• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受理論視角下看《尤利西斯》中文化“他者”的注釋性翻譯策略

      2021-12-30 18:52:07王艷霞
      關(guān)鍵詞:尤利西斯意識(shí)流本例

      王艷霞

      (蘭州工業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730050)

      0 引言

      接受理論,作為一種以讀者為主導(dǎo)的批評(píng)范疇,為翻譯研究提供了寶貴的啟示。面對(duì)文學(xué)作品,尤其是理解難度較高的意識(shí)流類文學(xué)作品時(shí),接受理論要求譯者采取相應(yīng)的翻譯手段“改變目標(biāo)讀者的‘期待視野’” 或是“擴(kuò)大他們的‘先結(jié)構(gòu)’”以保證目標(biāo)讀者順利參與閱讀過程。

      意識(shí)流小說《尤利西斯》中存在數(shù)量巨大的文化“他者”,接受理論關(guān)照下,對(duì)于中文讀者而言,因?yàn)椴⒉皇窃髡叩摹鞍惦[的讀者”,也并不具有原文所預(yù)想的“期待視野”,理解中勢(shì)必存在很多空白點(diǎn),甚至?xí)J(rèn)定《尤利西斯》為一部無法讀懂的“天書”。

      譯者在面對(duì)意識(shí)流文體的小說時(shí),從接受理論的角度出發(fā),考慮到目標(biāo)讀者的真實(shí)閱讀感受,必須在翻譯策略的選擇過程中補(bǔ)充讀者原本不具有的認(rèn)知內(nèi)容,滿足原文及原作者的“期待視野”,那么注釋性翻譯則是面對(duì)文化“他者”翻譯時(shí)的一種必然選擇。

      1 意識(shí)流小說《尤利西斯》簡(jiǎn)介及文化“他者”在《尤利西斯》中的體現(xiàn)

      1.1 《尤利西斯》及其中譯本

      意識(shí)流小說是20世紀(jì)初興起于西方、在現(xiàn)代哲學(xué)特別是現(xiàn)代心理學(xué)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的小說類作品。其突出特點(diǎn)是打破了傳統(tǒng)小說的表達(dá)方式,采取直接敘述意識(shí)流動(dòng)過程的方法來布局謀篇和塑造人物形象。它可以打破時(shí)空界限,進(jìn)行立體交叉式的描寫,具有較大的濃縮性和凝聚力。概括起來可以說唯主觀、反理性是它總的特點(diǎn)。時(shí)間上常常是過去、現(xiàn)在、將來交叉或重疊。在文學(xué)中,意識(shí)流是通過聯(lián)想、記憶和想象對(duì)小說中人物心理活動(dòng)進(jìn)行描述,而不需要作者額外的解釋和判斷。

      詹姆斯·喬伊斯對(duì)世界特別是文學(xué)界最重要的貢獻(xiàn)就是他對(duì)意識(shí)流的運(yùn)用。其意識(shí)流代表作《尤利西斯》主要講述了一個(gè)普通市民布盧姆在1904年6月16日的日常生活。小說把巨大的空間和無盡的時(shí)間濃縮在一天之內(nèi)。在小說的十八章中,作者從外部重構(gòu)了主人公的日常生活,而在其表面之下,是眾多主題與人類智慧的復(fù)雜結(jié)合。小說的每一章都提到了一種特定的藝術(shù),如神學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、化學(xué)、宗教、建筑、文學(xué)、音樂、力學(xué)、政治、繪畫、醫(yī)學(xué)等,作者巧妙而成功地將它們結(jié)合到普通市民的日常生活中, 因此,《尤利西斯》“創(chuàng)造了當(dāng)代生活的形象,每一章都顯示出文字的力量和光榮,是文字在描繪現(xiàn)代生活上的一重大勝利[1]”。

      截至目前,《尤利西斯》共有兩個(gè)中文譯本。其最初由金堤翻譯,他花了16年的時(shí)間翻譯,并于1993年在臺(tái)灣出版了第一卷,但金堤的完整版本直到1996年才問世?!队壤魉埂分雀叩闹形陌姹居墒捛臀臐嵢舴驄D翻譯,他們于1994年出版了完整版。本文主要以蕭乾夫婦的譯本為例。

      在蕭乾和文潔若的版本中,一個(gè)非常獨(dú)特的現(xiàn)象是有大量的注釋,全文總共有5 991條注釋,幾乎占小說本身四分之一的頁數(shù)。譯者曾直言:“我力求在注釋上盡量簡(jiǎn)約,但如今譯到喬伊斯的《尤利西斯》,情況就不同了。我們心目中的本書對(duì)象既有一般讀書界,又希望它對(duì)研究者也有些用處。這樣一來,注就多了起來[1]?!?/p>

      1.2 文化“他者”在《尤利西斯》中的體現(xiàn)

      “他者”概念是相對(duì)于“自我”而存在,指“自我”以外的一切存在[2]。 “他者”與“自我”是辯證的存在?!八摺备拍畲嬖谏詈竦恼軐W(xué)淵源,是哲學(xué)和文學(xué)評(píng)論中的重要概念。從哲學(xué)源頭來講,柏拉圖在《對(duì)話錄》中提出了“同者”與“他者”概念,笛卡爾提出的將自我與外部世界的分離,從本質(zhì)上來講都是“他者”與“自我”概念的哲學(xué)淵源。但此階段二者主要是一種二元對(duì)立的關(guān)系,更多地被理解為支配與被支配的關(guān)系?!八摺备拍畹玫较到y(tǒng)深化是在20世紀(jì)60年代,法國哲學(xué)家列維納斯提出對(duì)于“自我”而言“他者”是不可知的,“他者”對(duì)于“自我”具有完全的陌生性、他異性,“他者”以絕對(duì)的姿態(tài)存在于“自我”的意識(shí)之外。列維納斯提出西方哲學(xué)傳統(tǒng)就是不斷消化“他者”,吸收“他者”,將“他者”納入自我意識(shí),對(duì)其進(jìn)行感知和認(rèn)知的過程[2]。

      因?yàn)椴煌瑖?、不同民族文化的差異性,“他者”在文化領(lǐng)域的體現(xiàn)尤其明顯,一種文化中司空見慣的現(xiàn)象和元素可能對(duì)于另外一種文化而言變成了完全的真空狀態(tài)。在不同的國家,文化可以指不同的方面,但它一般是指人類社會(huì)在歷史過程中所積累的一切物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,文化存在于人類文明的每一個(gè)領(lǐng)域。從這個(gè)定義可以很清楚地看出文化的多樣性,文化“他者”對(duì)于某個(gè)文化“自我”而言的必然性,其中不可避免地形成受眾的陌生感和被排斥感。對(duì)于文學(xué)作品而言,閱讀過程勢(shì)必會(huì)受到影響。

      《尤利西斯》中所涵蓋的文化“他者”可謂包羅萬象,主要可以歸納為與宗教有關(guān)的典故、神話、文學(xué)典故、俚語、習(xí)語、表達(dá)方式、傳說、傳統(tǒng)、共識(shí)、歷史事件和人物、日常用品、食品飲料等。

      2 接受理論簡(jiǎn)介

      接受理論倡導(dǎo)讀者自身是理解和實(shí)現(xiàn)文本的積極參與者。沒有讀者的積極參與,文學(xué)作品就不能稱之為成功。接受理論打破了傳統(tǒng)的文學(xué)作品批評(píng)范疇,提出了文學(xué)批評(píng)的新視角。

      接受理論有兩個(gè)代表性的學(xué)者:漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱?。他們共同推?dòng)接受理論的發(fā)展,但各有特點(diǎn)。首先,他們的研究重點(diǎn)不一樣。姚斯主要受解釋學(xué)的影響,以文學(xué)史為切入點(diǎn)來研究接受理論,而伊瑟爾的接受理論主要是通過對(duì)著名作家英加登的理論的闡述而發(fā)展起來的。其次,姚斯主要關(guān)注接受的總體性和廣泛的社會(huì)背景,而伊瑟爾主要關(guān)注的是具體的閱讀活動(dòng),前者可以說是宏觀層面的研究,后者則致力于微觀層面的研究。

      在姚斯看來,文學(xué)史應(yīng)該被定義為文學(xué)作品的接受史,文學(xué)作品的歷史生活“沒有接受者的積極參與是不可想象的[3]” 。“期待視野”是姚斯最重要的理論和方法論之一,它指的是讀者在閱讀體驗(yàn)中的“先結(jié)構(gòu)”,“先結(jié)構(gòu)”的構(gòu)建與讀者所處的文化環(huán)境中所有的文化元素、讀者的審美經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、行為舉止都密切相關(guān)。由于個(gè)人所處的社會(huì)文化背景的差異,使得不同讀者的個(gè)人“先結(jié)構(gòu)”不同,那么在閱讀過程中讀者對(duì)于文本的感知以及理解中的文本的意義也不盡相同?!叭绻f一部文學(xué)作品的意義是普遍的,或者認(rèn)為作品的意義對(duì)于某一歷史時(shí)期的任何讀者來說都是固定的,那無疑是錯(cuò)誤的想法[3]?!币λ惯€指出,文學(xué)的成就主要表現(xiàn)在讀者的接受程度上,因此,一部成功的文學(xué)作品應(yīng)該給讀者提供一些信號(hào)化的明示或暗示的信息,以喚起讀者的記憶,并刺激讀者對(duì)閱讀過程作出反應(yīng)。

      作為接受理論的兩位代表人物之一,伊瑟爾對(duì)于接受理論貢獻(xiàn)的最典型的最具批判性的觀點(diǎn)是“暗隱的讀者”理論。伊瑟爾首先認(rèn)為文學(xué)文本的存在只有在讀者開始閱讀之后才真正實(shí)現(xiàn),在此基礎(chǔ)上,伊瑟爾進(jìn)一步提出了“暗隱的讀者”的概念,即作者在寫作時(shí)最初意念中的寫作客體。一個(gè)作家開始創(chuàng)作一部文學(xué)作品時(shí),他或她腦海中總是有一個(gè)理想的有經(jīng)驗(yàn)的讀者,理想中的讀者具有一定的理解作品的背景知識(shí)、審美觀念等,使他們能夠理解文本。那個(gè)“暗隱的讀者”不一定是真正的讀者,它是虛構(gòu)的形象,是閱讀過程中的一種想象對(duì)象。 “暗隱的讀者”是指作者有意為之寫作的讀者。伊瑟爾另外一個(gè)典型觀點(diǎn)便是提出了文學(xué)作品的“不確定性”?!安淮_定性”指的是文學(xué)作品中意義的空缺。由于原著中存在著許多有待讀者想象的空白結(jié)構(gòu),伊瑟爾認(rèn)為“閱讀過程實(shí)際上就是‘不確定性’的實(shí)現(xiàn)[4]”。

      接受理論的出現(xiàn),不僅為文學(xué)批評(píng)開辟了一個(gè)新的視角,對(duì)文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且對(duì)文學(xué)批評(píng)的方法論也有所啟示。接受理論應(yīng)用到翻譯研究時(shí)便強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過程中的參與,因此對(duì)翻譯提出了很大的挑戰(zhàn),因?yàn)榉g作品的讀者只能依靠翻譯來理解原文,感受原文的文本意義。但同時(shí)譯者也不是生活在真空中。每一個(gè)譯者都有自己的“先結(jié)構(gòu)”,而“先結(jié)構(gòu)”對(duì)譯者的“偏見”有著重要的影響。譯者在平衡自己的“先結(jié)構(gòu)”、原文“暗隱的讀者”的“先結(jié)構(gòu)”以及譯文讀者的“先結(jié)構(gòu)”時(shí)面臨著更為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在接受理論的影響下,譯者必須根據(jù)原文的不同特點(diǎn)采取不同的翻譯策略,以更好地滿足譯文讀者的“期待視野”,以保證讀者在閱讀過程中的順暢參與。

      許鈞與穆雷曾一針見血地指出“成功的翻譯由達(dá)到‘視域融合’而實(shí)現(xiàn),而這又取決于兩個(gè)文本(原文和譯文),兩種時(shí)間(過去和現(xiàn)在)和兩位作者(原作者與譯者)之間的對(duì)話成功與否。只有通過這些對(duì)話才能實(shí)現(xiàn)雙方的理解[5]”。

      3 接受理論視角下看《尤利西斯》譯本中的文化“他者”翻譯

      例1:

      Here he ponders things that were not:what C?sar would have lived to do had he believed the soothsayer: what might have been : possibilities of the possible as possible : things not known: what name Achilles bore when he lived among women[6].

      在這里,他冥想著一些莫須有的事:倘若愷撒相信預(yù)言家的警告而活下來的話,那么他究竟會(huì)做些什么事呢?有可能發(fā)生的事。可能發(fā)生的、可能的情況的種種可能性。不可知的事情。當(dāng)阿戲留生活在女輩中間時(shí),他用的是什么名字呢[1]?

      本例選自《尤利西斯》第九章,縱觀全文,第九章對(duì)應(yīng)下午2點(diǎn)時(shí)主人公布魯姆的內(nèi)心獨(dú)白,本章話題中心圍繞莎士比亞與《哈姆雷特》展開,進(jìn)行倫理批評(píng)、思想沉淀,莎翁的生平及作品內(nèi)容等是貫穿全章的一條線索,同時(shí)糅合了大量的文化元素,文化“他者”主要圍繞文學(xué)、哲學(xué)及民間傳說存在。不熟悉莎翁作品的讀者在意識(shí)形態(tài)“先結(jié)構(gòu)”里不存在成為“暗隱的讀者”的條件,此處作者本就是利用在所屬文化群體中讀者普遍熟悉的文學(xué)作品去構(gòu)建“視野”,滿足接受理論所強(qiáng)調(diào)的“文學(xué)的成就是由讀者‘期待視野’的滿足而得以實(shí)現(xiàn)”,所以一部成功的文學(xué)作品應(yīng)該為讀者提供一些明示的信號(hào)或是暗含的訊息以便喚起讀者的記憶,帶給他們相關(guān)的感受并同時(shí)刺激他們對(duì)閱讀過程有所反應(yīng),積極參與到閱讀過程之中。

      譯文讀者面對(duì)著“先結(jié)構(gòu)”中的“不確定點(diǎn)”,閱讀過程勢(shì)必會(huì)受到極大的影響。蕭乾夫婦在第九章中加注了共計(jì)555條來幫助讀者填補(bǔ)“先結(jié)構(gòu)”上的空白。

      本例中包含的文化“他者”包括在莎士比亞的《尤利烏斯·愷撒》中,有個(gè)預(yù)言家曾警告愷撒要當(dāng)心三月十五日。愷撒未加理睬,結(jié)果在這一天便遇刺身亡;而阿戲留則是荷馬史詩《伊里昂紀(jì)》中的英雄人物。他小的時(shí)候,母親聽了預(yù)言家的話,怕他死在未來的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,故把他裝扮成女孩。譯者使用了三個(gè)注釋,即使用注釋性翻譯策略使文化“他者”不再成為譯文讀者閱讀的障礙,同時(shí)還能夠擴(kuò)展讀者的文化元素儲(chǔ)備量。

      例2:

      Nile.

      Child, man, effigy.

      By theNilebank the babemaries kneel, cradle of bulrushes: a man supple in combat: stonehorned, stonebearded, heart of stone[6].

      尼羅河。

      娃娃,大人,偶像。

      嬰兒的媽媽們跪在尼羅河畔。用寬葉香蒲編的搖籃。格斗起來矯健敏捷的男子。長者一對(duì)石角,一副石須,一顆石心[1]。

      本例選自《尤利西斯》第七章,本章原著中共有63個(gè)小標(biāo)題,內(nèi)容主要對(duì)應(yīng)主人公在中午12點(diǎn)時(shí)的內(nèi)心世界,詳細(xì)介紹和描述了報(bào)業(yè)的工作情況和內(nèi)容。文中各個(gè)小標(biāo)題看似關(guān)系疏離,實(shí)則生動(dòng)描述了工作場(chǎng)所中同事之間的交往,內(nèi)心獨(dú)白中無不透露著為人處世的原則和人與人之間的關(guān)系,也體現(xiàn)出主人公布盧姆被同事們看不起和嘲笑的窘境。

      本章中譯者共補(bǔ)充了268條注釋,其中本例中作者共計(jì)補(bǔ)充了4條注釋來闡釋連貫語意,原文中出現(xiàn)的是獨(dú)立的意象,對(duì)于身份并非是原作者“暗隱的讀者”的譯文讀者而言,獨(dú)立的沒有任何背景解釋的名詞堆砌非常突兀,無論是語意理解還是結(jié)構(gòu)梳理都非常吃力,無力準(zhǔn)確填補(bǔ)閱讀過程中的“不確定點(diǎn)”。

      本例中包含的是文化“他者”的一個(gè)很重要的方面:宗教典故。本例中涉及《出埃及記》中的內(nèi)容,包括被扔進(jìn)尼羅河的男嬰被埃及王的女兒收養(yǎng),而這名男嬰則是被推崇為猶太人領(lǐng)袖的摩西;并且譯者還在注釋中指出《出埃及記》中原文為“摩西臉上發(fā)光”的句子在被譯成拉丁文時(shí)誤譯為“長了犄角”,即文中涉及到的“石角”的淵源,如此也可以令譯文讀者明白米開朗基羅的雕塑《摩西》以及出自大多數(shù)中世紀(jì)畫家之手的摩西的造型之所以都長者一對(duì)犄角的原因。如此一來,通過注釋性翻譯,譯文讀者解碼文化“他者”的負(fù)擔(dān)明顯降低,可以將更多的心力用于站在“暗隱的讀者”的角度去體會(huì)意識(shí)流小說中人物的內(nèi)心世界,提高文本的可讀性。

      例3:

      The curse of my curses

      Seven days every day

      And seven dry Thursdays

      On you, Barney Kiernan

      Has no sup of water

      To cool my courage

      And my guts red roaring

      After Lowry's lights[6].

      我發(fā)出最厲害的咒語

      一周中的每一日

      七個(gè)禁酒的星期四

      巴尼·基爾南,詛咒你

      從未讓我啜過水一滴

      以平息我這騰騰怒氣

      我的腸子火燒火燎地吼哩:

      “要把勞里的肺臟吞下去[1]!”

      本例選自《尤利西斯》第十二章,對(duì)應(yīng)下午5點(diǎn)時(shí)主人公布魯姆的內(nèi)心世界,描述場(chǎng)景是一些不同身份的人聚集在一個(gè)酒吧里討論愛爾蘭市的情況,從普通市民的視角來折射作者的悲天憫人的情懷。本章中蕭乾夫婦譯文加注共計(jì)多達(dá)649條。

      本例中的文化“他者”主要體現(xiàn)在社會(huì)共識(shí)方面,不同的社會(huì)環(huán)境是滋生不同文化的土壤,原文讀者作為與原作者生活在共同社會(huì)環(huán)境中的人,接受一些普遍的、廣為人知的文化元素的熏陶,所以具有能夠理解原文文化元素的“期待視野”;相反,作為譯文的讀者并不了解原文所涉及的社會(huì)共識(shí),在閱讀過程中如果沒有譯者的輔助便會(huì)失去理解原文作者深意的機(jī)會(huì)。

      本例中所涉及的社會(huì)共識(shí)包括當(dāng)時(shí)愛爾蘭社會(huì)中有些人試圖模仿愛爾蘭古典詩的格調(diào)來寫英文詩,作者所作的這首打油詩就是對(duì)這種嘗試所作的諷刺。如若沒有譯者的注釋,本例中包含的文化“他者”將會(huì)成為譯文讀者的真空地帶,影響讀者與原作者進(jìn)行對(duì)話。

      4 結(jié)語

      以《尤利西斯》為例的意識(shí)流小說翻譯時(shí)采取注釋性翻譯策略可以最大程度上保留異域韻味。通過注釋介紹相關(guān)的背景知識(shí),譯者可以為目標(biāo)讀者提供減少文化“他者”干擾造成理解障礙的可能性。如此一來,文學(xué)作品就不會(huì)受到原文作者和原文文化的干擾,只需等待譯文讀者不斷接近和理解。譯文讀者在閱讀采取注釋性翻譯策略來翻譯的譯文時(shí)可以轉(zhuǎn)變身份成為原作者的“暗隱的讀者”。無論是讀者與文本之間,還是讀者與原文作者之間的交流都將變得更加自然和富有成效。

      當(dāng)然,本文討論的注釋性翻譯策略主要針對(duì)《尤利西斯》的文化“他者”翻譯,它具有很強(qiáng)的文化色彩。因此,就翻譯其他文本中的文化元素而言,注釋性翻譯策略是否優(yōu)于其他翻譯方法仍有待于從其他角度進(jìn)一步探討。

      猜你喜歡
      尤利西斯意識(shí)流本例
      與《尤利西斯》偕行百年
      英語文摘(2022年5期)2022-06-05 07:46:40
      中國古代“飛翔”意象審美意識(shí)流變史建構(gòu)
      齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:56
      《思考心電圖之176》答案
      《思考心電圖之169》答案
      “蕭譯本”《尤利西斯》暢銷原因探析
      出版廣角(2019年12期)2019-08-13 08:49:54
      暴力、歷史與殖民——論《尤利西斯》中的暴力政治
      當(dāng)邊緣遇上意識(shí)流——寫在呂紅《美國情人》發(fā)表十周年之際
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      視功能分析圖例詳解
      論英美文學(xué)的意識(shí)流文本的現(xiàn)代批判
      伍爾夫《黛洛維夫人》的意識(shí)流技巧
      贵定县| 东阿县| 若尔盖县| 赞皇县| 西城区| 临朐县| 邹平县| 宁陕县| 江津市| 赞皇县| 琼中| 云龙县| 浠水县| 衡南县| 进贤县| SHOW| 远安县| 临西县| 冀州市| 延安市| 宁海县| 邮箱| 绍兴县| 上林县| 吕梁市| 绥德县| 普格县| 苗栗市| 巴彦淖尔市| 彭州市| 扎鲁特旗| 平乐县| 纳雍县| 乳山市| 太谷县| 大庆市| 额尔古纳市| 靖江市| 龙川县| 梅州市| 嘉善县|