• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯的“三維”轉(zhuǎn)換策略研究

      2021-05-31 23:59:02汪卓
      校園英語·中旬 2021年3期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞三維

      【摘要】隨著中外文化交流的日益頻繁,極具特色的黑龍江飲食文化已經(jīng)成為黑龍江人在餐桌上遞給外國朋友的一張“名片”。本文總結(jié)了黑龍江飲食文化負(fù)載詞的特點,分析了當(dāng)前黑龍江飲食文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀,并將生態(tài)翻譯學(xué)的核心翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換策略運用到黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯實踐中,從三個維度進行黑龍江飲食文化負(fù)載詞的英譯案例分析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,以期促進黑龍江飲食文化承載詞的英譯研究。

      【關(guān)鍵詞】黑龍江飲食文化;文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換翻譯

      【作者簡介】汪卓(2001.05-),女,漢族,湖南沅江人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生,本科,研究方向:英語專業(yè)。

      一、引言

      黑龍江省是東北亞地區(qū)的旅游旺地。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2019年,黑龍江省共接待國內(nèi)、外旅游者21665.2萬人次,其中,國際旅游人數(shù)達(dá)到110.7萬人次。近年來,隨著黑龍江堅持的文化自信原則和 “走出去”戰(zhàn)略思想起到越來越凸顯的作用,黑龍江省已經(jīng)成為中國地域文化輸出的一個重要窗口,而極具特色的黑龍江飲食文化就是黑龍江人餐桌上遞給外國朋友的一張“名片”。在跨語言和文化交流中,為了使這張“名片”更好地起到宣傳作用,黑龍江飲食文化負(fù)載詞的漢英翻譯工作則需要緊跟時代步伐,運用先進的理論基礎(chǔ),找到適用于本土的翻譯技巧,形成容易理解,語意準(zhǔn)確,文本優(yōu)美的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)作為21世紀(jì)廣泛運用的翻譯理論,其核心翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換理論即是我們對黑龍江省飲食文化負(fù)載詞翻譯的操作方法依托。

      二、黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯現(xiàn)狀

      黑龍江因其豐厚的歷史積淀和獨特的地理位置,形成了一系列飲食文化負(fù)載詞(Cultural-laden words)。這些專有名詞蘊含歷史背景、節(jié)日風(fēng)俗、民風(fēng)個性,是黑龍江飲食文化的重要體現(xiàn)。

      1.飲食文化負(fù)載詞翻譯參差不齊,不夠規(guī)范。據(jù)文獻搜索結(jié)果,黑龍江省尚未出臺餐飲行業(yè)翻譯規(guī)范,所以市面上的漢英翻譯五花八門。如鍋包肉一詞,筆者搜集的翻譯結(jié)果就有:pot bag meet、soul of shadow、double cooked pork slices。 若想實現(xiàn)黑龍江飲食文化與國際的對接,仍需要相關(guān)部門統(tǒng)一市場,合理規(guī)范,禁止濫譯、死譯、誤譯。

      2.飲食文化負(fù)載詞翻譯工作涉及面窄,不夠全面?,F(xiàn)在市場上的翻譯甚至學(xué)術(shù)研究極容易將飲食文化負(fù)載詞簡化理解成菜名。飲食文化博大精深,專有名詞包羅萬象。主要體現(xiàn)在食物名稱、烹飪方法、烹飪器具、餐桌禮儀等多個方面。

      三、理論基礎(chǔ)

      1.三維轉(zhuǎn)換策略概述。三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的核心翻譯方法,即在“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維,文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果,交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動”。

      2. 三維轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用到飲食文化負(fù)載詞的英譯中的可行性。三維轉(zhuǎn)換策略作為生態(tài)翻譯學(xué)的核心翻譯方法,在吸取中外翻譯理論成果基礎(chǔ)上形成,又經(jīng)過將近二十年的深化和完善,已經(jīng)廣泛運用到文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科翻譯、應(yīng)用翻譯、翻譯教學(xué)等多個領(lǐng)域,體現(xiàn)出其鮮活的生命力。因此,將三維轉(zhuǎn)換策略運用到黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯實踐中有很高的操作性。

      四、黑龍江飲食文化負(fù)載詞主要特點

      1.富有地方特色。黑龍江省地處中國東北部邊陲,河流湖泊眾多,山地森林覆蓋率高。其獨特的氣候和地理環(huán)境,養(yǎng)育了種類繁多的動植物,為人類提供了豐富的飲食資源。如,大小興安嶺的人參鹿茸、完達(dá)山的牛乳、黑龍江的林蛙、大馬哈魚,還有菇娘果、猴頭菇、野生木耳等。因為食物資源豐富,黑龍江人待客豪氣,菜量多味美。文化負(fù)載詞質(zhì)樸親和,如大豐收、酸菜豬肉燉粉條等。此外,黑龍江省歷史背景復(fù)雜,經(jīng)歷過山匪肆掠,軍閥割據(jù),外國侵略,在風(fēng)雨動蕩中孕育了獨特的飲食文化負(fù)載詞,如綹幫菜、老虎菜等。

      2.體現(xiàn)民族融合。自古以來,黑龍江地區(qū)便是少數(shù)民族的聚居之地,各民族生活習(xí)俗,飲食習(xí)慣大有差異。但隨著歷史衍變各民族之間往來密切,文化相互滲透融合,黑龍江飲食文化承載詞具有少數(shù)民族文化特色。在馬背上安家的狩獵民族——滿族人擅長煮、涮肉類,制作攜帶方便的干糧點心,如蘇子餅、沙琪瑪?shù)取9艜r為躲避戰(zhàn)亂,遷移至中國的民族—朝鮮族仍然保留著朝鮮半島飲食特色,以生拌,涼菜居多,如冷面、泡菜等。草原上的游牧民族——蒙古人以處理牛羊肉和奶制品見長。捕魚為生的漁獵民族—赫哲族烹魚手法花樣十足,經(jīng)生拌、烤,風(fēng)干,燉、蒸、熏、汆、紅燒等手法可制作出“全魚宴”。

      五、黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯個例分析

      1.黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者對語言形式的轉(zhuǎn)換,關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá)。這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在文本的不同方面。漢語和英語在語言形式上存在較大差異,語言維轉(zhuǎn)換力求在言語措辭、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面忠實通順地表達(dá)原意。

      例1:酒醉彩云猴頭黃瓜香。

      譯文1:Drunk Mushroom, Chopped Chicken and Matteuccia Struthiopteris

      譯文2:Liquor-marinated Mushroom with Cloud-shaped Chicken and Cucumber-scented Heilongjiang Vegetable

      分析:酒醉彩云猴頭黃瓜香是黑龍江省名菜之一。以黑龍江特產(chǎn)猴頭菇為主料,用紹酒蒸熟,將雞肉茸切成彩云形狀圍在猴頭菇外圈,再將焯好的黃瓜香點綴在彩云上,營養(yǎng)豐富,酒香濃郁。黃瓜香本為蕨類植物,屬黑龍江地區(qū)著名山野菜,因食之帶有黃瓜的清香,所以被稱為黃瓜香。譯文1囊括了這道菜的主要食材,簡潔明了,但仔細(xì)推敲便發(fā)現(xiàn)其缺點重重。譯文1中的黃瓜香譯文不僅晦澀難懂而且缺乏美感,譯文2中則把翻譯重心放在食材的香味和產(chǎn)地上,既忠實了原文又凸顯出菜肴的特色。同時,譯文1只簡單地將食材機械堆砌,而譯文2則更符合外國人的語言習(xí)慣,主次分明,具有結(jié)構(gòu)美。菜名翻譯的原則結(jié)構(gòu):菜肴的做法、形狀或口感、做法+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 。由此可見,譯文2實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      2.黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指對文化含義的轉(zhuǎn)換,關(guān)注的是翻譯的語境效果。黑龍江飲食文化詞中含有豐富的歷史人物、典故傳說、習(xí)語方言。在翻譯過程中不能只迎合“讀者”,還要傳達(dá)“原文”,即黑龍江飲食文化的文化內(nèi)涵。文化維度的轉(zhuǎn)換翻譯在飲食文化傳播中起到了至關(guān)重要的作用,合理運用文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,有助于黑龍江在國際社會掌握文化話語權(quán)。

      例1:努爾哈赤黃金肉

      譯文1:Nurhachi Gold Fried pork

      譯文2:Nurhachi Gold Fried pork, Royal Style

      分析:努爾哈赤黃金肉是一道具有宮廷風(fēng)味的滿族名菜,相傳由清太祖愛新覺羅努爾哈赤制作。在清太祖開朝歷代之前,早年曾流落于民間,在女真族首領(lǐng)李自成家當(dāng)伙夫,自創(chuàng)將切好的里脊肉裹上雞蛋液,放入鍋中迅速翻炒而成,取名黃金肉,遂受到李自成賞識。譯文1采用拼音最大限度地保留了中華文化特色詞——“努爾哈赤”,但是難免讓外國人一頭霧水,譯文2在譯文1的基礎(chǔ)上,加上了royal style,對“努爾哈赤”起到了解釋作用。既減少了對原生語態(tài)的破壞,又保持了原生語態(tài)與譯語語態(tài)之間的平衡和協(xié)調(diào)。

      例2:炕桌

      譯文1:Kang Table

      譯文2:Kang Zhuo (a small, short-legged table for eating on a kang)

      炕桌是舊時黑龍江農(nóng)村家中廣泛使用的一種家具,常置于炕上供人們吃飯。隨著城市化的發(fā)展,炕桌這一傳統(tǒng)家具逐漸被淘汰,但時見于鐵鍋燉餐館、農(nóng)家樂等場所。一家人圍成一團在炕桌上吃飯,長幼坐次有序,關(guān)系親密又不拘謹(jǐn)??蛔肋@一飲食文化負(fù)載詞傳遞著黑龍江人溫馨松快的的家庭關(guān)系。譯文1采用拼音將文化詞kang保留下來,有利于傳播黑龍江飲食特色文化,但并不能體現(xiàn)其形狀和用途。譯文2在其后用括號補充說明,注視英文解釋,起到了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      3.黑龍江飲食文化負(fù)載詞英譯的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維是指交際意圖的轉(zhuǎn)換。相比語言的準(zhǔn)確和文化內(nèi)涵的保留,交際維更加關(guān)注交際意圖的有效傳達(dá)。在跨文化交際過程中,只有在實現(xiàn)積極、友好的交際語境前提下,才能進一步地傳播飲食文化的內(nèi)涵。

      例1:老虎菜

      譯文1:Tiger Salad

      譯文2:Lao Hu Cai (vegetable salad) — Marshal Zhang Zuolin' s Appetizer

      老虎菜是黑龍江乃至東北地區(qū)的一道經(jīng)典涼拌菜。將黃瓜絲、辣椒絲、香菜等加入調(diào)料進行攪拌,開胃爽口。相傳,這道菜是由東北軍閥張作霖家的廚師所創(chuàng),人稱“東北虎”的張作霖吃完后胃口大開,便得“老虎菜”這一菜名的由來。譯法1(老虎沙拉)雖然忠實原文,但是不僅忽略了其中的典故內(nèi)涵,讀來讓人聞風(fēng)喪膽,誤以為是老虎肉做的沙拉,甚至?xí)由钔鈬x者對中國人“無物不食”的刻板印象,從而給文化交際帶來消極影響。譯法2運用拼音、括號和破折號在其后進行解釋,既傳達(dá)了文化內(nèi)涵,又消除了誤解,有利于黑龍江飲食文化的傳播。

      六、結(jié)語

      飲食文化負(fù)載詞翻譯生態(tài)環(huán)境具有多個維度。語言、文化、交際只是其中三個核心維度。經(jīng)過翻譯案例分析,可以發(fā)現(xiàn)維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換具有靈活性,不同維度之間并不具有對立性,翻譯時也不可孤立就一維度而談,往往有時需要進行多個維度的轉(zhuǎn)換,才能既忠實通順,又能傳達(dá)黑龍江飲食文化語境和交際意圖,從而促進文化的傳播。

      參考文獻:

      [1]黑龍江省統(tǒng)計局.2019年黑龍江國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報 [R].2020-3-2.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [3]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京市商務(wù)局,2007.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞三維
      “三維”視角的民生資金跟蹤審計重點探析
      談小學(xué)語文課堂如何落實“三維”目標(biāo)
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
      發(fā)電項目PDMS三維設(shè)計管理的研究與實踐
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項目工程設(shè)計中的應(yīng)用剖析
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      淺析路面三維檢測技術(shù)
      科技視界(2016年14期)2016-06-08 21:32:52
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      镇江市| 康乐县| 敦煌市| 儋州市| 建瓯市| 水富县| 南岸区| 从化市| 新建县| 怀集县| 石渠县| 宁明县| 石家庄市| 秦皇岛市| 筠连县| 突泉县| 定陶县| 高唐县| 望城县| 革吉县| 洛宁县| 永丰县| 纳雍县| 镇安县| 武胜县| 定西市| 开远市| 天长市| 葫芦岛市| 武宁县| 上饶市| 汶上县| 沙湾县| 固阳县| 凭祥市| 麻阳| 庆元县| 江华| 云阳县| 英吉沙县| 浠水县|