摘要:語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫提出的順應(yīng)論對(duì)于翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義。中國(guó)古典戲劇《牡丹亭》具有詩(shī)體語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),涉及大量中國(guó)古典文化,對(duì)于翻譯是一大挑戰(zhàn)。白之與許淵沖兩位譯者先后對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行翻譯。從順應(yīng)論角度出發(fā),二者在翻譯時(shí)均做出了不同程度的順應(yīng)選擇。由于翻譯目的和背景差異,白譯本側(cè)重詳細(xì)解釋文化內(nèi)涵,卻犧牲了部分文學(xué)美感;而許譯本在靈活順應(yīng)基礎(chǔ)上,側(cè)重保留了文化美感。二者的翻譯工作實(shí)踐證明,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)若能動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,將會(huì)更好地銜接兩種語(yǔ)言和文化,達(dá)到促進(jìn)文化傳播這一最終目的。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《牡丹亭》;白譯本;許譯本;對(duì)比研究
中圖分類號(hào):H315.9;I046 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2021)05-0098-05
《牡丹亭》為明代著名戲曲家湯顯祖所著,是中國(guó)四大古典戲劇之一?!赌档ねぁ分械某~語(yǔ)言,以詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)鑒賞,典雅秀麗;以戲劇眼光來(lái)觀賞,又具備獨(dú)有的韻律美。在內(nèi)容上,《牡丹亭》突破了封建社會(huì)的桎梏,大膽描繪現(xiàn)實(shí)、幻想和幽冥三個(gè)維度的世界,摻雜了大量中國(guó)古文言典故和民俗色彩?!赌档ねぁ纷g本的創(chuàng)作是讓文化“走出去”的重要途徑,但是該劇的上述特點(diǎn)也對(duì)翻譯造成了極大考驗(yàn)。由比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)所提出的語(yǔ)言順應(yīng)理論在處理相關(guān)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題上具有一定的借鑒性和指導(dǎo)意義。根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論,語(yǔ)言的使用是選擇且與語(yǔ)境相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),譯者基于此觀點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng),可以使讀者更好地理解作品內(nèi)涵,使文化能更好地“走出去”。
一、順應(yīng)論在《牡丹亭》英譯中的應(yīng)用
(一)《牡丹亭》英譯本
昆曲《牡丹亭》是明代湯顯祖創(chuàng)作的傳奇經(jīng)典,講述了名門閨秀杜麗娘因夢(mèng)生情,愛(ài)上一介書(shū)生柳夢(mèng)梅,因愛(ài)郁郁而終,最終又因愛(ài)起死回生,有情人終成眷屬的故事。二十世紀(jì)三十年代《牡丹亭》開(kāi)始向國(guó)外傳播。1939年哈羅德·阿克頓(H.Acton)選譯 《牡丹亭》 中的《春香鬧學(xué)》是最早的英譯本,也是第一部精選譯本。此后,國(guó)內(nèi)外一批學(xué)者致力于《牡丹亭》英譯的研究。1972年,在《中國(guó)文學(xué)選集》中,白之(Cyril Birch)教授將《閨塾》《驚夢(mèng)》《寫真》《鬧殤》四出進(jìn)行翻譯。后來(lái),白之完成《牡丹亭》全本翻譯,并由印第安那大學(xué)出版社出版(下稱白譯)。我國(guó)最早的英文版《牡丹亭》屬楊憲益、戴乃迭在《中國(guó)文學(xué)》發(fā)表的版本,這個(gè)譯本1986年被列入“熊貓叢書(shū)”系列,從而得以向外國(guó)傳播。改革開(kāi)放后,國(guó)內(nèi)翻譯家積極參與《牡丹亭》的翻譯工作。其中具有代表性的有張光前版(1999年)、汪榕培版(2000年)以及2008年北京大學(xué)教授許淵沖和許明合作翻譯版(下稱許譯)[1]?,F(xiàn)以語(yǔ)言學(xué)順應(yīng)理論為基礎(chǔ),對(duì)《牡丹亭》的白譯本及許譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
(二)順應(yīng)論
在1987年出版的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言順應(yīng)論》一書(shū)中,比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫提出了改變語(yǔ)言學(xué)視角的語(yǔ)言順應(yīng)理論,此后該理論于1999年在《理解與語(yǔ)用學(xué)》中得到進(jìn)一步發(fā)展。根據(jù)維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論,語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者不斷選擇以順應(yīng)語(yǔ)境的過(guò)程,而這些選擇發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各個(gè)層面[2]。語(yǔ)境可以分為語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境主要涉及語(yǔ)言內(nèi)部的邏輯、銜接等規(guī)則。交際語(yǔ)境則主要涉及包含語(yǔ)言使用者社交、物理、心理的三維世界。文化語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用群體的文化習(xí)俗和集體習(xí)慣。為了適應(yīng)不同的語(yǔ)境,語(yǔ)言使用者需要在詞匯、句式、篇章等不同層面進(jìn)行斟酌,達(dá)到交際雙方的信息平衡。
(三)順應(yīng)論與《牡丹亭》翻譯的難點(diǎn)
順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用是選擇且與語(yǔ)境相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而翻譯的過(guò)程也是對(duì)不同語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,所以順應(yīng)論對(duì)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。翻譯追根到底是一項(xiàng)語(yǔ)言交際活動(dòng),譯者和語(yǔ)言使用者一樣在不斷做出選擇,而順應(yīng)論則可以作為判斷譯者選擇是否恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)具有一定的難度,而諸如《牡丹亭》的典籍翻譯不僅涉及跨語(yǔ)言問(wèn)題,還存在文化差異問(wèn)題,《牡丹亭》英譯可謂是語(yǔ)言和文化的雙重考驗(yàn)。首先,《牡丹亭》作為古典戲劇,語(yǔ)言凝練典雅,富有韻律美,如何在保證翻譯忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上展示其語(yǔ)言風(fēng)格有待譯者考慮。其次,《牡丹亭》基于中國(guó)古代社會(huì),當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化與現(xiàn)代社會(huì)文化存在較大的差異,加上不同時(shí)期、不同文化背景讀者的理解能力和審美不同,如何準(zhǔn)確傳遞信息內(nèi)涵、價(jià)值取向和文化底蘊(yùn)需要譯者反復(fù)推敲。由此,譯者可以借助順應(yīng)理論,綜合考慮語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應(yīng),選擇合適的表達(dá)方式,減少讀者的理解困難,從而達(dá)到藝術(shù)和文化的雙重良性輸出。
二、順應(yīng)論視域下白譯本與許譯本的對(duì)比
語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)境相互影響,為達(dá)到交際目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)追求兩者間的平衡。鑒于《牡丹亭》獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,譯者可遵循以下三個(gè)原則進(jìn)行譯文的重構(gòu),即動(dòng)態(tài)順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。
(一)順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境
翻譯工作要求譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境,在便于讀者理解的基礎(chǔ)上,更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。語(yǔ)言語(yǔ)境簡(jiǎn)而言之便是語(yǔ)言本身,包含從字詞到句式篇章等不同層次[3]。譯者在翻譯時(shí)通過(guò)采取不同的策略,通過(guò)在詞匯、句式和銜接等層面做出選擇,綜合辨析,形成最合適的譯文。
一是選詞順應(yīng)?!赌档ねぁ分械脑~匯多為文言,具有多四字成語(yǔ)、辭藻華麗夸張的特點(diǎn)。加之其屬于文學(xué)類文本,在翻譯時(shí)譯者可以適當(dāng)保留其中的比喻和夸張,但是由于英語(yǔ)中沒(méi)有四字成語(yǔ)這樣的表達(dá)形式,譯者在翻譯時(shí)需要注意這種保留是否會(huì)導(dǎo)致理解障礙,是否會(huì)犧牲精簡(jiǎn)美感。比如在第二本,第四出《驚夢(mèng)》中形容女子美貌:“不提防沉魚(yú)落雁鳥(niǎo)驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。”
白譯為:“What if my beauty should amaze the birds/ and out of shame for the comparison/‘cause fish to sink,wild geese to fall to earth/petals to close,the moon to hide her face/while all the .owers tremble?”
許譯為:“On seeing me,.sh would feel shy,And wild geese come down from the sky,The moon would close her eye,F(xiàn)lowers with me cant vie.”
“沉魚(yú)落雁”和“閉月羞花”用于形容女子貌美,但是如果直接翻譯為“女子的容貌讓魚(yú)沉入湖底,雁墜落天際,月亮躲閃,花朵羞怯”,則可能讓讀者誤解為該女子容貌極其丑陋。在白譯本中,如果只保留對(duì)比的內(nèi)容,可能會(huì)造成歧義,加上了第一句中的“beauty”“amaze”等褒義詞,便可免于誤解。而許譯本的處理更加巧妙,直接著眼于字詞的對(duì)等轉(zhuǎn)換,把原文易于誤解的“沉”“落”“閉”“羞”翻譯為更直白的褒義表達(dá),比如“沉魚(yú)”是因?yàn)轸~(yú)感到害羞而下沉,“羞花”是因?yàn)榛▋阂矡o(wú)法與女子美貌競(jìng)爭(zhēng)。整體處理更加簡(jiǎn)練精妙,順應(yīng)更為成功。
二是句式和銜接順應(yīng)。《牡丹亭》語(yǔ)言為戲曲語(yǔ)言,雖有白、曲之分,但基本上屬于詩(shī)體語(yǔ)言[4],并且嚴(yán)格押韻。如果譯者能在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境,保留原文的韻律美和節(jié)奏感,就能更好地體現(xiàn)作品美感。比如,在《牡丹亭》第二出《言懷》中,柳夢(mèng)梅上臺(tái),以富有節(jié)奏韻律的語(yǔ)言徐徐坦白自己的家世。
“【真珠簾】〔生上〕河?xùn)|舊族、柳氏名門最。論星宿,連張帶鬼。幾葉到寒儒,受雨打風(fēng)吹。”
白譯為:“The house of Liu,preeminent of old clans East of the River,ruled by the constellation Zhang,for Letters,adjoining Gui,whose meaning is “Ghosts.”But leaves of Liu the Willow buffeted by the storm suffered many a fall before the generation of this poor wintry scholar.”
許譯為:“Born in a family nobler by far/Than those under a lucky star,Poor now I still remain,After cold wind and rain.”
《牡丹亭》原文雖是文言,但體現(xiàn)了中文句式意合、多短句少連詞的特點(diǎn),而英文追求形合,如何恰當(dāng)體現(xiàn)邏輯關(guān)系的同時(shí)向英文句式靠攏無(wú)疑是一大難點(diǎn)。兩位譯者對(duì)此采取了不同的翻譯策略。白譯本采用的是直譯法,運(yùn)用了大量的文內(nèi)加注,這種翻譯策略能更準(zhǔn)確解釋一些文化負(fù)載詞,對(duì)于不了解中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō)能起到充分解釋的作用。比如“河?xùn)|舊族、柳氏名門最”,白話文意思是“柳氏是河?xùn)|郡的望族、大姓”。白譯為“The house of Liu,preeminent of old clans East of the River”,平白直敘,信息表達(dá)完整,但是因?yàn)樾枰f(shuō)明的信息過(guò)多,導(dǎo)致英譯本語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)繁瑣,喪失了原文文言的精煉美感。許譯本采用了意譯的方法,將其翻譯為“Born in a family nobler by far/Than those under a lucky star”,雖在信息完整度上略有缺陷,沒(méi)有“河?xùn)|”和“柳氏”的直譯文本,但是表達(dá)了核心內(nèi)容,仍起到了介紹原文背景信息的作用,且語(yǔ)言簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)上采取英文詩(shī)的形式,在一定程度上用讀者能理解的形式還原了原文的長(zhǎng)短句的交錯(cuò)形式。最難得的是許譯本還做到了句尾的押韻,將中文詩(shī)體的韻體轉(zhuǎn)化為英文詩(shī)的韻體,從而讓譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)詞曲的韻律美,給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)更好的閱讀體驗(yàn)。在順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境這一方面,許譯本綜合考量了中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)氖∫?,從而再現(xiàn)原文文言的精煉美以及詩(shī)體語(yǔ)言的韻律美,翻譯效果更勝一籌。
(二)順應(yīng)交際語(yǔ)境
翻譯在一定程度上也是語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程,在翻譯過(guò)程中應(yīng)用順應(yīng)論也同樣會(huì)起到相應(yīng)輔助作用。順應(yīng)交際語(yǔ)境具體而言是提倡譯者在選擇及重構(gòu)譯文時(shí)應(yīng)順應(yīng)社交、物理、心理三個(gè)世界范疇,同時(shí)注重譯文的言語(yǔ)行為規(guī)范和相關(guān)交際者的認(rèn)知范圍等。
一是順應(yīng)社交世界背景。社會(huì)環(huán)境千變?nèi)f化,語(yǔ)言使用者只有根據(jù)不同的社交規(guī)范做出相應(yīng)選擇才能減少不必要的誤會(huì)。所以,譯者在翻譯時(shí)需要?jiǎng)討B(tài)地做出選擇,以適應(yīng)相對(duì)的社交語(yǔ)境,即相關(guān)的社會(huì)環(huán)境和交際規(guī)范。
中國(guó)是禮儀之邦,許多生活細(xì)節(jié)都強(qiáng)調(diào)了一個(gè)“禮”字,而《牡丹亭》創(chuàng)作立足于封建社會(huì)背景,禮儀典俗更是不可或缺的部分。如何翻譯這些禮儀典俗,做到語(yǔ)意的對(duì)等,讓讀者能夠理解并欣賞中國(guó)禮俗文化便自然成了翻譯工作重點(diǎn)。比如描述年齡的“及笄”,古代女子十五歲開(kāi)始以笄(簪)束發(fā),叫及笄。在第二本第四出《驚夢(mèng)》中,杜麗娘嘆道:“吾生于宦族,長(zhǎng)在名門。年已及笄,不得早成佳配,誠(chéng)為虛度青春,光陰如過(guò)隙耳?!?/p>
許譯為:“Born and bred in an of.cial family,I have reached the age of dressing my hair like a bride.But where is the bridegroom?I am wasting the prime of my life and let time slip away day and night like a galloping peony.”
白譯為:“Though born and bred of a noted line of holders of of.ce,I have reached the age to‘pin up my hairwithout plan made for my betrothal to a suitable partner.The green springtime of my own life passes unful.lled,and swift the time speeds by as dawn and dusk interchange.”
兩人均未將“及笄”解釋為“十五歲”,而是做出解釋性的翻譯。許將“及笄”譯為“the age of dressing my hair like a bride”,解釋了“及笄”在古代意味著女子已達(dá)婚配年齡,與后文“不得早成佳配”做前后呼應(yīng),使語(yǔ)言邏輯更加明晰。而白將“及笄”譯為“the age to‘pin up my hair”,翻譯了“及笄”一詞的字面意義,指的是捆扎起頭發(fā)這一動(dòng)作狀態(tài)。它雖然表達(dá)了古代禮俗的具體形式并且語(yǔ)言表達(dá)富有活力,但在前后文本的銜接上卻給譯入語(yǔ)讀者留下了一定的障礙。
二是順應(yīng)物理世界背景。物理世界指空間與時(shí)間的范疇。由于時(shí)空的變化影響著譯文讀者的接受能力和審美,譯者在翻譯時(shí)不能忽視原文的創(chuàng)作背景與讀者所處的時(shí)空之間所存在的差異。
《牡丹亭》雖歌頌愛(ài)情,卻生根于中國(guó)含蓄內(nèi)斂的文化,原文對(duì)性與愛(ài)通常采用委婉的表達(dá)。比如,在同一出《驚夢(mèng)》中,原文寫道:“行來(lái)春色三分雨,睡去巫山一片云”,借用“巫山云雨”來(lái)描寫性。兩位譯者均保留了原文的部分象征意象。由于西方神話故事中也存在類似的比喻,比如古希臘羅馬神話中大地之母Gaia和天空之神Uranus的結(jié)合過(guò)程也用了群山和雨水做暗喻[5],所以對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),憑借意象成功獲得理解也可行。然而由于原文整體均為含蓄表達(dá),對(duì)于部分讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)出現(xiàn)理解障礙。白譯本早于許譯本,當(dāng)時(shí)中國(guó)文化在西方世界的傳播還在發(fā)展時(shí)期,讀者對(duì)許多中國(guó)文化仍不了解,所以在其譯本中通常是解釋說(shuō)明先于語(yǔ)言美感。白譯為:“Rain threatened the spring garden as she approached and when she slept the‘clouds and rainbroke over Wushan,hill of faery love.”可見(jiàn)其譯文點(diǎn)明了“l(fā)ove”這一層含義,符合西方文化中對(duì)性的開(kāi)放態(tài)度,便于譯入語(yǔ)讀者理解這些意象背后所傳達(dá)的意思。而許譯本發(fā)行時(shí)期,中國(guó)已經(jīng)取得了一定國(guó)際地位,文化影響力也愈加強(qiáng)大,更多的讀者已經(jīng)積累了一定的中華文化常識(shí),所以許譯本不再進(jìn)行逐字細(xì)致的解釋,轉(zhuǎn)向盡力呈現(xiàn)原作的語(yǔ)言魅力。許譯為:“I come and bring fresh shower for the fountain;You go and sleep like cloud over Bewitched Mountain.”保留了原文上下兩句詞性的對(duì)仗,再現(xiàn)了詩(shī)歌特色。
三是順應(yīng)心理世界背景。在心理世界范疇內(nèi),語(yǔ)言交際雙方通過(guò)選擇順應(yīng)雙方的情感目的。譯者在從事翻譯時(shí)需要在充分理解原文情感目的基礎(chǔ)上,做到動(dòng)態(tài)的等值表達(dá),才能使雙方得到共同的閱讀體驗(yàn)。在《牡丹亭》的情節(jié)安排中,豐富的人物心理活動(dòng)被用來(lái)推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,杜麗娘脫離現(xiàn)實(shí)的奇幻幽冥之旅不僅在文學(xué)創(chuàng)作中給人一種介于幻想與現(xiàn)實(shí)間的強(qiáng)烈沖擊,也是對(duì)譯者的一次巨大考驗(yàn)。例如《牡丹亭》第四本,第四出《冥判》中,由凈角扮演的判官審判杜麗娘:
“(凈)父親是何人?(旦)父親杜寶知府,今升淮揚(yáng)總制之職。(凈)千金小姐哩。也罷,杜老先生分上,當(dāng)奏過(guò)天庭,再行議處。(旦)就煩恩官替女犯查查,怎生有此傷感之事?(凈)這事情注在斷腸簿上?!?/p>
白譯為:
Judge:Who is her father?
Flower Spirit:Her father is Du Bao,the former Prefect,recently promoted Governor of Huaiyang.
Judge:So,a young lady of quality.Very well then,out of consideration for His Honor Du,I shall seek advice from the Celestial Court before I pass sentence.
Bridal:If Your Honor graciously pleases:Is it possible to investigate the source of these distressful feelings of mine?
Judge:The matter is all noted in the Register of Heartbreaks.
許譯為:
Judge(To Belle):Who is your father?
Belle:My father is Du Bao,former prefect of Nanan County and now promoted to governor of Huaiyang.
Judge:So you are a noble maiden.All right.On account of your father,I shall submit a report to the celestial court and then pass my sentence on you.
Belle:May I ask a favor of Your Lordship to .nd out the cause of my lovesickness?
Judge:That can be found out in the Book of Broken Hearts.
這段話的語(yǔ)境是判官在前指責(zé)花神假充秀才,加上其后落花驚醒杜麗娘,使其夢(mèng)中求愛(ài)不得,情郁成疾,最終來(lái)到這陰曹地府接受審判。此處審判雖發(fā)生在并不真實(shí)存在的陰曹地府,但陰曹地府也有現(xiàn)實(shí)原型,在當(dāng)時(shí)則相當(dāng)于現(xiàn)實(shí)中的衙門,考慮到譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)古代鬼神傳說(shuō)以及現(xiàn)實(shí)的行政體系不夠了解,兩人譯文中均將冥府判官簡(jiǎn)單地譯為“judge”,讓讀者聯(lián)想到西方法庭的法官,從而理解其中的職稱概念。但是,不同于現(xiàn)代意義的法律制度,原文中的審判受情感因素影響頗大,為了表現(xiàn)這一點(diǎn),二者都采用了口語(yǔ)化的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)判官審判的隨心隨情。比如,在原文對(duì)話中,對(duì)于文言語(yǔ)氣詞“也罷”,白譯為“very well then”,許譯為“all right”,都是英語(yǔ)口語(yǔ)中的常見(jiàn)表達(dá)。最后,考慮到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知,兩人在處理“斷腸簿”一詞時(shí)均未直譯,因?yàn)椤皵嗄c”是中文中形容心碎的夸張表達(dá),在英文中則為“heart break”,所以白譯為“the Register of Heartbreaks”,許譯為“the Book of Broken Hearts”。在順應(yīng)交際語(yǔ)境中的心理世界方面,二人的譯文均非常成功。
(三)順應(yīng)文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境有高低之分,中華文化就是高語(yǔ)境文化的典型代表。在高語(yǔ)境文化下,語(yǔ)言溝通的過(guò)程中很少會(huì)完全通過(guò)清晰的語(yǔ)義編碼傳遞,取而代之的是整體委婉、含蓄地表達(dá)。所以在高語(yǔ)境文化中,語(yǔ)言溝通重在借助語(yǔ)境而不是語(yǔ)言本身。反之,在低語(yǔ)境文化中,這些“言外之意”均需要明確的表達(dá)[6]。而文化又可以分為表層文化和深層文化[7],在翻譯時(shí),譯者需要基于文化語(yǔ)境差異,合理處理不同層次文化的翻譯。
一是表層文化的翻譯。表層文化主要體現(xiàn)在直觀的字詞層面,如習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和典故等。由于不同文化存在不同的習(xí)語(yǔ)和典故等,譯者在處理表層文化時(shí)需要充分且適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行解釋。
在《牡丹亭》中,習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和典故頻頻出現(xiàn),用以修飾或進(jìn)行含蓄地表達(dá),增添作品文化內(nèi)涵。而基于高語(yǔ)境文化的《牡丹亭》向低語(yǔ)境文化輸出時(shí)還需要譯者權(quán)衡文化傳播和讀者理解能力這兩方面的平衡。比如在第一本第五出《廷師》中,描繪杜麗娘前去面見(jiàn)老師:“蓮步鯉庭趨,儒門舊家數(shù)?!?/p>
許譯為:“With lotus steps I come into the hall/To answer my fathers call.”
白譯為:“Lotus feet in tripping measure/set long ago as mark of reverence/by the son of the Master,Confucius himself/scion of scholars line I now appear.”
這句話中,“蓮步”指的是古代女子裹腳,以“三寸金蓮”小腳為美。在二人的翻譯中均采取直譯,未多加解釋。雖然在西方文化中并未有這樣的審美標(biāo)準(zhǔn),但是翻譯成“蓮花般的腳步”,用花來(lái)形容女子之美具有通用性,讀者也可從這一比喻中體會(huì)出這層對(duì)美的形容。而二人對(duì)“鯉庭趨”的翻譯卻有不同。“鯉庭趨”出自《論語(yǔ)·季風(fēng)》,原指孔子站在那里,他的兒子孔鯉“趨而過(guò)庭”,小跑著過(guò)去以示尊敬。在許譯本中進(jìn)行了省譯,沒(méi)有解釋這個(gè)典故,讀者無(wú)法從此處體會(huì)中華文化中的尊師重教文化。而白譯本進(jìn)行了充分的解釋,翻譯補(bǔ)充了典故的內(nèi)涵和出處,便于讀者理解,卻又略顯啰嗦,文學(xué)美感降低。為了達(dá)到平衡,可以考慮翻譯“趨”一字。從快步跑這一動(dòng)作,讀者便可以體會(huì)到主人公對(duì)老師的尊敬之心。
二是深層文化的翻譯。深層文化包括民族精神文化內(nèi)涵和價(jià)值取向等內(nèi)容。不同于表層文化,深層文化的翻譯不再止步于解釋說(shuō)明,而需要兼顧考慮整體文化風(fēng)格。
《牡丹亭》充分再現(xiàn)了中國(guó)文化中所偏好的含蓄婉約。比如《牡丹亭》第三本第二出《尋夢(mèng)》中,杜麗娘追憶夢(mèng)境:“是誰(shuí)家少俊來(lái)近遠(yuǎn),敢迤逗這香閨去沁園?話到其間靦腆。他捏這眼,奈煩也天;咱噷這口,待酬言?!?/p>
白譯為:“Of whose house was this youth whose sudden visit lured secluded maid deep into garden? And then—though words must falter—he touched my face;such loving pains he took and I,I moved my lips wishing to speak.”
許譯為:“Who is the gallant coming from afar at leisure? Who dared to turn my boudoir into a garden of pleasure?How could I not feel shy/When his hand stroked my lower eye?O Heaven high!I opened my lower lips/For his rewarding dew drips.”
首先,原文中第一句“敢迤逗這香閨去沁園?”意為“逗引我到花園里去”,其中并未直言“我”,而是用“香閨”代指封建社會(huì)背景下的閨閣女子。為了讓讀者理解在中國(guó)封建時(shí)期,女子拋頭露面視為不雅,深居閨閣才是品行高潔,對(duì)于“香閨”一詞必然需要做出解釋。白譯本將其譯為“secluded maid”,表達(dá)了隱居少女這一含義,卻沒(méi)有揭示這種行為的文化意義。許譯本中巧妙地保留了原文用地點(diǎn)做代指的手法,雖然在字面意思上與原文有些許出入,改變意思為“把我的閨房變?yōu)閷g的花園”,但實(shí)際的內(nèi)涵意義仍然能夠傳達(dá)給讀者。通過(guò)間接轉(zhuǎn)換保留了內(nèi)斂文化風(fēng)格。其次,原文雖然在描繪年輕男女間的幽會(huì)場(chǎng)景,兩人卻未曾直言情愛(ài),而是通過(guò)動(dòng)作來(lái)表現(xiàn)親昵的關(guān)系。二者的譯文為了讓讀者能更直白地理解這一情景,均添加了輔助性形容詞,比如白譯本中的“l(fā)oving”和許譯本中的“shy”。綜觀兩者譯文,都呈現(xiàn)出了順應(yīng)文化語(yǔ)境的傾向,均增添了輔助性修飾詞。但是由于白譯本對(duì)部分中國(guó)文化的翻譯解釋不夠徹底,在雙方文化存在沖突的情況下容易引起歧義。反觀許譯本的處理,不再是一味的解釋,而是適當(dāng)進(jìn)行巧妙間接轉(zhuǎn)換,保留了文化風(fēng)格,順應(yīng)文化語(yǔ)境效果更佳。
三、結(jié)語(yǔ)
典籍英譯作為文化“走出去”的重要途徑,要求譯者深入研究語(yǔ)言與文化的差異和動(dòng)態(tài)順應(yīng)?!赌档ねぁ纷鳛橹袊?guó)古典戲劇的瑰寶,堪稱“東方的羅密歐與朱麗葉”,其英譯本翻譯的重要性不言而喻?!赌档ねぁ肪涫侥?,具有詩(shī)體語(yǔ)言的一些特點(diǎn)。此外,它還蘊(yùn)含著大量的中國(guó)古典文化,超越了現(xiàn)實(shí)和幻想,給翻譯帶來(lái)了困難。由于語(yǔ)言學(xué)中的順應(yīng)論同樣適用于研究翻譯這一語(yǔ)言交際活動(dòng),所以對(duì)于諸如古典戲劇的典籍英譯,順應(yīng)理論具有指導(dǎo)意義。在《牡丹亭》的英譯中,白譯本和許譯本都做到了不同程度的順應(yīng),使作品更易為讀者所理解。由于時(shí)代的不同,兩位譯者的翻譯目的也略有差別。白譯本是為了普及中華文化,所以譯文對(duì)文化內(nèi)涵的解釋極其詳盡,雖然降低了理解難度,但是整體顯得繁瑣,甚至因?yàn)槲幕町?,一些翻譯的選擇在傳播文化的層面上不夠到位。而許譯本是為了發(fā)揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的魅力,所以譯文舍棄了部分解釋,在靈活忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,注重保留了原文的音律美感,迎合了新時(shí)代讀者的審美需求。采用順應(yīng)論對(duì)譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)和詞匯選擇的處理,從語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的角度做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,還能再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,呈現(xiàn)作品背后的文化魅力,從而達(dá)到藝術(shù)享受和文化傳播的理想效果。
參考文獻(xiàn):
[1]姜智慧.文學(xué)圖像化語(yǔ)境下中華戲曲典籍對(duì)外出版與傳播——以昆曲典籍《牡丹亭》為例[J].中國(guó)出版,2020(1).
[2]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:38.
[3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示:兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3).
[4]萬(wàn)佳.《牡丹亭》的文本語(yǔ)言分析[J].文學(xué)教育(下),2015(9).
[5]馬建軍.A Course Book on Greco-Roman Mythology[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017:2.
[6]劉睿.典籍英譯中的文化語(yǔ)境調(diào)節(jié):順應(yīng)交際視角[J].漢字文化,2020(20).
[7]趙靜香.從文化語(yǔ)境順應(yīng)視角分析翻譯過(guò)程[J].北方文學(xué), 2017(26).
作者簡(jiǎn)介:周末(1999—),女,漢族,浙江杭州人,單位為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
(責(zé)任編輯:朱希良)