• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于自然語(yǔ)義元語(yǔ)言視角的可譯性探究

      2021-05-11 08:59:24李慧芳
      關(guān)鍵詞:元語(yǔ)言基元語(yǔ)義

      李慧芳,林 夏

      (1. 皖江工學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 馬鞍山 243031;2. 武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 400072)

      0 引言

      語(yǔ)義不僅反映客觀現(xiàn)實(shí),也跟人的主觀認(rèn)知密切相關(guān),是主客觀交互的結(jié)果。自然語(yǔ)義元語(yǔ)言(Natural Semantic Metalanguage,簡(jiǎn)稱NSM)理論,作為認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的研究范疇,目前主要應(yīng)用于詞典編纂、兒童語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言類型學(xué)、跨文化語(yǔ)義分析等領(lǐng)域。本文基于自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論,從人類思維和認(rèn)知體驗(yàn)的普遍性、語(yǔ)言習(xí)得的文化差異性出發(fā),在語(yǔ)義釋義層面,將認(rèn)知與翻譯過(guò)程相結(jié)合,厘清“可譯性”的認(rèn)知機(jī)制,從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)層面,對(duì)“可譯性”做本體性思想,探討可翻譯過(guò)程的可能認(rèn)知機(jī)制。

      1 NSM理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀

      波蘭語(yǔ)言學(xué)家Anna Wierzbicka在20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了語(yǔ)義還原釋義的自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論。NSM理論源于笛卡爾(Descartes)和萊布尼茨(Leibniz)對(duì)普遍通用的、理想化的邏輯語(yǔ)言的哲學(xué)思考以及喬姆斯基“普遍語(yǔ)法”的基本理念?!捌毡檎Z(yǔ)言”不以具體語(yǔ)言的描寫(xiě)為歸宿,是喬姆斯基語(yǔ)言研究的理論目標(biāo),通過(guò)探索語(yǔ)言的普遍規(guī)律,揭示人類心智的本質(zhì)。NSM理論是基于對(duì)“普遍語(yǔ)言”思想的認(rèn)可,通過(guò)跨語(yǔ)言實(shí)證研究而得以創(chuàng)立的。因此,NSM理論秉持的必然也是一種唯理論的普遍主義語(yǔ)言觀。

      NSM理論認(rèn)為,人類對(duì)其生活其中的相似物質(zhì)、生態(tài)、地理環(huán)境等都有著相同或相似的認(rèn)知體驗(yàn),這種認(rèn)知的相似性又會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間也因此具有了某種相似性。語(yǔ)言即是認(rèn)知的結(jié)果也是認(rèn)知的中介,一切認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)都可以用現(xiàn)存的任何語(yǔ)言予以表達(dá)[1]。正是基于這樣的認(rèn)知體驗(yàn)和語(yǔ)言事實(shí),NSM理論研究,一直致力于尋找適用于一切人類語(yǔ)言的不可再分的“語(yǔ)義核(irreducible semantic core)”,設(shè)想在一切語(yǔ)言中可表達(dá)的語(yǔ)義,都可以使用該語(yǔ)言的“語(yǔ)義核”進(jìn)行描述[2],并且在一切其他人類語(yǔ)言中,都有確切的“語(yǔ)義核”與之對(duì)應(yīng)[3]。經(jīng)過(guò)多年的跨語(yǔ)言、跨文化的驗(yàn)證研究,通過(guò)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義描寫(xiě)、分析,以達(dá)到語(yǔ)義“還原釋義”的目的[1],NSM析出了目前的64個(gè)“語(yǔ)義基元(semantic primitives)”以及相應(yīng)的句法規(guī)則。語(yǔ)義基元也就是他們致力要找出的“語(yǔ)義核”,具有可驗(yàn)證性、不可定義性和普適性等特點(diǎn)[4]。NSM理論認(rèn)為語(yǔ)義基元“是釋義和解釋的最簡(jiǎn)詞匯,它既可以是詞,也可以是如短語(yǔ)成分或粘著語(yǔ)素的語(yǔ)言表達(dá)形式,它存在于所有的語(yǔ)言中,是語(yǔ)義分析的基本工具,可用來(lái)解析具有文化特異性的詞匯和表達(dá)用語(yǔ)[5]”。

      在詞典編纂領(lǐng)域,Bullock為了驗(yàn)證NSM理論的有效性及語(yǔ)義基元的普適性,編寫(xiě)了小型詞典[6]。鐘守滿基于詞典為了保持釋義的可讀性和語(yǔ)義間的平衡性,通常都是運(yùn)用一些基本詞來(lái)給大多數(shù)詞下定義的事實(shí),通過(guò)實(shí)例研究,對(duì)單個(gè)詞的詞典式釋義的方式,驗(yàn)證了NSM理論簡(jiǎn)單、普適而不循環(huán)的特點(diǎn)[7]。 倪盛儉從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度闡釋NSM理論,指出NSM可以應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、文化導(dǎo)入三個(gè)方面[8]。在詞匯語(yǔ)義方面,Anna Wierzbicka運(yùn)用語(yǔ)義基元對(duì)一些情感詞匯,構(gòu)建了情感概念的釋義方法;此外,她還對(duì)同義詞“cut”和 “chop”的語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比分析,驗(yàn)證了證明NSM理論在語(yǔ)義還原層面的強(qiáng)大解釋力[9]。蒲冬梅對(duì)NSM在跨文化語(yǔ)義中的有效性進(jìn)行了研究,指出NSM為跨文化語(yǔ)義分析和比較研究提供了基礎(chǔ)[10]。范文芳在對(duì)Wierzbicka的《跨文化語(yǔ)用學(xué):人類交往語(yǔ)義學(xué)》一書(shū)的述評(píng)中指出,“NSM分別為描寫(xiě)語(yǔ)言的意義和分析比較跨文化中的語(yǔ)言的意義,提供了一個(gè)全新的分析視角[11]”。從當(dāng)前國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀來(lái)看,將NSM理論與翻譯相結(jié)合的研究尚不多見(jiàn),本文擬將語(yǔ)義基元與翻譯過(guò)程的語(yǔ)義釋義相結(jié)合,以期探究翻譯可譯性的認(rèn)知機(jī)制。

      2 “可譯性”研究現(xiàn)狀

      Cardfort認(rèn)為,翻譯絕不是或者說(shuō)幾乎不可能是源語(yǔ)文本全部被譯語(yǔ)文本中的等值成分所替換[12]。也就是說(shuō),翻譯的性質(zhì)是替換,但替換是難以完全實(shí)現(xiàn)的。事實(shí)上,造成傳遞無(wú)法全部實(shí)現(xiàn)的原因在于兩種語(yǔ)言之間總會(huì)有一些因素是事先沒(méi)有約定性的,這不僅來(lái)自語(yǔ)言本身,也來(lái)自其他各個(gè)方面,如概念、心理、文化、社會(huì)以及語(yǔ)言形式差異等,而這些因素往往被認(rèn)為是“不可譯”的。

      一直以來(lái),譯學(xué)界針對(duì)“可譯性”與“不可譯性”爭(zhēng)論不休。就翻譯實(shí)踐而言,“可譯性”是真實(shí)存在的,然而卻始終也有著翻譯是不可能的說(shuō)法。英國(guó)翻譯家Cardfort根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因,將其分為語(yǔ)言上的不可譯性和文化上的不可譯性[12]。Barbara Cassin 持相反觀點(diǎn),雖然語(yǔ)言和文化差異使得語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,但是任何東西都是可譯的[13]。陳偉英通過(guò)對(duì)唐詩(shī)英譯主語(yǔ)省略的分析,得出詩(shī)歌翻譯中的意境具有不可譯性[14]。肖向陽(yáng)認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)詞的多義性對(duì)翻譯是一種阻礙,存在著不可譯性,其美感只可意會(huì)無(wú)法言傳。同時(shí)他也指出,不可譯性是囿于文化、歷史、語(yǔ)言習(xí)慣等因素的制約,是翻譯過(guò)程中無(wú)法或很難逾越的隔閡,但是譯者還是要盡可能采取各種手段進(jìn)行翻譯,追求最大程度的可譯性[15]。德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬教授認(rèn)為,采用歸化翻譯可以消解漢語(yǔ)詩(shī)歌中的不可譯性[16]。馮文坤基于本雅明的翻譯思想、德里達(dá)對(duì)本雅明的補(bǔ)充,以及現(xiàn)代闡釋學(xué),認(rèn)為確?!翱勺g性”的條件應(yīng)該就是“純語(yǔ)言”[17]。曾劍平、況新華認(rèn)為,翻譯造成文化虧損和語(yǔ)言美的損失,語(yǔ)言的可譯性是相對(duì)的[18]。于潔指出,隨著文化交流的深入和譯者的努力,不可譯可以不斷地向可譯轉(zhuǎn)化[19]。左飆也認(rèn)為,不可譯性是零值的可譯性,包含在可譯性中,而零值是可以增值的,增值的過(guò)程即不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的過(guò)程[20]。劉成萍、陳家晃認(rèn)為,可以通過(guò)加強(qiáng)不同意識(shí)形態(tài)之間的交流溝通,擯棄意識(shí)形態(tài)的成見(jiàn),能夠有利于解決不可譯性[21]。

      綜上所述,可譯或不可譯,在詩(shī)歌等文學(xué)翻譯中尤為突出,正如德國(guó)漢學(xué)家卜松山說(shuō)過(guò):“所有對(duì)文學(xué)藝術(shù)的翻譯都是在試圖譯不可譯之事物[22]?!蓖瑫r(shí),有關(guān)不可譯性的研究中,幾乎都給出了相應(yīng)的補(bǔ)償策略,而這本身無(wú)疑為“一切都是可譯的”提供了佐證。NSM理論的“語(yǔ)義基元”概念認(rèn)為,全人類的語(yǔ)言都具有共同的語(yǔ)義核心,在筆者看來(lái),正是這些共同的語(yǔ)義核心——“語(yǔ)義要素”“通用詞匯”,構(gòu)成了翻譯可譯性的認(rèn)知可能性。

      3 NSM理論與可譯性認(rèn)知過(guò)程

      語(yǔ)言是認(rèn)知的結(jié)果和媒介,人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界相同或相似的認(rèn)知體驗(yàn),必然也會(huì)反映在語(yǔ)言的各個(gè)層面,而這種認(rèn)知的相似性及其反映在語(yǔ)言各個(gè)層面上的相似性,無(wú)疑就為可譯性提供了認(rèn)知機(jī)制。NSM理論的創(chuàng)始人Anna Wierzbicka也強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義表達(dá)系統(tǒng)在人類語(yǔ)言之間的“通譯性”。

      NSM的研究目標(biāo),是要運(yùn)用語(yǔ)義基元為任何語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化腳本,構(gòu)筑“化簡(jiǎn)釋義”的描寫(xiě)框架。設(shè)想在跨語(yǔ)言文化研究中,如果能成功建立一套假定的所有語(yǔ)言共有的核心,那么這種共核就可以作為對(duì)所有語(yǔ)言進(jìn)行描述和比較的元語(yǔ)言[1]。Wierzbicka指出:“雖然單個(gè)詞語(yǔ)編碼而成的復(fù)雜語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可能因語(yǔ)言不同而有所差異, 但是人類語(yǔ)言和人類思維所依據(jù)的‘簡(jiǎn)單觀念’對(duì)于全人類來(lái)說(shuō)則大體相同[23]?!?/p>

      事實(shí)上,早在17世紀(jì)就有一批哲學(xué)家和邏輯學(xué)家,如 Leibniz(萊布尼茨)、 Descartes(笛卡爾)、 Arnauld(阿爾諾)等,就提出過(guò)探尋語(yǔ)義基元的可能性和必要性。Wierzbicka是從20世紀(jì)70年代開(kāi)始研究語(yǔ)義基元,期待找到一種獨(dú)立于具體語(yǔ)言之外的普遍元語(yǔ)言,并通過(guò)這種元語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)所有語(yǔ)言和文化中的種種概念,構(gòu)成語(yǔ)言的有限語(yǔ)義表達(dá)系統(tǒng)。這種語(yǔ)義表達(dá)系統(tǒng)在所有語(yǔ)言中應(yīng)都是相同的,即人類語(yǔ)言的語(yǔ)義核心是一致的。Wierzbicka帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)多年,潛心研究,從各語(yǔ)言中提取語(yǔ)義描寫(xiě)得以進(jìn)行的語(yǔ)義基元,最終找到了64個(gè)語(yǔ)義基元。這些語(yǔ)義基元可用來(lái)定義凡乎所有復(fù)雜的語(yǔ)義,但語(yǔ)義基元本身不可再被定義。NSM理論找到的這64個(gè)語(yǔ)義基元,就是所有語(yǔ)言中共享的非常小的簡(jiǎn)單意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)共核,可以充當(dāng)語(yǔ)義橋梁,消弭所有自然語(yǔ)言間的語(yǔ)言和文化差異。

      翻譯過(guò)程是譯者解讀源出語(yǔ)文本、再現(xiàn)源出語(yǔ)語(yǔ)義的過(guò)程。也就是說(shuō),翻譯過(guò)程包括釋義與再現(xiàn)等兩個(gè)層面。翻譯首先是對(duì)源出語(yǔ)語(yǔ)義的充分理解,即釋義過(guò)程。NSM理論認(rèn)為釋義過(guò)程是將相對(duì)復(fù)雜單位解讀為相對(duì)簡(jiǎn)單單位,直到無(wú)法解讀為止的過(guò)程。NSM理論的基本觀點(diǎn)是還原釋義,即在解釋詞義時(shí)應(yīng)盡量使用比原詞義更簡(jiǎn)單的意義,對(duì)那些具有復(fù)雜文化特異性的詞義進(jìn)行描述。NSM理論認(rèn)為,任何語(yǔ)言都可以通過(guò)“語(yǔ)義基元”進(jìn)行釋義,并且“語(yǔ)義基元”具有跨語(yǔ)言普遍存在性。因此在筆者看來(lái),翻譯就是運(yùn)用源出語(yǔ)“語(yǔ)義基元”解碼源出語(yǔ)語(yǔ)義,運(yùn)用對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)“語(yǔ)義基元”轉(zhuǎn)換源出語(yǔ)語(yǔ)義,進(jìn)而通過(guò)目的語(yǔ)自然語(yǔ)言再現(xiàn)源出語(yǔ)文本語(yǔ)義的認(rèn)知過(guò)程。筆者通過(guò)圖1來(lái)映射NSM理論在可譯性研究中的可行性。

      圖1 基于NSM理論的翻譯過(guò)程

      “語(yǔ)義基元”為翻譯可譯性提供了認(rèn)知保障,正如著名的人類學(xué)家 D' Andrade所說(shuō)的那樣,NSM的研究方法,提供了一種很有潛力的語(yǔ)義分析手段,使所有復(fù)雜概念都置于普通語(yǔ)言的解釋之下,從而使各種概念從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在意義上沒(méi)有任何損失或歪曲[24]。NSM理論也有助于破解翻譯中的文化障礙。NSM理論創(chuàng)立的初衷,就是希望通過(guò)找到一組文化中立的語(yǔ)義基元來(lái)達(dá)到清晰、無(wú)循環(huán)的語(yǔ)義呈現(xiàn),解釋體現(xiàn)某種特定語(yǔ)言的詞匯所承載的特定文化,從而使翻譯更忠實(shí)于原著。

      4 結(jié)語(yǔ)

      NSM理論認(rèn)為全人類的語(yǔ)言都擁有共同的語(yǔ)義核心,這些共同的“語(yǔ)義基元”就是翻譯可譯性的認(rèn)知基礎(chǔ)?;贜SM的理論視角,可以清晰地找出翻譯可譯性的認(rèn)知過(guò)程:最簡(jiǎn)釋義要素“語(yǔ)義基元”使得一切人類語(yǔ)言互相釋義、互相理解成為可能,翻譯的“釋義”與“再現(xiàn)”這兩個(gè)相互獨(dú)立又相互交融的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,源出語(yǔ)“語(yǔ)義基元”解碼源出語(yǔ)文本意義,源出語(yǔ)“語(yǔ)義基元”與目的語(yǔ)“語(yǔ)義基元”相互對(duì)應(yīng)的,進(jìn)而目的語(yǔ)“語(yǔ)義基元”對(duì)文本意義進(jìn)行再編碼,最終由目的語(yǔ)自然語(yǔ)言再現(xiàn)源出語(yǔ)的文本意義,“可譯性”因此也就成為了翻譯無(wú)可爭(zhēng)辯的本質(zhì)屬性。由于語(yǔ)言和文化的差異,翻譯中的意義損耗在所難免,但絕對(duì)不可譯是不存在的,任何片面夸大不可譯的觀點(diǎn),都只能是對(duì)翻譯片面理解的結(jié)果。

      猜你喜歡
      元語(yǔ)言基元語(yǔ)義
      關(guān)注基元反應(yīng)的考查
      語(yǔ)言與語(yǔ)義
      人體細(xì)胞內(nèi)存在全新DNA結(jié)構(gòu)
      “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生元語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)
      認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
      Numerical Modeling and Analysis of Gas Entrainment for the Ventilated Cavity in Vertical Pipe*
      教師話語(yǔ)中的元語(yǔ)言現(xiàn)象與學(xué)生元語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)
      關(guān)于EFL課堂元語(yǔ)言的界定①
      面向土地利用/土地覆被的基元產(chǎn)品的研究
      海伦市| 收藏| 将乐县| 金门县| 原平市| 隆昌县| 简阳市| 马龙县| 新乡市| 郧西县| 红桥区| 临夏市| 乐山市| 夏河县| 韩城市| 防城港市| 申扎县| 濮阳市| 阿坝| 皮山县| 墨竹工卡县| 怀化市| 五莲县| 古浪县| 吴忠市| 苏尼特右旗| 潞城市| 方正县| 池州市| 蒙山县| 渝北区| 汉沽区| 岳池县| 沈丘县| 吉水县| 嵊州市| 安丘市| 界首市| 县级市| 独山县| 石阡县|