• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      粗口的文化翻譯策略

      2021-05-31 22:33:24劉麗玲
      文教資料 2021年3期
      關(guān)鍵詞:鹿鼎記粗口翻譯策略

      劉麗玲

      摘? ?要: 本文采用翻譯目的論對(duì)《鹿鼎記》的英譯本(Minford 1997)中的粗口翻譯進(jìn)行研究,分析總結(jié)翻譯策略和方法,指出譯文的合理性與不妥之處,找出粗口翻譯的應(yīng)對(duì)策略。

      關(guān)鍵詞: 粗口? ?武俠小說? ?《鹿鼎記》? ?翻譯策略

      1.引言

      所謂粗口,就是“粗俗的話”,即“粗野庸俗”的談吐(中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2000)。一般而言,粗口夾雜著攻擊性,能夠表達(dá)說話人的憤怒、抱怨、驚訝。根據(jù)其功能,哈佛大學(xué)心理學(xué)教授Stephen Pinker在《思維素材》(The Stuff of Thought)一書中將英語中粗口分為五類:

      此外,Pinker(2007)還根據(jù)粗口涉及的內(nèi)容將其分為五類:1)與鬼神相關(guān)(例如,damn, hell);2)與排泄物或身體器官相關(guān)(例如,shit, piss);3)與疾病、死亡和身體殘疾相關(guān)(例如,pestilence, pox);4)與性相關(guān)(例如,fuck);5)與不喜歡的人相關(guān)(例如,cracker, chink)。

      粗口是語言的一個(gè)有機(jī)組成部分,世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗口、臟話的成分,漢語自然也不例外(黃粉保,1998)。Bergen(2016)對(duì)比了全世界7000余種語言中的咒罵習(xí)語,發(fā)現(xiàn)粗口在類型、用法和使用頻率上存在廣泛的差異性。換言之,語言與文化的差異可能導(dǎo)致粗口使用上的不對(duì)等,給翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文擬對(duì)金庸小說《鹿鼎記》中的粗口翻譯進(jìn)行跨文化的考察。之所以選擇《鹿鼎記》作為研究對(duì)象,主要是因?yàn)槠渲写嬖诖罅繋в星榫w性的粗口表達(dá),這些粗口表達(dá)被用來刻畫書中人物的性格特征,表達(dá)人物的喜怒哀樂,使小說中虛構(gòu)的人物能夠貼近真實(shí)世界里的人物。

      2.《鹿鼎記》中的粗口

      相比金庸的其他武俠小說,《鹿鼎記》中粗口出現(xiàn)的頻率更高(152例)。這是由小說主人公韋小寶的形象定位決定的?!堵苟τ洝返闹魅斯f小寶自幼未受過文化教育卻機(jī)敏狡黠。他本是揚(yáng)州城的一個(gè)小混混,因救助江洋大盜茅十八后得以上京,混入宮中,成為康熙皇帝身邊的大紅人。韋小寶由于出身低賤,性情頑劣不堪,幼年時(shí)期就混跡于市井當(dāng)中,因此粗口往往“信手捻來”。令人稱奇的是,他的滿嘴粗口非但沒有成為他的絆腳石,反而令他步步高升,權(quán)財(cái)兼得,且有多位紅顏相隨,堪稱人生贏家。韋小寶爆粗口的原因大致可以分為以下幾點(diǎn):

      2.1韋小寶未受過系統(tǒng)正規(guī)的學(xué)堂教育

      韋小寶只是一個(gè)市井小人,不曾有機(jī)會(huì)接受過任何學(xué)堂教育的他,只能從民間文化和生活中獲得人生經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),樹立屬于自己的價(jià)值觀。正如陳墨在《金庸小說人論》中所提到的:“韋小寶有不少的師父,然而他真正的師父是他的生活,是他的整個(gè)生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)下的人間現(xiàn)實(shí)。他不知環(huán)境的意義,更不知文化為何物,卻本能地、自然地、沒有任何思想和精神負(fù)擔(dān)地適應(yīng)著這種環(huán)境,按現(xiàn)實(shí)的游戲規(guī)則辦事、生活?!?/p>

      2.2粗口表現(xiàn)出韋小寶的狠勁、潑皮勁

      韋小寶的第一次亮相就顯得與眾不同,當(dāng)一名私鹽販當(dāng)眾打了韋小寶的媽媽韋春花一耳光并罵她臭婊子時(shí),韋小寶挺身而出,怒罵道:“你敢打我媽,你這死烏龜,爛王八,你出門就遭天打雷劈,你手背手掌上馬上便生爛疔瘡,爛穿你手,爛穿舌頭,膿血吞下肚去,爛斷你肚腸?!笨梢姡m然當(dāng)時(shí)的韋小寶才十二三歲,卻能做到在面對(duì)比自己強(qiáng)悍的敵人時(shí)毫不懼怕,透露出一股子狠勁,這樣的性格使得他在受到欺凌時(shí)毫不示弱,奮力反抗。一些學(xué)者認(rèn)為,咒罵行為的心理功能之一是希望以非武力的手段報(bào)復(fù)、懲罰侵犯者,令對(duì)方道歉或停止侵犯,也令受傷害者得到補(bǔ)償,恢復(fù)心理平衡。既是被壓抑情緒、憤怒的宣泄,又是一種自我克制的表現(xiàn)?!堵苟τ洝分械捻f小寶在無法通過體力或者武力與侵犯者抗衡時(shí),選擇以罵粗口的方式對(duì)施暴者進(jìn)行反擊。

      2.3韋小寶以粗口掩飾內(nèi)心的恐懼與無奈

      心理學(xué)家Joyce Brother曾說過,各種形式的粗口臟話其實(shí)都是為掩飾恐懼而戴上的面具。一個(gè)缺乏安全感的人很容易受到威脅,而他本能的自衛(wèi)行為,就是使用污言穢語。韋小寶撒潑發(fā)狠罵粗口的背后,隱藏著心虛、恐懼、無奈和無力感。他常常以滿口粗話充好漢,自我壯膽。

      2.4韋小寶以粗口占對(duì)方便宜

      韋小寶以粗口占取對(duì)方便宜,其實(shí)跟阿Q的自我安慰一樣,是一種“精神勝利法”。漢語粗口很多是以占取對(duì)方便宜為目的的,按照中國人的傳統(tǒng)價(jià)值觀,把自己稱作對(duì)方的長輩就是占了別人最大的便宜。

      根據(jù)筆者的初步統(tǒng)計(jì),《鹿鼎記》中韋小寶共使用了152例粗口。參照Pinker對(duì)英語粗口的分類,筆者將韋小寶使用的粗口歸為五類:1)與鬼神或歷史傳說有關(guān);2)與排泄物有關(guān);3)與倫理關(guān)系有關(guān);4)與令人討厭的動(dòng)物有關(guān);5)用以貶低對(duì)方的話。

      3.粗口實(shí)例翻譯與分析

      筆者將分析《鹿鼎記》中出現(xiàn)的這五類粗口及其譯文,探討涉及的文化翻譯策略。

      3.1與鬼神或歷史傳說有關(guān)

      無論何種民族,語言中或多或少都有一些粗口是與鬼神或歷史傳說相關(guān)的。與鬼神相關(guān)的如“掃把星”“瘟神”等,與歷史有關(guān)的如“雞鳴狗盜”。下文列舉《鹿鼎記》中的幾個(gè)相關(guān)實(shí)例進(jìn)行分析。

      例(1)是小寶裝哭把兩個(gè)鹽販騙去被茅十八殺死后對(duì)他們說的話,其中的“見閻王”是粗口?!耙婇愅酢奔础八馈?,多用于令人生厭的人身上,帶有一些幸災(zāi)樂禍的意味,在功能上可看作“直白的、非委婉”的粗口;在翻譯策略的選擇上,譯者采用意譯,將之譯成“have gone to hell, to report to King Yama”。“閻王”一詞起源于印度神話,后被引入佛教,“Yama”一詞正是其梵語說法,并非英語國家的人常用,如果不使用“hell”這個(gè)常用詞,那么英語讀者恐怕難以理解何為“見閻王”。Minford僅僅用了“hell”一個(gè)詞,不僅跨越了文化障礙,還流暢表達(dá)了原文作者的意思。

      例(2)中的“鬼才理你”,意思是“只有鬼才會(huì)聽你的,我是個(gè)人,我當(dāng)然不會(huì)按你的想法辦事”。這句話沒有攻擊對(duì)方的意思,在功能上屬于“直白的,非委婉”的粗口。在翻譯策略上,Minford采用歸化翻譯,譯為“You must be kidding!”,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。

      3.2與排泄物有關(guān)

      與排泄物有關(guān)的粗口,不論是從視覺上、聽覺上還是嗅覺上都讓人感到不適,用這樣的詞攻擊他人,往往是在貶低對(duì)方,給他人抹黑。《鹿鼎記》中多次出現(xiàn)這樣的話語:

      “屎尿直流”和“好你個(gè)屁”都是粗口。一般來說,對(duì)別人說“打得你屎尿直流”,帶有很強(qiáng)烈的侮辱和攻擊性,在功能上屬于“咒罵、辱罵”一類。但此處表現(xiàn)“梁王”的膽小,只是作者對(duì)事實(shí)情況的描述,雖也屬于粗口,在功能上只能算作“直白、非委婉”的粗口。譯者將“屎尿直流”譯為“hed gone and pissed himself, and then pooped in his pants”。值得注意的是,這里譯者選用的是過去完成時(shí),因?yàn)楫?dāng)時(shí)的情境是韋小寶在講述過去所發(fā)生的事情,“梁王”當(dāng)時(shí)擠在井口已經(jīng)是“屎尿直流”的狀態(tài)。雖然“屎”“尿”二字是直譯,但總體來看,譯者采用的仍是意譯。例(4)中的“好你個(gè)屁”即“不好”,但卻比直接回答“不好”語氣更強(qiáng)烈。“屁”只是一種口頭表達(dá),并非真的有人“放屁”,不具有侮辱和攻擊性,只能算是“直白、非委婉”的粗口。譯者在這里采用的是意譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)、形式及語感。

      3.3與倫理關(guān)系有關(guān)的粗口

      漢語中的很多粗口都與倫理關(guān)系聯(lián)系在一起,通過對(duì)倫理關(guān)系的褻瀆達(dá)到侮辱攻擊對(duì)方的意圖。

      例(5)中,“老子”一詞雖是粗口,卻沒有侮辱攻擊對(duì)方的意思,在功能上只能算作“直白、非委婉”一類。譯者將“老子”譯成“I”,其實(shí)并未凸顯原文中粗口的功能。英文中很難找到合適的詞與之相對(duì)應(yīng),因此,譯者只能采用“歸化”的翻譯策略。

      例(6)中“他娘的”這句粗話是比較常用的,從功能上看,這個(gè)詞作為副詞由說話人隨口說出,沒有實(shí)際意義,屬于“粗口習(xí)慣語”一類。正因?yàn)樗鼪]有實(shí)際意義,這一詞在譯文中并沒有得到體現(xiàn),譯者采用的是省譯的方法。

      3.4與令人討厭的動(dòng)物有關(guān)

      漢語當(dāng)中一些粗口是將對(duì)方比作令人生厭的動(dòng)物,如“膽小如鼠”“狗腿子”。下面通過《鹿鼎記》中的例子具體分析。

      以上兩例都把人比作“烏龜”“王八”。在漢語中,“烏龜”“王八”指代的是同一種動(dòng)物,將人比作“烏龜王八”具有很強(qiáng)的侮辱性,在功能上屬于“辱罵、咒罵”。譯者將這兩例分別直譯為“rotten turtle”和“turtle-spawn”。例(7)既用了直譯,又用了省譯,因?yàn)樵谥形闹小巴醢恕敝复木褪恰盀觚敗?,所以譯者此處沒有重復(fù)翻譯。譯者沒有考慮到的是,原文將兩詞重復(fù)使用,是為了達(dá)到增強(qiáng)語氣的目的,譯者如此翻譯,語義上雖沒有缺失,語感上卻稍有差別,但這可以忽略,無傷大雅。

      3.5貶低他人的粗口

      韋小寶說他人是臭鹽皮,這是基于對(duì)方是私鹽販子的身份,是對(duì)對(duì)方的羞辱,在功能上屬于“咒罵、辱罵”。在翻譯策略上,譯者采用的是交際翻譯,以“you”代替“臭鹽皮”雖不影響讀者的理解,但語言上卻略有失色。

      4.結(jié)語

      本文從目的論的視角對(duì)《鹿鼎記》英譯本中粗口的功能、翻譯策略和方法進(jìn)行了考察。武俠小說《鹿鼎記》里出現(xiàn)的粗口,正是使得這部佳作經(jīng)久不衰的重要組成部分。恰到好處地使用這些粗口,不但能夠使人物形象更加鮮活,而且能夠起到推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的作用。在閱讀譯文的過程中,如果不理解這些粗口,讀者就很難讀懂這部著作,更別提分析其中的人物特點(diǎn)了。筆者認(rèn)為,粗口有獨(dú)特的功能和精彩之處,粗口的翻譯方法選擇不必拘泥于文法和句子結(jié)構(gòu),而是要結(jié)合具體的語境選擇更恰當(dāng)?shù)姆g方法,保留原文的韻味,為讀者呈現(xiàn)一部精彩的譯作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Cha, L. The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel[J]. (Minford, Trans.). Oxford: Oxford University Press,1997.

      [2]Hughes, Geoffrey. Swearing : A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English[M]. Blackwell,1991.

      [3]Magnus Ljung. Swearing : A Cross-cultural Linguistic Study[M]. Palgrave Macmillan,2010.

      [4]Steven Pinker. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature[M]. New York: Basic Books,2007.

      [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [6]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(01):2.

      [7]黃粉保.英語中粗語、臟話的翻譯[J].中國翻譯,1998(3):18-19.

      [8]金庸.鹿鼎記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)出版社,1998.

      [9]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2004.

      [10]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

      [11]趙路也.從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      鹿鼎記粗口翻譯策略
      想不到
      從場(chǎng)域理論看《鹿鼎記》對(duì)“江湖”的反叛與再造
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      淺談金庸筆下的韋小寶的文學(xué)形象
      中國皇權(quán)專制社會(huì)的文化范本/論《鹿鼎記》
      来宾市| 南川市| 邢台县| 河东区| 娄烦县| 伽师县| 永丰县| 武邑县| 东乡县| 沅陵县| 山西省| 鄂尔多斯市| 乐都县| 石楼县| 邵东县| 壶关县| 娱乐| 左贡县| 松桃| 斗六市| 霸州市| 新泰市| 广安市| 陇川县| 尼木县| 巧家县| 桂林市| 青河县| 景洪市| 宁远县| 合作市| 澄江县| 大新县| 旬邑县| 吴川市| 丹寨县| 永兴县| 吉木萨尔县| 柞水县| 苍南县| 永德县|