◆摘? 要:隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,伴隨著外貿(mào)的增長(zhǎng),中國(guó)第三產(chǎn)業(yè)也在快速發(fā)展。近幾年來(lái),從中國(guó)來(lái)的游客不斷增加。據(jù)全國(guó)旅游組織統(tǒng)計(jì),未來(lái)入境游客數(shù)量不會(huì)減少,還會(huì)持續(xù)增長(zhǎng)。說(shuō)明中國(guó)入境旅游發(fā)展的前景非常廣闊。在這種背景下,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)而生。本文通過(guò)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的深入研究,重點(diǎn)分析了旅游英語(yǔ)翻譯的主要內(nèi)容,指出了在旅游英語(yǔ)中加入創(chuàng)新因素的重要性,以及如何將這些因素更好地融入到旅游英語(yǔ)翻譯中,以提高旅游英語(yǔ)翻譯的研究?jī)r(jià)值。
◆關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);翻譯;創(chuàng)造性;現(xiàn)狀
作為各國(guó)交流的重要途徑之一,英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的使用不斷增加,旅游的發(fā)展也大大提高了英語(yǔ)作為全球語(yǔ)言的重要性。旅游業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展需要懂英語(yǔ)的專業(yè)人才,越來(lái)越需要懂英文的導(dǎo)游,旅游業(yè)英語(yǔ)的地位日益凸顯。旅游就是文化的交流。譯文要從旅游英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),充分考慮文化、文體等因素,積累豐富的中英文文化知識(shí),使翻譯技巧與跨文化觀念相結(jié)合。所以,促進(jìn)入境旅游的發(fā)展,關(guān)鍵在于加快第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。旅游產(chǎn)品質(zhì)量的提高,應(yīng)根據(jù)入境游客的實(shí)際需要,對(duì)各種信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使之易于接受和理解。本文從入境游客的實(shí)際需求出發(fā),創(chuàng)造性地進(jìn)行旅游英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯,以提高游客的欣賞能力,因此具有一定的借鑒意義。
1旅游英語(yǔ)翻譯中的復(fù)雜性以及創(chuàng)造性
當(dāng)翻譯開(kāi)始出現(xiàn)的時(shí)候,它只是起到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的作用。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯在商業(yè)、文化甚至外交中都扮演了重要角色。旅游業(yè)異軍突起,跨地區(qū)、跨文化旅游英語(yǔ)翻譯也突飛猛進(jìn)。翻譯藝術(shù)與技術(shù)相結(jié)合。首先,翻譯要接受客觀的交流。在這個(gè)時(shí)候,翻譯相當(dāng)于把不同的文化差異有效地聯(lián)系在一起。翻譯與創(chuàng)造是對(duì)立的觀點(diǎn),由于翻譯工作的輕視,會(huì)使學(xué)術(shù)呈現(xiàn)出倒退的趨勢(shì)。翻譯是創(chuàng)造之源,創(chuàng)造之本。譯者和讀者之間微妙的關(guān)系,使得翻譯本身帶有復(fù)雜的成分,可以說(shuō)翻譯是一種彌補(bǔ)文化差異的創(chuàng)造性行為。不同文化有不同的語(yǔ)言或符號(hào),在國(guó)家的發(fā)展歷程中逐漸形成了復(fù)雜的精神形態(tài),文化差異是當(dāng)前旅游英語(yǔ)翻譯面臨的巨大挑戰(zhàn)。譯者用一種或多種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想或內(nèi)容的活動(dòng)。這是一種逐漸加深對(duì)原作品意義認(rèn)識(shí),逐步提高原作品意義表達(dá)水平的過(guò)程。所以,理解是前提,是翻譯的基礎(chǔ),其原創(chuàng)性和精確性直接影響到翻譯的質(zhì)量。由于翻譯是建立在原語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和社會(huì)文化基礎(chǔ)上的,所以譯者往往要花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)思考原文的內(nèi)涵。正因?yàn)橛辛松詈竦奈幕滋N(yùn),才使得漢語(yǔ)這種語(yǔ)言形式的翻譯變得更加困難。伴隨著中國(guó)文化的傳播,漢語(yǔ)詞匯具有委婉性和概括性。在不同的語(yǔ)境下,許多詞通常有不同的意思。這種豐富而復(fù)雜的語(yǔ)義,如果不仔細(xì)地觀察和思考,就難以達(dá)到全面的理解。另外,漢語(yǔ)語(yǔ)境中句子的語(yǔ)義往往具有隱含的相關(guān)性,這進(jìn)一步檢驗(yàn)了譯者的翻譯能力。翻譯往往要花很長(zhǎng)時(shí)間才能理解。唯有了解它,才能發(fā)現(xiàn)其復(fù)雜性,并更好地再現(xiàn)它。特別在旅游英語(yǔ)中,漢語(yǔ)對(duì)名勝古跡的描寫(xiě)大多文雅,修辭華麗,含蓄委婉,押韻優(yōu)美,強(qiáng)調(diào)"情景交融",形象模糊,言簡(jiǎn)意賅。英語(yǔ)在描寫(xiě)景物時(shí),著重于形象的客觀性與具體化,可靠性與含蓄,真實(shí)與直觀。這涉及教師話語(yǔ)的所謂"表達(dá)",無(wú)論在任何時(shí)間、任何國(guó)家,英語(yǔ)翻譯都是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。不管是理解原文,還是梳理譯文,譯者都必須學(xué)習(xí)多種知識(shí)體系,以提高翻譯的流暢性和真實(shí)性。
2旅游英語(yǔ)翻譯的主要價(jià)值和有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)
2.1旅游英語(yǔ)的翻譯價(jià)值
在翻譯旅游英語(yǔ)時(shí),我們的目標(biāo)就是讓更多的人來(lái)參觀和旅游,讓游客對(duì)中國(guó)文化有更真實(shí)的感覺(jué)??梢詣澐譃閷?dǎo)向作用、審美作用和信息作用。為獲取豐富的旅游信息,有必要對(duì)與人文、自然景觀有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行研究和解釋,使外國(guó)游客能提前了解中國(guó)的文化歷史。要讓材料看起來(lái)很有吸引力,材料要充分激發(fā)讀者的審美感受和感恩之情。簡(jiǎn)單地說(shuō),只有信息作用和審美作用才能同時(shí)發(fā)揮,才能起到正確的引導(dǎo)作用。
2.2旅游英語(yǔ)翻譯的有關(guān)要求
旅游英語(yǔ)的翻譯不僅僅是把旅游文本翻譯成英語(yǔ),其有效性還體現(xiàn)在旅游目的地能否正確理解和接受相關(guān)的文化知識(shí)。旅游業(yè)翻譯中,等同是指翻譯與旅游者實(shí)際文化因素相結(jié)合。旅游英語(yǔ)要想讓游客沉浸在旅游英語(yǔ)中,翻譯人員必須從外國(guó)游客的角度出發(fā),以外國(guó)游客為基本準(zhǔn)則,使用相關(guān)的語(yǔ)言,保持他們?cè)械囊馑肌?/p>
3創(chuàng)造性在旅游英語(yǔ)翻譯中的主要價(jià)值
3.1讀者需要易懂的旅游翻譯讀本
因?yàn)橹形鞣轿幕尘?、思維方式的不同,在語(yǔ)體特征上也表現(xiàn)出了一定的差異。因此,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),首先要考慮到讀者的接受程度,力圖使譯文更易被讀者理解和接受。翻譯前,翻譯過(guò)程中,譯者能根據(jù)讀者的形象理解文本,并能從譯者的角度考慮讀者的需要,擴(kuò)大語(yǔ)義聯(lián)系。這樣就可以實(shí)現(xiàn)文本的翻譯。本論文的研究結(jié)果為翻譯者理解和內(nèi)化的創(chuàng)造提供了依據(jù),也為其創(chuàng)造性地開(kāi)展旅游英語(yǔ)翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。只有通過(guò)自我理解和自我內(nèi)化,消除不同文化間的差異,翻譯工作者才能使譯文更易于閱讀,更能被讀者接受,最大限度地滿足讀者的需求。
3.2不同文化之間存在的差異需要有創(chuàng)造性翻譯
譯者是溝通的橋梁。翻譯具有溝通和創(chuàng)造兩種功能。在對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行文化語(yǔ)境考察的過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單交流,而是一種文化交流,其主要目的在于實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。將一種文化翻譯成另一種文化,通過(guò)跨文化的交流,在很多方面肯定會(huì)存在差異。讀者接觸到的文本一般都是通過(guò)譯者的翻譯才能得到的,因此,對(duì)于原文的內(nèi)容,譯文具有一定的創(chuàng)造性。學(xué)者們?cè)?jīng)指出:目標(biāo)讀者的理解更有創(chuàng)造性和叛逆性,因?yàn)槟繕?biāo)讀者在理解過(guò)程中結(jié)合自己的實(shí)際情況,要考慮譯者的創(chuàng)造性。旅游英語(yǔ)翻譯是多元文化的翻譯。翻譯者會(huì)根據(jù)原文的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行美化翻譯,因此翻譯產(chǎn)生情感色彩。譯者注意讀者的需要,消除讀者在文化利益上的差異,文化特性決定了旅游英語(yǔ)的翻譯必須有創(chuàng)造性。
4提升旅游英語(yǔ)翻譯創(chuàng)造性需要注意的方面
4.1審美的不同
中國(guó)人的審美意識(shí)形態(tài)的形成有其自身的社會(huì)過(guò)程和文化傳統(tǒng)。在中國(guó)古代文學(xué)中,人們更注重神韻、風(fēng)格、精神和地位,他們喜歡把景物混雜起來(lái),把神描繪得更加具有個(gè)性。但與西方不同的是,傳統(tǒng)的西方哲學(xué)注重分析抽象思維,注重模擬和再現(xiàn)主體與客體的關(guān)系。
4.2東西方文化的不同
各民族都有各自的文化。一國(guó)的文化包括行為、語(yǔ)言、儀式、藝術(shù)、技術(shù)、衣著、種植作物和烹飪方法、宗教信仰以及政治和經(jīng)濟(jì)體系。盡管文化的范圍比較寬泛,人類文化有許多共同之處,但是東西方文化有很大的不同和明顯的差異。翻譯人員可以根據(jù)自己的語(yǔ)法習(xí)慣來(lái)引導(dǎo)這些差異,這樣就能更好地向外國(guó)游客傳遞語(yǔ)言原生態(tài)的信息,同時(shí)也減少了翻譯過(guò)程中的生硬翻譯現(xiàn)象。
4.3風(fēng)俗習(xí)慣的不同
民風(fēng)民俗體現(xiàn)在民族生活的方方面面。在中國(guó)游客游覽黃山的時(shí)候,他們可以看到松樹(shù)的奇異形狀,這與優(yōu)秀的品質(zhì)、耐心和毅力有關(guān)。但外國(guó)游客未必會(huì)這么想。所以,如果想讓外國(guó)游客有與我們同樣的情感體驗(yàn),就可以在介紹過(guò)程中融入到中國(guó)文化中去。
5旅游英語(yǔ)的創(chuàng)造性譯法
5.1解釋法
引述景點(diǎn)名稱、風(fēng)俗習(xí)慣、特殊物品等名詞時(shí),一般采用說(shuō)明法。舉例來(lái)說(shuō),在介紹頤和園時(shí),你可以先把“頤和園”這個(gè)詞翻譯成游客可以理解的語(yǔ)言,這樣外國(guó)游客不僅能理解景點(diǎn)的中文名字,而且能根據(jù)自己的文化理解景點(diǎn)的意思;而紫禁城則可以先用中文名字“GUGONG”再用英文意思" the Palace Museum"進(jìn)行解釋,采用音譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,可以使游客更快地理解故宮和博物館的關(guān)系,加深對(duì)故宮景點(diǎn)的印象。
5.2縮減法
旅行英語(yǔ)翻譯中,采用縮減法越來(lái)越有必要,大多數(shù)外國(guó)游客來(lái)我國(guó)度假,中文以了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)情、民俗文化為主,但在描寫(xiě)美景、贊美人物時(shí),古典文學(xué)被廣泛引用,古典文學(xué)中的文學(xué)語(yǔ)言在中國(guó)人中很常見(jiàn),但在外國(guó)游客中卻很復(fù)雜和漫長(zhǎng)。翻譯人員只需將描述旅游目的地的優(yōu)美詞語(yǔ)適當(dāng)?shù)乜s小,并且僅僅表達(dá)重要的意思。
5.3比較法
在旅游英語(yǔ)的翻譯中,比較方法是必不可少的,在與外國(guó)文化的比較中起著出乎意料的作用。舉例來(lái)說(shuō),在介紹中國(guó)批評(píng)家魯迅時(shí),你可以將魯迅與西方作家馬克吐溫,以及游客熟悉的事物進(jìn)行比較。這種西方文化的融合,也使游客覺(jué)得親切,容易接受。
5.4系統(tǒng)法
就句、段、章的結(jié)構(gòu)而言,中英文不同于英文,口譯人員在翻譯完全部意思后,應(yīng)從整體上加以探討和進(jìn)一步整合。同時(shí)也要根據(jù)英文的具體表達(dá)方式,對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。翻譯工作者忽視英文句式的某些語(yǔ)法習(xí)慣,硬譯、順譯,不但沒(méi)有起到文化傳播的作用,反而造成讀者誤讀。因此,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)打破原有的結(jié)構(gòu),找出好的切入點(diǎn),系統(tǒng)地整合句式,靈活地進(jìn)行翻譯。
6在旅游英語(yǔ)翻譯中融入創(chuàng)造性的解決措施
6.1在翻譯方法上加入創(chuàng)造性因素
從以上的分析可以看出,中西方在歷史和文化背景上存在著很大的差異,中西方在文化觀念和價(jià)值取向上也存在著差異。社會(huì)發(fā)展到今天,對(duì)于民俗風(fēng)情和風(fēng)俗禮教的重視程度更高。但由于外賓對(duì)我國(guó)的內(nèi)容了解不夠,從而阻礙了文化理念的傳播。在翻譯過(guò)程中,要考慮到外國(guó)人理解能力較差的因素,對(duì)不同文化背景和知識(shí)進(jìn)行研究,把握兩種文化的差異,選擇科學(xué)、合理的翻譯方法。以陜西省平遙古城為例,翻譯中國(guó)經(jīng)典《六禮》,加上地方特色,使得外國(guó)游客難以理解,也無(wú)助于中國(guó)文化知識(shí)的傳播。因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)靥砑右恍﹦?chuàng)造性的元素,使兩種文化更好地融為一體。
6.2在語(yǔ)言層面加入創(chuàng)造性因素
若能根據(jù)讀者自身的需要進(jìn)行翻譯,就能取得最佳的閱讀效果。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)附加一定的主觀感受,因此,譯文也包含了作者的思想感情,無(wú)法充分表達(dá)原著內(nèi)容。所以實(shí)際使用它的讀者并不能深刻理解所讀的內(nèi)容,不能感受到中西方文化的差異,只能憑自己的猜測(cè)和理解來(lái)理解。事實(shí)上,譯者與讀者的情感狀態(tài)不同,理解過(guò)程也不同,因此譯者在創(chuàng)造文字翻譯時(shí),應(yīng)著眼于全局,重視中西文化的差異,將雙方的情感統(tǒng)一起來(lái),這樣才能消除二者之間的差異,如清初康熙二年這一時(shí)期,譯文翻譯時(shí),外國(guó)讀者不易理解,可將這一時(shí)期翻譯為公歷年,這樣就能使讀者更好地理解所讀的內(nèi)容。
6.3在減少文化差異中加入創(chuàng)造性
對(duì)于旅游翻譯來(lái)說(shuō),最重要的是縮小其中的文化差異,為游客提供更貼心的服務(wù)。但在縮小文化差異的同時(shí),也應(yīng)注意如何融入創(chuàng)新元素。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,采用科學(xué)、合理的方法。例如常用的翻譯方法主要針對(duì)詞語(yǔ)及相關(guān)解釋等。使用這些方法,既能使翻譯的內(nèi)容更加完善,又能適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯的內(nèi)容,使翻譯出來(lái)的文字更科學(xué)、更合理。這一過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)、民間俗語(yǔ)、宗教習(xí)俗等進(jìn)行相關(guān)解讀,既能保留原作的基本意義,又能體現(xiàn)翻譯的實(shí)際價(jià)值。以創(chuàng)新的方式使用旅游英語(yǔ),可以傳播的作用,反而造成讀者誤讀。因此,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)打破原有的結(jié)構(gòu),找出好的切入點(diǎn),系統(tǒng)地整合句式,靈活地進(jìn)行翻譯。
7總結(jié)
將創(chuàng)造性因素引入到旅游英語(yǔ)翻譯中很有必要,這也是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),需要認(rèn)真對(duì)待。以此為基礎(chǔ),譯者應(yīng)善于運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)處理旅游英語(yǔ)中的相關(guān)內(nèi)容,這樣入境旅游者才能全面把握相關(guān)內(nèi)容,從而使游客感受到其中的文化魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]王琦.試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].民營(yíng)科技,2014,(11):242.
[2]呂敏.試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].北方文學(xué)(下旬刊),2016(01):149-150.
[3]肖樂(lè).試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國(guó)語(yǔ)文(四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011,27(04):93-97.
作者簡(jiǎn)介
董娌楠(1982—),女,回族,遼寧錦州人,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。