◆摘? 要:委婉語(yǔ)不僅是一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)現(xiàn)象。作為一門歷史悠久、使用人口眾多的語(yǔ)言,西班牙語(yǔ)中也大量使用委婉語(yǔ)。對(duì)中國(guó)的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),深入探析西語(yǔ)和中文之間委婉語(yǔ)的特點(diǎn)、差異,將有助于了解中西語(yǔ)文化內(nèi)涵,更好地在跨文化交際中使用委婉語(yǔ)。
◆關(guān)鍵詞:委婉表達(dá);西班牙語(yǔ);跨文化交際
對(duì)于中文和西班牙語(yǔ)的委婉表達(dá)異同,旨在分析由于思維、歷史、文化上的不同西語(yǔ)的委婉表達(dá)與中文的區(qū)別。由于存在語(yǔ)言和文化背景的差異,如何避免對(duì)方忌諱的表達(dá),應(yīng)該如何得體地去交流,無(wú)疑會(huì)極大地拓展個(gè)人、企業(yè),甚至一個(gè)國(guó)家的發(fā)展空間和綜合競(jìng)爭(zhēng)能力。
以中文為母語(yǔ)的人去了解學(xué)習(xí)在西班牙語(yǔ)中的委婉語(yǔ)與其說(shuō)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,不如說(shuō)是體現(xiàn)了說(shuō)話者心理因素以及所處語(yǔ)境的社會(huì)現(xiàn)象。現(xiàn)在人們使用的委婉語(yǔ)的原因更多是受環(huán)境、社會(huì)的影響。說(shuō)話人在一定的心理機(jī)制下將這些外部的因素內(nèi)化從而形成我們今天使用的委婉表達(dá)。西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)具有不穩(wěn)定性、暫時(shí)性及相對(duì)性的特點(diǎn)。更具體地說(shuō),它是由使用者所屬的時(shí)代、地域、民族、社會(huì)地位以及使用者的性別、年齡及說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)境所決定的。
跨文化交際學(xué)的多學(xué)科性質(zhì),沒(méi)有一套一成不變的理論和研究方法,它的理論與材料來(lái)至于眾多學(xué)科,包括人類學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)等等。影響較大的是人類學(xué)、心理學(xué)和傳播學(xué)。人類學(xué),尤其是文化人類學(xué)——一般來(lái)說(shuō)都是通過(guò)實(shí)地觀察、調(diào)查訪問(wèn)來(lái)進(jìn)行研究的。為了進(jìn)行研究,需要搜集大量的材料對(duì)來(lái)解讀文化的定義、文化與語(yǔ)言的關(guān)系、非語(yǔ)言交際等。以中文為母語(yǔ)的人去了解學(xué)習(xí)在西班牙語(yǔ)中的委婉語(yǔ)與其說(shuō)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,不如說(shuō)是體現(xiàn)了說(shuō)話者心理因素以及所處語(yǔ)境的社會(huì)現(xiàn)象?,F(xiàn)在人們使用的委婉語(yǔ)的原因更多是受環(huán)境、社會(huì)的影響。說(shuō)話人在一定的心理機(jī)制下將這些外部的因素內(nèi)化從而形成我們今天使用的委婉表達(dá)。委婉語(yǔ)起源于禁忌,升華于審美,既美化言語(yǔ),同時(shí)亦促進(jìn)社會(huì)文明,在和諧社會(huì)創(chuàng)建中,委婉語(yǔ)起著不可低估的作用。
一、跨文化交際理論
什么是跨文化交際? 跨文化交際是一個(gè)具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程跨文化交際之所以在今天日益引起人們的關(guān)注,主要原因是由于社會(huì)的進(jìn)步、交通工具的進(jìn)步與通訊手段的發(fā)展,使得不同國(guó)家、不同種族、不同民族的人能夠頻繁地接觸和交往。跨文化交際成為我們時(shí)代的一個(gè)突出特征。
目前,世界范圍內(nèi)的交流經(jīng)歷了好幾個(gè)不同的階段,從最開(kāi)始人類語(yǔ)言的產(chǎn)生到世界各個(gè)地區(qū)文字的使用;有了語(yǔ)言文字之后各國(guó)之間文化的發(fā)展和演化;到近代交通工具的進(jìn)步和通訊手段的迅速發(fā)展;各國(guó)之間的合作交流再到現(xiàn)在的跨文化交際理論形成。近幾十年來(lái)的交際是以跨文化為特征的,國(guó)際化交流成為了必然,并且覆蓋了各個(gè)領(lǐng)域:政治、商業(yè)、社會(huì)生活、軍事等。因此,“跨文化交際”甚至發(fā)展成為一種當(dāng)代的重要理論。
對(duì)“跨文化交際”的理解可以是因人而異的,從狹義來(lái)講, 我們每個(gè)人在語(yǔ)言文化、思維上都是具有個(gè)體獨(dú)特性的,所以任何兩個(gè)人之間的交際即是跨文化交際。而從廣義上分析,跨文化交際研究的范圍應(yīng)該包括地區(qū)、職業(yè)、年齡、性別等方面的文化差異的探討。文化通常不是指?jìng)€(gè)人的行為,而是指一個(gè)群體的生活方式和習(xí)慣。因此,在研究一個(gè)國(guó)家的文化特點(diǎn)時(shí),我們的眼光首先應(yīng)集中在它的主流文化上,其次才注意它的亞文化和地區(qū)文化的特點(diǎn)。本文探討的“跨文化”,指的就是西語(yǔ)地區(qū)與中國(guó),在其各自的文化基礎(chǔ)上所呈現(xiàn)出的委婉表達(dá)。
二、西班牙語(yǔ)與中文委婉表達(dá)的相似之處
著名的修辭學(xué)大師陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書(shū)中說(shuō),委婉即“說(shuō)話時(shí)不直白本 意,只用委曲含蓄的話來(lái)烘托暗示”。陳先生在解釋“委婉語(yǔ)”時(shí)用 “烘托、暗示”這兩個(gè)詞語(yǔ)說(shuō)明委婉語(yǔ)需要陳述對(duì)象自己解碼,要依據(jù)講話的背景及已有的信息去解出話語(yǔ)后面的意思。委婉表達(dá)基本的目的,一般都表現(xiàn)在:避免粗俗用語(yǔ)用詞;避免談及忌諱的話題或內(nèi)容;避免冒犯到說(shuō)話人;考慮到雙方的地位、身份來(lái)進(jìn)行交流;以及一些必要的交際辭令,或日常寒暄,即在交際過(guò)程中,注重禮貌用語(yǔ)。禮貌語(yǔ)言不等于委婉語(yǔ),但交際過(guò)程中的委婉語(yǔ)往往具有禮貌的性質(zhì)。
跨文化交際學(xué)在我國(guó)80年代初期始。初期,重點(diǎn)在于外國(guó)教學(xué)以及文化與語(yǔ)言的關(guān)系。相對(duì)于西班牙語(yǔ)更加多樣化的詞匯變體委婉表達(dá)方式,如前綴后綴添、動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)委婉語(yǔ)氣等,中文的委婉表達(dá)更類似于是一種語(yǔ)義手段,是人們用來(lái)表達(dá)思想的方式,委婉與其說(shuō)是修辭的一種手段,不如說(shuō)是目的。語(yǔ)言中大量存在,如:比喻、借代、雙關(guān)、反語(yǔ)、析字等,達(dá)到"委婉"這一目的。語(yǔ)言研究學(xué)者們也發(fā)現(xiàn)了許多與委婉表達(dá)有關(guān)的修辭現(xiàn)象:在特定的語(yǔ)境中,說(shuō)話人采用恰當(dāng)?shù)奈癖磉_(dá)方式,做到語(yǔ)言禮貌得體。而聽(tīng)話者根據(jù)共知信息,通過(guò)合作原則,推導(dǎo)出說(shuō)話人想要表達(dá)的含義,達(dá)到理想的實(shí)際效果。
“委婉語(yǔ)尤其普遍,”語(yǔ)言學(xué)家約翰·阿爾及爾說(shuō),“尤其是當(dāng)我們不得不面對(duì)生活中最不快樂(lè)的事實(shí)時(shí)”。以中文為母語(yǔ)的人去了解學(xué)習(xí)在西班牙語(yǔ)中的委婉語(yǔ)與其說(shuō)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,不如說(shuō)是體現(xiàn)了說(shuō)話者心理因素以及所處語(yǔ)境的社會(huì)現(xiàn)象。探究這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些所謂的“替代表達(dá)”并非一成不變。古代人最早使用委婉表達(dá)就是用來(lái)替代tabú(塔布,禁忌語(yǔ))的,這些表達(dá)的產(chǎn)生多是出于古代人的恐懼心理。比如口頭上比較忌諱提及“死”、“老”等字眼。在這一層面,中文和西語(yǔ)的委婉表達(dá)有一些相似之處。除此之外,委婉表達(dá)的作用通常是避免提到大家不喜歡的字眼,將其避開(kāi),用近義詞、比喻等方法來(lái)避免談及。
在這里我舉兩個(gè)中文和西語(yǔ)相通的例子,“死亡”是兩種文化中比較類似的一種禁忌語(yǔ)言,在很多場(chǎng)合,直言不諱的表達(dá)“某某死了”是非常不禮貌的說(shuō)法。因此,在“死亡”這層含義上,中文和西語(yǔ)當(dāng)中都有不止一種委婉的表達(dá)。西班牙語(yǔ)中,死亡的其他表達(dá):Fallecer(去世),Descansando en paz,(安息,休息),En reposo eterno(安息),Dormido(睡著了),Pasar a mejor vida(去往另一個(gè)世界,開(kāi)始另一種生活)等等。其中我們可以看出一些委婉表達(dá)的思維邏輯和方法,詞匯運(yùn)用法:用意思相似相近的詞匯代替,如fallecer(去世);修辭手法:類比、比喻的運(yùn)用,如dormido(睡著了)。除此之外,死亡這個(gè)詞在不同場(chǎng)合,也有其對(duì)應(yīng)的專有詞匯,如:sacrificarse(犧牲)baja(傷亡,減員)等,屬于戰(zhàn)場(chǎng)或軍事用語(yǔ)。
另一個(gè)例子是“老”,我們?cè)诮煌校遣荒苤苯诱f(shuō)對(duì)方老的,也就是之前所提到的,交往原則中的避免忌諱,生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是“犯忌諱”,給人粗鄙,生硬,刺耳,無(wú)禮的感覺(jué)。所以在西班牙語(yǔ)中,很少直接用到“viejo”去形容別人,包括告示牌、警示牌等書(shū)面文字中,也很少用到這個(gè)詞。取而代之的是:anciano(老人),los mayores(年長(zhǎng)者),tercera edad(年邁),edad de oro(黃金年齡)等,這些相對(duì)美化、順耳的詞匯。
三、西班牙語(yǔ)與中文委婉表達(dá)的不同之處
西班牙語(yǔ)與中文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,在西班牙語(yǔ)當(dāng)中,存在大量的動(dòng)詞時(shí)態(tài),這是中文中所沒(méi)有的。在西班牙語(yǔ)當(dāng)中,有三種動(dòng)詞時(shí)態(tài)可以表達(dá)說(shuō)話人委婉的語(yǔ)氣,是一種有別于中文的委婉表達(dá),分別是:條件式、陳述式過(guò)去未完成時(shí)和虛擬式過(guò)去未完成時(shí)。用于表達(dá)對(duì)他人的禮貌委婉的詢問(wèn)、請(qǐng)求,或是對(duì)說(shuō)話人自己的想法或意愿,有時(shí)也可表達(dá)委婉的拒絕。例如:中文的“我想”可以用到上述的三種時(shí)態(tài)進(jìn)行委婉表達(dá)。Me gustaría,quisiera,quería,就比西班牙語(yǔ)的陳述式一般現(xiàn)在時(shí)“quiero”多了幾分委婉的成分。詢問(wèn)對(duì)方是否可以,用“Usted podría”也明顯比“Usted puede”要禮貌、謙遜很多。
除了語(yǔ)言本身的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),中文和西班牙語(yǔ)在宗教、民族等方面也存在著巨大差異,因此在很多表達(dá)中存在一些難以理解的表達(dá)。西班牙文學(xué)家Dámaso Alonso就曾指出:“(西班牙語(yǔ))或許僅僅是跨過(guò)邊境線就會(huì)發(fā)生變化”。這一語(yǔ)言特點(diǎn)決定了在使用西班牙語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家中,在這一國(guó)家會(huì)引起人們反感的詞匯在另一國(guó)家也許并不會(huì)對(duì)說(shuō)話人造成特殊的感覺(jué)。所以,在這一國(guó)家使用的委婉語(yǔ)即便在同一語(yǔ)境下也并不適用所有的西語(yǔ)國(guó)家。例如,動(dòng)詞coger,在西班牙地區(qū)經(jīng)常有coger el coche(乘車)這樣的用法,而同一個(gè)詞在南美國(guó)家可以作為涉及“性交”這一敏感話題時(shí)的委婉語(yǔ),所以西班牙語(yǔ)的使用一定要因地制宜,說(shuō)話之前先了解當(dāng)?shù)厝说挠谜Z(yǔ)習(xí)慣。
四、委婉表達(dá)的時(shí)效性與發(fā)展趨勢(shì)
古代人最早使用委婉表達(dá)就是用來(lái)替代tabú(塔布,禁忌語(yǔ))的,這些表達(dá)的產(chǎn)生多是出于古代人的恐懼心理。然而,在今天,曾經(jīng)的tabú已經(jīng)失去了令說(shuō)話人恐懼敬畏的色彩,現(xiàn)在人們使用的委婉語(yǔ)的原因更多是受環(huán)境、社會(huì)的影響。說(shuō)話人在一定的心理機(jī)制下將這些外部的因素內(nèi)化從而形成我們今天使用的委婉表達(dá)。
Edwar Hall《無(wú)聲的語(yǔ)言》跨文化交際學(xué)的奠基之作。認(rèn)為不同文化背景的人們?cè)谑褂脮r(shí)間、空間表達(dá)意義方面表現(xiàn)出明顯的差異。這個(gè)觀點(diǎn)可以理解為,委婉表達(dá)是一種時(shí)代特色,也就是說(shuō),存在一定的“時(shí)效性”。在日新月異的今天,我們所使用的語(yǔ)言和流行的用語(yǔ)習(xí)慣與十年前、二十年前出現(xiàn)了可以說(shuō)是翻天覆地的變化。比如:傳統(tǒng)意義上,生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是“犯忌諱”,給人粗鄙,生硬,刺耳,無(wú)禮的感覺(jué)。在過(guò)去,人們受到封建、保守思想的影響,一直對(duì)性諱莫如深,凡是與性有關(guān)的事物,人們都羞于啟齒,必要用委婉語(yǔ)曲折含蓄地表達(dá)。但是,隨著思想的解放和觀念的轉(zhuǎn)變,過(guò)去需要雅化的現(xiàn)象現(xiàn)在可能不需要雅化了。例如,“懷孕”,當(dāng)代年輕人對(duì)此不再感到羞于啟齒,“有喜”之類的委婉語(yǔ)倒顯得土氣、落伍?!吧蠋币话闱闆r下也被人們大大方方地從口中說(shuō)出來(lái)。此外,隨著目前審美多元化的趨勢(shì),我們和西方文化之間相互影響“性感”慢慢成為了一個(gè)高頻修飾詞匯,不再是曾經(jīng)那個(gè)需要間接表達(dá)的詞匯。諸如此類的用語(yǔ)習(xí)慣表明,委婉語(yǔ)起源于禁忌,升華于審美,既美化言語(yǔ),同時(shí)亦促進(jìn)社會(huì)文明,在和諧社會(huì)創(chuàng)建中,委婉語(yǔ)起著不可低估的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Keith Allan and Kate Burridge, Euphemism & Dysphemism.LanguageUsed as Shield and Weapon[M].Oxford University Press. 1991 .
[2]Real Academia Espa?ola,Diccionario de la Lengua Espa?ola [Z].Editorial Espasa Calpe,S.A.,2001.
[3]Miguel Casas Gómez,La Interdicción Lingúística–Mecanismo del eufemismo y disfemismo[M].Universidad de Cádiz,1986.
[4]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002.
[5]郭錦桴.漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993.
作者簡(jiǎn)介
張伊,重慶人,碩士研究生,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,西班牙語(yǔ)講師。
基金項(xiàng)目:本項(xiàng)目受四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院院內(nèi)資金資助(Supported by the Foundation of Chongqing Nanfang Translators College of SISU),四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院校級(jí)科研立項(xiàng)《跨文化交際視域下西班牙語(yǔ)與中文委婉表達(dá)的差異研究》(項(xiàng)目編號(hào):KY2020017)。