• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      副文本與《小王子》在中國的傳播和接受

      2021-05-04 08:48:09馬夢(mèng)遙
      江漢論壇 2021年4期
      關(guān)鍵詞:接受小王子傳播

      摘要:副文本是文本不可分割的一部分,為文本研究提供了一個(gè)新的視角。本文從杰拉德·熱奈特等人的副文本理論出發(fā),通過對(duì)法國作家安托瓦納·德·圣-??诵跖謇锏摹缎⊥踝印分T多副文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)副文本對(duì)中國讀者在選擇譯作、理解譯作、接受譯作等方面起到了不可忽視的作用,有利于擴(kuò)大《小王子》在中國的影響力,從而增強(qiáng)了《小王子》在中國的接受度。

      關(guān)鍵詞:副文本;《小王子》;傳播;接受

      中圖分類號(hào):I106.2? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1003-854X(2021)04-0073-04

      法國作家安托瓦納·德·圣-??诵跖謇飫?chuàng)作的《小王子》,最早走進(jìn)中國讀者的視野,始于1979年蕭曼的譯本,刊登于《世界文學(xué)》3月號(hào)雜志。同年10月,商務(wù)印書館出版了由程學(xué)鑫、連宇合作的中法文對(duì)照譯本。從此,《小王子》在我國的譯介經(jīng)久不衰,成為外國文學(xué)經(jīng)典在中國傳播的典范,有力推動(dòng)了不同民族文化的交流①。然而,《小王子》在中國的傳播與接受,除了翻譯文本之外,副文本也起到十分重要的作用。如果忽視了副文本對(duì)傳播與接受的影響,譯本則很難真正進(jìn)入目的語文化系統(tǒng)從而實(shí)現(xiàn)跨文化有效交流②。在過去的40多年里,這部傳奇之作在中國多次復(fù)譯,一版再版,其傳播面之廣,接受程度之深激發(fā)了廣大研究者的好奇心。人們從多個(gè)角度對(duì)該作品及其中譯本進(jìn)行了研究,但對(duì)《小王子》的副文本少有涉及。本文試圖從一個(gè)新的視角——副文本的視角探究副文本對(duì)《小王子》在中國的傳播與接受中究竟起到了何等作用。

      “副文本”概念由法國著名敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特于20世紀(jì)70年代提出。該理論為譯介影響研究提供了新視角,拓展了譯介研究的范圍,帶來了副文本視角下譯介研究的熱潮。根據(jù)這個(gè)理論,副文本可分為內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本包括封面、封底、標(biāo)題、前言、次標(biāo)題、注釋、索引、作者名、作者或譯者簡介、出版信息、附錄、致謝、獻(xiàn)詞和插圖等材料;外副文本是指在文本之外的與譯作密切相關(guān)的文章、日記、信件、出版社的廣告和海報(bào)等材料③。英國學(xué)者凱瑟琳·巴切勒在熱奈特研究的基礎(chǔ)上拓寬了翻譯研究的副文本研究視角,并對(duì)上述概念提出質(zhì)疑,認(rèn)為:“當(dāng)前的翻譯研究大多采用熱奈特關(guān)于內(nèi)副文本的定義并以副文本元素出現(xiàn)的位置判斷其是否為譯作的副文本,這種定義顯然無法適應(yīng)翻譯研究的發(fā)展?!雹?她對(duì)副文本作了如下界定:“副文本包含任何為文本提供評(píng)論、將文本呈現(xiàn)給讀者以及影響文本接受的元素。副文本元素既可以以物質(zhì)形式呈現(xiàn),也可以以非物質(zhì)形式呈現(xiàn)。呈現(xiàn)方式既可以附加在文本上(內(nèi)副文本),也可以與文本分開(外副文本)”⑤,從而更新了副文本的定義和范疇?!霸摳蔽谋狙芯亢w了從紙質(zhì)副文本到電子副文本,從靜態(tài)副文本到動(dòng)態(tài)副文本,從文學(xué)副文本到非文學(xué)副文本等大類”⑥。綜上,副文本是正文本的延伸和補(bǔ)充,兩者相輔相成,不可或缺,“沒有副文本的文本不曾存在且永遠(yuǎn)不會(huì)存在”⑦。副文本有內(nèi)、外副文本之分,其呈現(xiàn)形式為物質(zhì)和非物質(zhì)、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)、文學(xué)和非文學(xué)等形式。

      副文本理論為研究文本的傳播與接受提供了理論依據(jù)。有關(guān)學(xué)者充分肯定了副文本對(duì)正文本傳播與接受所產(chǎn)生的作用。每一種副文本因素都在譯作、出版社和讀者之間有形或無形地起著不可忽視的作用,因?yàn)楦蔽谋緸槲谋镜慕庾x提供一種氛圍,其“‘事實(shí)性意味一個(gè)副文本能為文本提供有效的評(píng)論并影響文本的接受”⑧。土耳其學(xué)者塔希爾-居爾薩格拉認(rèn)為,副文本對(duì)深刻理解譯作的產(chǎn)生與接受具有重要的參考價(jià)值,亦為翻譯史研究提供了重要的史料來源。其中,“外副文本往往先于正文本被讀者所接觸,所以對(duì)文本的接受具有先導(dǎo)影響”。因此,副文本為讀者進(jìn)入文本鋪平了道路,引導(dǎo)了讀者對(duì)文本的預(yù)期。巴切勒認(rèn)為,“副文本是為文本‘有意識(shí)設(shè)計(jì)的一個(gè)門檻,這一門檻能潛在影響文本的接受方式”⑨,“考察副文本就是考察譯者的行為,如考察譯者如何勸說讀者、與讀者分享觀點(diǎn)及教育讀者”⑩。以上學(xué)者從各個(gè)角度論述了副文本能有效地幫助譯本進(jìn)入目的語世界。

      正副文本之間存在著相互依存的密切關(guān)系,二者共同構(gòu)成一部完整的譯作,不可或缺。正如熱奈特所言:“沒有副文本的文本就像沒有象夫的大象,無力可施;沒有文化依托的副文本就像無象可馭的象夫,只能是愚蠢的表演?!眥11} 所以,存在于文本周圍的副文本是對(duì)文本的延伸和補(bǔ)充,它不僅更好地呈現(xiàn)文本,而且更好地促進(jìn)文本的傳播與接受。

      美國學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中指出,傳播過程有五個(gè)基本要素:即誰說(who)、說什么(what)、對(duì)誰說(to whom)、通過什么渠道(in what channel)和取得什么效果(with what effect){12}。對(duì)傳播效果產(chǎn)生影響的因素有很多,其中副文本就像一把鑰匙,它幫助讀者打開一本書、理解一本書、接受一本書。{13} 的確,《小王子》的副文本對(duì)于其在中國的傳播和接受起到了“鑰匙”的作用。具體而言,它向讀者闡明了譯本的價(jià)值取向,明確了主題思想,介紹了作品的語言特色,架起了作品與讀者之間的橋梁;它向讀者推薦作品,全方位地吸引讀者,拓展其對(duì)作品的期待視野,從而擴(kuò)大影響力和傳播力;它向讀者介紹作品產(chǎn)生的文化背景,解讀作品深層次意義,幫助讀者讀懂作品,理解作品,接受作品,從而增強(qiáng)了作品的接受性。

      副文本就像是為文本人為設(shè)置的“門檻”一樣,它起到了引導(dǎo)勸說讀者、與讀者分享觀點(diǎn)及教育讀者的作用。譯者的序言、出版前言以及專家評(píng)論等副文本從作品的內(nèi)容、受眾范圍以及讀者心理等方面闡明了譯本的主題。

      其一,副文本有力彰顯了文本的主題,促進(jìn)了讀者對(duì)文本的解讀?!缎⊥踝印分须[含的主題思想和象征意義,對(duì)人性弱點(diǎn)的揭露,對(duì)真、善、美的弘揚(yáng),對(duì)友誼、愛情、生命及生活的思考等,可以通過專家評(píng)論等形式多樣的副文本進(jìn)行全方位的展現(xiàn),其與中國主流意識(shí)的關(guān)系和價(jià)值取向等亦可通過副文本的挖掘得以顯現(xiàn),極大地幫助了中國讀者對(duì)文本的解讀,從而有效地提高了《小王子》在中國的傳播。

      其二,副文本明確了作品的受眾范圍及功能,為讀者選擇譯本提供了引導(dǎo)。譯本的前言、出版說明以及譯者序等都會(huì)對(duì)讀者選擇譯本產(chǎn)生直接的影響。例如,馬振騁在《譯者前言》中明確指出了作品“用小學(xué)生也能讀懂的語言,接觸到人類最重大的問題”,“《小王子》用童話形式寫成,……大人在講的時(shí)候也會(huì)找到自己失去的東西”{14}。周克希也在《譯者序》中寫道,《小王子》是一部兒童文學(xué)作品,也是一部寫給成年人看的童話。{15} 由于《小王子》所傳遞出的豐富知識(shí)以及真、善、美等優(yōu)秀品德,有利于兒童健康成長,因此被人民文學(xué)出版社列入“影響孩子們一生的經(jīng)典”。所以,這些副文本就是讓讀者明白該作品老少皆宜,是值得一讀的經(jīng)典。孩子們通過閱讀可以領(lǐng)悟到要想成為一個(gè)健康人應(yīng)該具備怎樣的基本素質(zhì),應(yīng)該培養(yǎng)什么樣的優(yōu)良品德;大人們也能從中找回自我,領(lǐng)悟到教育兒童的良方。因此副文本明確了讀者范圍及功能,對(duì)《小王子》進(jìn)行了有力的推介。

      其三,副文本在心理上增強(qiáng)了讀者的閱讀期待,激發(fā)了讀者的閱讀興趣。副文本促使作品進(jìn)入讀者的“期待視域”。所謂“期待視域”,是指“在一部作品出現(xiàn)時(shí)人們對(duì)它的反應(yīng)、預(yù)先判斷、語言的和其他的行為之總和”{16}。譯本封面、封底以及序言都會(huì)使普通讀者對(duì)譯本產(chǎn)生一種期待,增強(qiáng)讀者的閱讀興趣。例如,黃天源在譯前序中介紹《小王子》“是一本輕松活潑的書,但也是一本嚴(yán)肅的書”,是用“輕松的筆觸,充滿童趣的語言”,將想象與現(xiàn)實(shí)完美而有機(jī)地結(jié)合起來,閱讀這部“充滿詩意的小書”,“孩子們會(huì)覺得滑稽可笑,而大人們則可以悟出另一番道理”{17}。譯序中這些“活潑”“嚴(yán)肅”“童趣”“詩意”“滑稽”等字眼激發(fā)了讀者的興趣,希望能夠從輕松活潑的字里行間讀出有關(guān)友誼、愛情、生命以及死亡等人生重大問題。又如,林珍妮所譯《小王子》的封底有這樣一段文字:“世上只有極少數(shù)作品,如此精美又如此質(zhì)樸,如此深刻又如此平易近人,從內(nèi)容到形式都幾近于完美,卻不落絲毫斧鑿痕跡,宛如一塊渾然天成的美玉?!眥18} 讀者自然會(huì)迫不及待想一睹其芳容。閱讀副文本的確可以使讀者提前進(jìn)入副文本所營造的閱讀空間和氛圍中,在未閱讀正文本之前,產(chǎn)生一種預(yù)定審美心理。所以,副文本猶如一把鑰匙,打開了譯本的大門,為閱讀掃除心理障礙,幫助讀者找到閱讀門徑,提高閱讀能力,享受閱讀的快樂。

      副文本對(duì)作品的傳播扮演著重要角色,涉及個(gè)人、集體或?qū)iT機(jī)構(gòu)發(fā)表的各種與文本相關(guān)的因素?!缎⊥踝印吩谥袊膫鞑ワ@然受到了譯者的譯介、出版社的宣傳、專家評(píng)論以及讀書活動(dòng)等的有力推動(dòng)。

      其一,譯者的知名度和影響力。譯者的知名度和影響力無疑會(huì)取得讀者的信賴和認(rèn)同,對(duì)譯本的傳播具有一定的影響。一般來說,知名譯者對(duì)原作的選擇,對(duì)作品思想內(nèi)容的把控,對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣的掌握,對(duì)目標(biāo)語社會(huì)的接受心理,以及對(duì)文學(xué)出版市場(chǎng)的了解,往往超過一般譯者,因此,很容易贏得讀者的認(rèn)同?!缎⊥踝印纷?979年引入中國,迄今40余年間,選擇翻譯《小王子》的著名譯家陣容強(qiáng)大,幾乎涵蓋了法語界的知名學(xué)者。例如,馬振騁除翻譯出版了《小王子》外,還完整翻譯了圣-??诵跖謇锏钠渌髌贰K粌H是其作品的翻譯家,還是其作品的研究者。又如,周國平選擇翻譯《小王子》,是因?yàn)樗钪O該作品的價(jià)值所在,是一部自己的確喜歡的作品。因此,他在序言《讓世界適合于小王子們居住》中發(fā)出了這樣的感慨:“一個(gè)人翻開這樣一本書,怎么會(huì)不被它吸引和感動(dòng)。我自己許多次翻開它時(shí)都覺得新鮮如初,就好像第一次翻開它時(shí)覺得一見如故一樣。”{19}這些法語界知名譯者具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、精益求精的翻譯態(tài)度以及“以讀者為中心”的翻譯理念,其翻譯行為以及對(duì)譯本的介紹和理解無疑加大了《小王子》的傳播力。

      其二,出版社宣傳廣告的號(hào)召力。多達(dá)幾十家知名出版社參與了《小王子》的翻譯與出版工作,并對(duì)譯作進(jìn)行大力宣傳,如人民文學(xué)出版社、外國文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等。各大出版社爭先恐后,開足馬力宣傳,各種美譽(yù)鋪天蓋地,如“20世紀(jì)流傳最廣的童話”,“二十世紀(jì)最偉大的童話”,“世界上最暢銷的法文圖書”,“童話圣經(jīng)”,“譯本最多的法國文學(xué)名著”,“有史以來閱讀量僅次于《圣經(jīng)》的超人氣圖書”,“篇幅最短銷量最大的世界名著”,“一部有關(guān)于愛的寶典,一部有關(guān)于責(zé)任的宣言”,“暢銷經(jīng)典,銷量僅次于《圣經(jīng)》!全世界公認(rèn)最好的書之一”等。出版社的廣告宣傳力度之大在中國出版史上實(shí)屬罕見,這些宣傳廣告語凸顯了《小王子》的價(jià)值以及在國內(nèi)外的影響力,產(chǎn)生了一定的市場(chǎng)效應(yīng)和傳播效果。

      其三,多模態(tài)出版形式的吸引力。隨著出版媒介的發(fā)展,《小王子》的出版形式逐漸呈現(xiàn)多樣化趨勢(shì)。針對(duì)不同年齡的讀者,不同的閱讀需求,不同的閱讀習(xí)慣,尤其是新媒體技術(shù)的發(fā)展,各大出版社與時(shí)俱進(jìn),以傳播媒介的多樣化拓展作品的傳播空間。《小王子》從起初的文字版到加入插圖再到話劇和影視作品,從單行本到系列叢書,從實(shí)體書到網(wǎng)絡(luò)讀本,這些多模態(tài)的呈現(xiàn)極大地滿足了不同讀者多樣化的需求。從讀者目標(biāo)群體來看,針對(duì)學(xué)齡兒童,有注音版、注音美繪版;針對(duì)外語學(xué)習(xí)者或愛好者,有中英對(duì)照、中法對(duì)照、中英法對(duì)照版;為滿足家庭教育的需求,出版社出版了“好父母必讀經(jīng)典系列或親子系列”,引導(dǎo)讀者從《小王子》中學(xué)習(xí)如何教育孩子;為迎合年輕人的閱讀習(xí)慣,出版了數(shù)字化的網(wǎng)絡(luò)讀本,拓展了《小王子》的傳播時(shí)空。

      其四,專家評(píng)論的學(xué)術(shù)牽引力。專家評(píng)論往往起到一個(gè)導(dǎo)向的作用,幫助讀者識(shí)別一部作品的價(jià)值與意義。例如:美國作家馬克斯威爾·史密斯曾從文學(xué)地位的角度稱贊《小王子》可與世界名著如“拉封丹的《寓言》、斯威夫特的《格列佛游記》、卡洛爾的《愛麗絲漫游奇境》、梅特林克的《青鳥》一樣永傳千秋”。法國作家安德烈·莫洛亞從主題和意象的角度評(píng)價(jià)《小王子》“在其富有詩意的淡淡哀愁中也蘊(yùn)含著一整套哲學(xué)思想”,書中“處處包含著象征意義,這些象征看上去既明確又隱晦,因此也就格外的美”{20}。法語文學(xué)翻譯家周克希也從作品經(jīng)典性的角度評(píng)價(jià)道:“有的書,寫出來就老了,因?yàn)闆]有人愿意看它。有的書,七八十歲了,還很年輕,《小王子》就是這樣的一本書?!眥21} 毋庸置疑,來自著名作家、翻譯家、批評(píng)家的評(píng)論充分地肯定了該作品的文學(xué)價(jià)值、思想深度以及生命力,有力地推動(dòng)了《小王子》的傳播。

      副文本為正文本提供有關(guān)作品創(chuàng)作的背景知識(shí),其積極的引導(dǎo)、有效的分析和評(píng)論,直接或間接地影響了文本的接受。在筆者看來,影響《小王子》在中國的傳播與接受的因素,與作者本人的經(jīng)歷、譯者序言、學(xué)者研究等副文本密不可分。

      首先,副文本中有關(guān)作者及作品的背景知識(shí)與作品的接受度密切相關(guān)。著名的文獻(xiàn)學(xué)與目錄學(xué)家余嘉錫曾言:“吾人讀書,未有不欲知其為何人所著,其平生之行事若何,所處之時(shí)代若何,所學(xué)之善否何者。此即孟子所謂知人論世也?!眥22} 諸如作者傳記等副文本可以幫助讀者更深刻地了解作者,理解作品,從而接受作品。自《小王子》被譯入中國以后,有關(guān)作者圣-??诵跖謇锏膫饔浺餐ㄟ^翻譯的形式陸續(xù)引入。例如:(英)保羅·韋伯斯特的《小王子的愛與死:圣??诵跖謇飩鳌贰ⅲū龋┪目枴ぶZ哈克的《消失的小王子:圣修伯里的最后之旅》、(法)馬賽爾·米若的《永遠(yuǎn)的小王子:圣愛克蘇貝里神秘的一生》、(法)萊昂·威爾特的《小王子之父:圣-??颂K佩里的秘密花園》、(法)讓-克洛德·佩里耶的《〈小王子〉的秘密:圣-??诵跖謇飩鳌返?。這些傳記作者遍訪圣-??诵跖謇锷暗挠H朋好友,用優(yōu)美而精彩的筆墨向讀者介紹了一個(gè)在里昂鄉(xiāng)下貴族城堡中長大,對(duì)世界充滿好奇與想象力,酷愛飛行與寫作,執(zhí)著追尋愛情真諦的作家形象。這些傳記以詳實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌?,完整地再現(xiàn)了“小王子之父”的傳奇人生。

      其次,有關(guān)《小王子》的研究在一定程度上也促進(jìn)了其在中國的傳播與接受。一部好的作品在異域文化中的傳播與接受猶如原作的再生,因此,擁有一個(gè)全面系統(tǒng)的研究者、一個(gè)火眼金睛的評(píng)論家、一個(gè)匠心獨(dú)運(yùn)的翻譯家,無疑對(duì)于一部文學(xué)作品在目標(biāo)文化中的再生是一件幸事,因?yàn)樯疃妊芯繉①x予作品新的生命,拓寬作品的傳播范圍,提升作品的接受效率。人們從多個(gè)角度對(duì)該作品及其中譯本進(jìn)行了研究,例如,接受美學(xué)視角、存在主義視角、翻譯操縱論視角、敘事學(xué)視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、主題研究、主體間性研究、敘事模式研究等,無疑向讀者展示了全景式的畫面。這些研究或側(cè)重文本細(xì)讀,或結(jié)合作者的時(shí)代背景,社會(huì)、歷史、生平經(jīng)歷,挖掘出作品深刻的主題意義、豐富而深邃的象征意義,引導(dǎo)讀者從中西文化差異的角度解讀作品的深刻內(nèi)涵,在一定程度上增強(qiáng)了讀者對(duì)作品的接受力。

      注釋:

      ① 王志勤、謝天振:《中國文學(xué)文化走出去:問題與反思》,《學(xué)術(shù)月刊》2013年第2期。

      ② 謝天振:《中國文化走出去:理論與實(shí)踐》,《中國夢(mèng):道路·精神·力量——上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集》,2013年版,第305—313頁。

      ③⑦⑧{11} Paratexts G. Genette, Thresholds of Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press, 1997, pp.1-15, p.3, p.7, p.140.

      ④⑤⑨⑩ Kathryn Batchelor, Translation and Paratexts, London / New York: Routledge, 2018, p.142, p.12, p.142, p.142.

      ⑥ 余小梅:《副文本與翻譯研究的前沿——〈翻譯與副文本〉述評(píng)》,《外語研究》2019年第3期。

      {12} 參見郭建斌、吳飛:《中外傳播學(xué)名著導(dǎo)讀》,浙江大學(xué)出版社2005年版,第116—125頁。

      {13} 參見彭林祥、金宏宇:《作為副文本的新文學(xué)序跋》,《江漢論壇》2009年第10期。

      {14} 圣-??诵跖謇铮骸缎⊥踝印?,馬振騁譯,人民文學(xué)出版社2000年版,第2頁。

      {15} 圣-??诵跖謇铮骸缎⊥踝印?,周克希譯,上海譯文出版社2009年版,第1頁。

      {16} 弗拉德·戈德齊希:《〈審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)〉英譯本導(dǎo)言》,《審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》,遼寧人民出版社1987年版,第29頁。

      {17} 黃天源:《永遠(yuǎn)閃光的傳世之作〈小王子〉(譯前序)》,《小王子》,黃天源譯,湖南教育出版社2010年版,第4頁。

      {18} 圣-??颂K佩里:《小王子》封底,林珍妮譯,譯林出版社2011年版。

      {19} 周國平:《讓世界適合于小王子們居住》,圣-??诵跖謇铮骸缎⊥踝印?,周國平譯,中國友誼出版公司2000年版,第2頁。

      {20} 安德烈·莫洛亞:《安東尼·德·圣·??颂K佩利》,《從普魯斯特到薩特》,袁樹仁譯,漓江出版社1987年版,第83頁。

      {21} 周克希:《有的書不會(huì)老》,《文摘報(bào)》2016年6月9日。

      {22} 余嘉錫:《目錄學(xué)發(fā)微》,中國人民大學(xué)出版社2004年版,第42頁。

      作者簡介:馬夢(mèng)遙,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,湖北武漢,430072。

      (責(zé)任編輯? 劉保昌)

      猜你喜歡
      接受小王子傳播
      小王子
      小王子的圣誕節(jié)
      童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
      呆萌小王子
      文學(xué)可以定義嗎?
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
      略論劉勰對(duì)王粲詩賦的接受
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
      中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
      當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營的突出問題與策略建議
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
      疏勒县| 合江县| 启东市| 淮北市| 东乌珠穆沁旗| 揭东县| 常山县| 安乡县| 宁海县| 广宗县| 洮南市| 榆社县| 朔州市| 奇台县| 江陵县| 浪卡子县| 乾安县| 女性| 木里| 扶风县| 博客| 尚志市| 云龙县| 西吉县| 开封县| 台中县| 上犹县| 兴义市| 达孜县| 富顺县| 焉耆| 苏尼特左旗| 镇安县| 驻马店市| 永靖县| 仙桃市| 永川市| 西充县| 通山县| 库尔勒市| 邯郸县|