàn)源語中的轉(zhuǎn)喻;原文有轉(zhuǎn)喻,譯文轉(zhuǎn)換為目的語的轉(zhuǎn)喻;原文有轉(zhuǎn)喻,譯文舍棄轉(zhuǎn)喻。以下將針對這三方面內(nèi)容進(jìn)行探討:

      3.1原文存在轉(zhuǎn)喻,譯文對轉(zhuǎn)喻進(jìn)行再現(xiàn)

      翻譯是語言交流的橋梁,在翻譯過程中,實現(xiàn)語言的平等地位十分重要,同理,轉(zhuǎn)喻翻譯最理想的狀態(tài)是實現(xiàn)源語與目的語轉(zhuǎn)喻表達(dá)方式的一致性。例如“投筆從戎”,由于人類在某種程度上其經(jīng)歷是相通的,在英語中也存在“投筆從戎”的類似表達(dá),即“throw away the pen and take up the sword” ,因此在翻譯“投筆從戎”一詞時,直接采取直譯即可。目的語種可以找尋到對應(yīng)的轉(zhuǎn)喻修辭,得以再現(xiàn)原文的語言魅力和語境效果,原文鏗鏘有力的語言效果得以有效發(fā)揮?!癐 have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”,此句出自英國前著名首相丘吉爾,該句話廣為傳頌,表明了丘吉爾為英國民眾奉獻(xiàn)自我的強(qiáng)大決心,包含著豐富的語言魅力。該句話中“blood” “toil” “tears” “sweat”屬于具體代抽象的轉(zhuǎn)喻表達(dá),此處依然采取直譯的方法,將其處理為“熱血、辛勞、眼淚和汗水”,保留了原文撼動人心的語言特色,將丘吉爾帶領(lǐng)人民奮勇抗?fàn)幍挚狗ㄎ魉沟亩分竞陀職庹宫F(xiàn)得淋漓盡致。再比如“gnaw your bones”一詞出自勞倫斯的代表作《戀愛中的女人》,也屬轉(zhuǎn)喻用法,翻譯為“啃人的骨頭”,用這種方式轉(zhuǎn)喻“煩擾或折磨人”的結(jié)果。

      3.2原文有轉(zhuǎn)喻,譯文轉(zhuǎn)換為目的語的轉(zhuǎn)喻方式

      轉(zhuǎn)喻的解讀是受話人將喻體與它所轉(zhuǎn)喻的對象聯(lián)系起來的關(guān)聯(lián)行為,能否指向特定對象跟喻體在某一文化和語境中的顯著密切相關(guān)。轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用在一種文化中顯著度高,在另一種文化中可能顯著度較低,對轉(zhuǎn)喻的解讀因此也會比較困難。

      雖然語言文化的不同會導(dǎo)致不同的轉(zhuǎn)喻形式,但是有時由于人類相似的思想觀念與生活經(jīng)歷,不同的轉(zhuǎn)喻表達(dá)卻往往傳達(dá)著同樣的思想。為提高譯文在目的語受眾中的可接受度,可采用轉(zhuǎn)換喻體的方法,即:把源語中的轉(zhuǎn)喻譯為能夠引起目的語受眾相同心理反應(yīng)的轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu),例如“All the people rolled up their sleeve for battle” ,英語中“roll up sleeves(擼起袖子)”與漢語中的“摩拳擦掌”均為轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu),用準(zhǔn)備展開行動時的動作指代人們躍躍欲試的心情。相比于“擼起袖子”“摩拳擦掌”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯文轉(zhuǎn)換為了目的語中的轉(zhuǎn)喻,將其譯為“所有人都摩拳擦掌”。再比如“quarrel with my bread and butter”一句,“bread and butter”體現(xiàn)了部分代整體的轉(zhuǎn)喻模式,用“面包和黃油”代替“謀生手段”,可以譯為“飯碗”,因為飯碗在漢語文化中就具有“謀生技能,工作”的含義?!皅uarrel with bread and butter”與漢語中的“砸飯碗”含義相同,兩種不同的轉(zhuǎn)喻方式和喻體分別指代相同的內(nèi)容,意為“丟了工作”。因此“quarrel with bread and butter” 可以譯為“砸飯碗”。再比如,“The boy has less grammar than the girl”一句,原句中用“grammar”一詞屬于部分代替整體的轉(zhuǎn)喻,結(jié)合自身對中國文化的理解,可以翻譯為“肚子里的墨水”,均可以用來指代“文化”。

      3.3原文有轉(zhuǎn)喻,譯文舍棄轉(zhuǎn)喻表達(dá)方式

      由于中外兩國人民生活背景的不同,語言表達(dá)習(xí)慣也會有所不同,因此,中英兩種語言在轉(zhuǎn)喻用法上也存在不一致。在這種情況下,可以采用意譯的方式,舍棄源語喻體,以達(dá)到流暢傳遞源語信息的目的。 例如: 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。(《孟子》),由于英漢語言的差異,在英語中難以找到對應(yīng)的轉(zhuǎn)喻形式,因此此處采取舍棄源語中喻體的方式,將目的語直接譯出,將譯文處理為“we should respect other old people the same way as we do our own, and love other children the same way as we do our own”以便目的語受眾理解。再例如,“born with a Cadillac in your mouth” 用豪車品牌凱迪拉克指代富裕的生活。如果保留原文的轉(zhuǎn)喻,譯文容易拖沓冗長,此處同樣應(yīng)舍棄該轉(zhuǎn)喻喻體,翻譯為“你生于富貴人家”。再比如,“靠山吃山”,“Those living on a mountain live off the mountain”源語為漢語諺語,其中的轉(zhuǎn)喻手法“吃山”就字面含義而言十分令人費解,可以解讀為“依靠山上的資源生存”,因此這屬于省略形式代替完整形式的概念轉(zhuǎn)喻,由于兩種語言轉(zhuǎn)喻形式的不對稱,難以找到合適的轉(zhuǎn)喻手法,因此采取意譯的方式舍棄源語喻體。

      四.總結(jié)

      本文探討了轉(zhuǎn)喻在整個翻譯過程中的作用,認(rèn)為翻譯是具有轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)知活動,翻譯過程中對文本的理解和表達(dá)都體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制;同時,基于轉(zhuǎn)喻是一種翻譯策略這一理念,本文從轉(zhuǎn)喻的視角引入例句對轉(zhuǎn)喻翻譯進(jìn)行了探討,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻翻譯應(yīng)盡可能在保持原文轉(zhuǎn)喻特征的基礎(chǔ)上將信息傳達(dá)給目的語讀者,因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡可能在目的語中找到類似的轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu),以實現(xiàn)源語和目的語認(rèn)知的和諧統(tǒng)一,從而作答程度發(fā)揮兩種語言的魅力。轉(zhuǎn)喻的使用,讓不同語言實現(xiàn)同等意義轉(zhuǎn)換成為了可能,對于宣介中國文化和學(xué)習(xí)外國文化具有重要作用。認(rèn)知語言學(xué)為轉(zhuǎn)喻翻譯提供了理論基礎(chǔ),翻譯過程中,譯者要盡其所能處理好源語作者、譯者本身以及讀者的關(guān)系,以實現(xiàn) “語言-翻譯-認(rèn)知-世界”的良性互動,綜上所述,轉(zhuǎn)喻和翻譯的關(guān)系不僅局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)了一種認(rèn)知關(guān)系的對應(yīng),譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活采用多種有效的翻譯方法,以實現(xiàn)源語和目的語的最佳對應(yīng)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Evans, V. & M. Green. Cognitive Linguistics:An introduction [M]. Edinburgh University Press,2006.

      [2]Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and its

      [3]盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國翻譯,2011(2) : 64-67.

      [4]邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M]. 廈門: 廈門大學(xué) 出版社,2010.

      [5]譚業(yè)升. 轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J]. 外語教學(xué)與研究,2010(6):465-471.

      [6]王宏. 《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究[J]. 上海翻譯, 2010(1): 22

      [7]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005(5):15-19.

      (作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)喻認(rèn)知語言學(xué)翻譯
      多模態(tài)隱喻視角下電影《當(dāng)幸福來敲門》中的幸福的認(rèn)知解讀
      原型范疇理論視角下的漢語轉(zhuǎn)喻分類研究
      基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      轉(zhuǎn)喻視角下漢語中人體習(xí)語的研究
      認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
      基于原型范疇和隱喻轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的大學(xué)英語多義詞教學(xué)的研究
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 20:45:28
      構(gòu)式語法與句法淺析
      英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      永州市| 嘉义市| 诸城市| 利川市| 炎陵县| 灵寿县| 手游| 定兴县| 沙洋县| 新平| 容城县| 仲巴县| 大竹县| 治多县| 临漳县| 讷河市| 多伦县| 大宁县| 二手房| 乌鲁木齐县| 长春市| 鸡泽县| 南雄市| 丹棱县| 宝鸡市| 东兴市| 阳山县| 荔浦县| 宣汉县| 海林市| 衡水市| 阳西县| 安徽省| 商洛市| 祁东县| 怀集县| 长葛市| 桑植县| 乐陵市| 永丰县| 天全县|