【摘? 要】近年來,隨著我國與世界其他國家之間交流的不斷加強,來海南旅游的外國游客數(shù)量逐年增加。旅游景點的公示語在文化宣傳和經(jīng)濟建設與社會發(fā)展中的信息傳播中發(fā)揮著重要作用。它的翻譯質量可以直接反映景區(qū)所在地的人文素質和國際文化推廣的程度,并具有很強的社會功能。由此,本文從生態(tài)翻譯學的角度出發(fā),運用生態(tài)翻譯的相關理論,分析海南旅游景點公示語翻譯中的一些翻譯錯誤的現(xiàn)象,并分析其產(chǎn)生的原因。在景區(qū)公示語翻譯需要三個方面:語言維,文化維和交流維進行適應性選擇和轉換,減少誤譯、錯譯,從而更好地實現(xiàn)海南旅游文化的國際推廣。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;公示語翻譯;“三維”轉換
引言
近年來,隨著我國經(jīng)濟實力和國力的提高,熟悉古代東方文明和文化的外國游客日益增多。根據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織的數(shù)據(jù),中國現(xiàn)已成為世界四大旅游目的地之一,并且越來越多的跨境游客,對我國旅游業(yè)的服務質量提出了更高的要求。其中,公示語的翻譯對外國游客了解我國的歷史和文化具有重要意義。目前,我們的任務是加強對旅游公示語翻譯的研究。本文旨在從生態(tài)翻譯學的角度研究公示語的翻譯的問題。
1.旅游公示語翻譯的必要性
公示語是一種具有提示功能的特殊樣式,用途廣泛,可以在我們的生活環(huán)境中隨處可見,特別是在旅游景點中。旅游勝地的公示語具有四個主要功能:指示性,提示性,限制性和強制性。在陌生的環(huán)境中,它們?yōu)橛慰吞峁┝撕芏喾奖?。旅游景區(qū)公示語的準確英譯可以打破語言障礙,引導和提醒游客,為外國朋友提供更好的游覽體驗,促進風景名勝區(qū)的品牌建設和整體形象的提升。同時,它可以幫助外國游客更好地了解風景名勝區(qū)的歷史文化內涵,促進中國文化向外界的傳播,這是我國對外交流水平和文化軟實力的重要體現(xiàn)。因此,討論旅游景區(qū)公示語的翻譯現(xiàn)狀非常重要。
2.生態(tài)翻譯學簡述
生態(tài)翻譯的翻譯理論是由中國學者胡庚申于2004年提出的。它是一個基于翻譯生態(tài)學和自然生態(tài)學的同構隱喻。這是一個從生態(tài)學角度全面研究翻譯的研究范式。生態(tài)翻譯學致力于從生態(tài)學的角度對翻譯理論和翻譯生態(tài)學進行全面的回顧和描述,強調“翻譯即適應選擇”,“翻譯即生態(tài)平衡”和“翻譯即文本移植”等重要概念。生態(tài)翻譯專家通常將翻譯視為“譯者的選擇,以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境”。影響翻譯主體生存和發(fā)展的所有外部條件的總和稱為翻譯的生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)。它不僅與翻譯的語言環(huán)境有關,而且還包括語言,文化,交交際,作者,讀者等的原文世界。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括翻譯者和作者的心理知識和社會環(huán)境。與先前的語境概念相比,它不僅限于語言級別的對等,還使翻譯活動具有更廣闊的視野。譯者適應選擇強調翻譯活動必須以譯者為中心。翻譯生態(tài)環(huán)境中,翻譯人員必須不斷進行有選擇的調整,并選擇切實有效的翻譯策略來適應和平衡環(huán)境翻譯環(huán)境中的各種因素,以取得高質量的翻譯成果。因此,生態(tài)翻譯過程可以看作是翻譯人員不斷選擇和調整綠色翻譯環(huán)境的各個元素以進行協(xié)調和調整的過程。在進行生態(tài)翻譯活動時,翻譯人員必須平衡和協(xié)調源語言和目標語言的“三維”(語言維,文化維和交際維)及其轉換和適應性選擇。
3.生態(tài)翻譯學視閾下海南旅游景區(qū)公示語翻譯的選擇適應性對策
旅游翻譯不是在幾種文本之間簡單地轉換語言代碼,而是在特定文化背景下進行多種語言,思想和文化交流的過程。作為重要的旅游信息,旅游景點的公示語具有與跨文化,語言,社會和空間有關的非常明顯和典型的交流特征。將生態(tài)翻譯學的“三維”轉換原理緊密結合到景區(qū)公示語譯中,在翻譯過程中選擇和轉化生態(tài)翻譯環(huán)境中的生態(tài)要素,汰弱存強,從而提高公示語翻譯的質量。
3.1語言維的適應性選擇轉換
語言維度的自適應選擇是指翻譯人員在翻譯過程中對語言形式的自適應選擇。在翻譯過程中,翻譯人員必須充分掌握源語言和目標語言之間的語言差異和各自的特點,注意翻譯必須體現(xiàn)的語言特征。語言維的自適應選擇和轉換主要體現(xiàn)在單詞選擇的準確性和語法得體性的兩個方面上,例如,翻譯的拼寫是否正確,語法和翻譯方法是否正確等。
從語用層次度來看,鑒于景區(qū)公示語的受眾相對較廣泛,涉及了不同的領域和行業(yè),其語言表達方式也應根據(jù)受眾和社會功能的不同而有所不同。中文和英文的巨大文化程度差異導致中文和英文公共字符的表達差異也很大。因此,在將旅游景點的公示語翻譯成英文時,翻譯人員應充分考慮翻譯內容所表達出來的生態(tài)環(huán)境,選擇轉換各個生態(tài)要素,準確選擇詞匯,避免出現(xiàn)用詞不當,拼寫錯誤和句法濫用等現(xiàn)象的出現(xiàn)。英文公示語經(jīng)常使用委婉的和間接的表達方式,很少使用祈使句,而中國公示語則經(jīng)常使用祈使句,例如“禁止游泳”,“禁止拍照”,“禁止停車”等等。景區(qū)公示語的翻譯錯誤現(xiàn)象大部分是由于翻譯者的語言維度適應性選擇轉換不足所致的。在風景區(qū),有一則公示語寫著: “禁止煙火”被英譯為“No Burning(沒有燃燒)”,“Burning”一詞是指與氧氣反應時會釋放光和熱的過程?!敖篃熁稹笔且粋€祈使句。翻譯人員只是在字面上進行機械翻譯,顯然是不太熟悉漢英公示語翻譯策略的應用,“禁止煙火”的意思不得遺留任何未熄滅的明火,例如煙頭或火柴??梢允褂眯g語表達方法來更改語言的形式轉換,并將“禁止煙火”翻譯為“No Open Fire”。
在旅游景點翻譯公告時,翻譯人員應了解源語言和目標語言之間的語言差異及其各自的特點,并及時將翻譯的語言形式適應實際情況進行適應性選擇轉換。必要時調整目標文本的句子結構。公示語翻譯錯誤,嚴重損害了旅游景點的形象和旅游文化的國際傳播。例如,風景區(qū)的英文翻譯是East Lake Resort of Wuhan。英語詞典中的單詞resort有度假勝地的意思。在此處使用時,它顯然不能符合實際情況。它應該譯為The East Lake Scenic Spots and Historical Sites of Wuhan;又例如,“半價優(yōu)惠人群,免票人群”變成“People of half price”和“People free of charge”這兩個的翻譯顯然是不合適的,而且給人一種貼上價格標簽的錯覺,應分別改譯為“half-price ticket”和“free ticket”。再如“景區(qū)聯(lián)票”原譯文“Coupon Ticket”指翻譯是指購物后得到“優(yōu)惠券或折扣券”,這與我們所說的“聯(lián)票”明顯不同,應改譯為“all-in-one ticket”。
3.2文化維的適應性選擇轉換
作為翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,文化語境的作用尤其重要。因此,在翻譯實踐中,翻譯人員必須充分考慮源語言文化與目標語言文化之間的差異。在確保將源語言的文化因素能夠在轉換為目標語言的同時,它們還必須適應目標語言的不同文化背景的讀者。當源語言文化和目標語言文化使用習慣時;如果文化應用的場合是一致的,則翻譯人員應優(yōu)先考慮國際認可的公示語。使用國際公示語的常用表達方式來適應目標語的文化習慣,就可以確保擇語的直觀準確性。許多風景區(qū)售票處和索道附近的“老年人優(yōu)先”標識語被翻譯成為“Senior Citizens First”,不符合西方人的表達情況。這一詞應翻譯為“Senior Citizens First”。風景名勝區(qū)的一些寺廟上都標有“請勿大聲喧嘩”的指示牌,譯語為“Please dont make noise”。眾所周知,漢語的公示語使用禁忌語來使其含義更加直觀和簡潔,但是這種語言在西方文化中是不可接受的。譯文中的“noise”一詞包含噪聲的含義,并具有貶義。當譯者未完全考慮目標語言讀者的心理和文化因素時,就會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。這種表達使目標語言讀者感到被命令,不受尊重的感覺,可翻譯為“Please keep quiet”。在西方文化中,老年人通常被委婉地稱為“Senior Citizens”。武昌首義廣場上有一個公示語,將“辛亥革命”翻譯成“Xinhai Revolution”。雖然在翻譯成英語時可以使用音譯詞和類別詞,但是重要的歷史事件無法用拼音正確地傳達其文化內涵,外國朋友無法理解這段歷史,因此可以翻譯為“the Revolution of1911”。
3.3交際維的適應性選擇轉換
交往維度的適應性選擇轉換是指翻譯人員在翻譯過程中必須注意雙語交流的意圖,并中取得成功的適應性選擇轉換。在翻譯實踐中,翻譯人員不僅應注意忠實地傳遞語言信息和文化內涵,而且還應關注目標文本的交流意圖的傳遞,以確定原始文本的交流意圖是否得到充分體現(xiàn)。翻譯是為不同語言和文化的人們提供的無障礙溝通橋梁。因此,譯者不僅要考慮原作者的真實意圖,還要考慮目標語言讀者的反應和目標語言的出現(xiàn)反應的原因。由于精通兩種語言,翻譯人員還應了解兩種語言之間的文化差異,以便在翻譯活動中充分了解目標語言讀者的思維和文化習慣。忠實傳遞源語言的文化內涵,以達到成功交流的目的。
對于景區(qū)中帶有指令性或告知性的公示語,在翻譯時應盡量使用“溫暖”的詞匯,避免使用生硬的詞給人感到不禮貌的感覺。公園入口處的“門前禁止停留”標識牌被譯為“Prohibition of Staying Here”。譯語中的“prohibition”的語氣太過生硬,帶有強迫或命令感,顯得不友好。這種類型的表達不能很好地達到交流的目的。在通常情況下,翻譯為“禁止”的公示語時,一般不用“prohibit”通常使用語氣較為緩和的否定詞“no”。因此,建議將其翻譯為“No standing Here”。例如,磨山風景名勝區(qū)的“武圣廟”譯為“Wusheng Temple”。讀過《三國小說》的人都知道“武圣”是著名的“關公”。在英譯中直接拼音,無法將源語信息準確地傳遞給外國朋友,并且翻譯也無法很好地滿足溝通目的。因此,應改譯為“Guan Yu Temple”。應當注意的是,翻譯實踐中生態(tài)翻譯學的語言,文化和交際維度是相互依存,不可分割的,彼此之間不是相互獨立的。生態(tài)翻譯理論更接近翻譯法則,翻譯研究機構所提出的新視閾將為實踐帶來活力和生機。
4.結束語
旅游業(yè)打開了中國被世界了解的大門,旅游公示語作為文化推廣的有效窗口,它的作用不容忽視,公示語的標準翻譯任重道遠。譯者不防從語言,文化和傳播三個維度的角度著手,從生態(tài)翻譯學的角度出發(fā),在翻譯過程中重視具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,考慮公示語的功能交流,并采用有效的翻譯方法和策略,以達到最佳翻譯效果進而改善我國的國際形象。
參考文獻
[1]朱衛(wèi)志,王勤.生態(tài)翻譯學視閾下的湖北旅游景區(qū)公示語翻譯探析[J].漢江師范學院學報,2020(1):55-58.
[2]王改莉.生態(tài)翻譯學視角下景區(qū)含“小心”公示語錯誤淺析[J].中外企業(yè)家,2020(15):202.
[3]周宇.生態(tài)翻譯學視角下旅游景區(qū)公示語的英譯研究 ——以東莞旅游景點為例[J].科教導刊,2019(25):71-72.
基金項目:本論文系??诮?jīng)濟學院校級科研課題《自貿(mào)港建設背景下打造海南國際消費中心公示語漢譯英研究》系列論文(項目編號:HJKY(ZD)20-07)
作者簡介:唐春珍(1976-),女,漢族,江西井岡山人,本科,英語,副教授,研究方向為英語教學和文學、語言應用。
海口經(jīng)濟學院? ? 海南??? ? 570102