• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變體在翻譯中的運(yùn)用

      2021-08-05 17:43:16韓芷嫻
      速讀·上旬 2021年8期
      關(guān)鍵詞:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯

      ◆摘? 要:語(yǔ)言變異指的是語(yǔ)言受到社會(huì)發(fā)展的制約,也隨著社會(huì)的發(fā)展而變化。語(yǔ)言變異理論是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的背景下產(chǎn)生的。社會(huì)需求是語(yǔ)言演變的主要原因。當(dāng)前,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新興語(yǔ)種應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言實(shí)際上是一種語(yǔ)言變體。面對(duì)這一特殊的語(yǔ)言變體,我們不得不采取不同的翻譯方法。

      ◆關(guān)鍵詞:語(yǔ)言變異;社會(huì)語(yǔ)言學(xué);網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;翻譯

      1網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異的類型

      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是一種社會(huì)方言。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的研究是語(yǔ)言變異理論的重要組成部分,也是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域。語(yǔ)言變異是指在語(yǔ)言的使用和發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)言表達(dá)等層面上發(fā)生的變化和差異。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的變異主要體現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法上。

      1.1詞匯變異

      1.1.1音位變異

      根據(jù)語(yǔ)言變異的相關(guān)理論,詞匯變異的基本形式可分為三種形式:音位變異和詞義變異。

      詞匯的變異。這里主要介紹音位變異。音位變異,即語(yǔ)音和表達(dá)方式的變化,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中隨處可見。從“外國(guó)人”到“歪果仁”,從“這么”到“芥末”,從“這樣子”到“醬紫”,從“好的”到“好滴”,從“不要”到“表”,這些都是語(yǔ)音變化的很好的例子。

      從上面的例子可以看出,詞匯中音位的變異大多來(lái)源于相似的發(fā)音。這種發(fā)音的變化,讓人覺得輕松幽默,充滿嘲諷。

      1.1.2詞形變異

      詞形變異是指詞匯的形態(tài)差異,在大多數(shù)情況下是指發(fā)音相同但形式不同的表達(dá)方式。比如“程序猿”,它是一種對(duì)網(wǎng)絡(luò)程序員的嘲諷。因?yàn)槌绦騿T經(jīng)常需要長(zhǎng)時(shí)間編寫程序,所以整天坐在電腦桌前工作就像猩猩一樣辛苦。因此,我們用與“員”發(fā)音相近、形式不同的“猿”一詞來(lái)表示這種狀態(tài),非常生動(dòng)。此外,還有一些擬聲詞也是形態(tài)變異的變體。例如,“5555”是哭喊“嗚嗚嗚嗚”的同義詞。使用數(shù)字和符號(hào)的擬聲詞有很多例子,比如“zzz”用來(lái)指睡覺的聲音,“88”指的是“拜拜”(意思是再見)。還有一些網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)用來(lái)表達(dá)各種情緒,如“:-)”:“-D”“:-C”和“0.0”,分別表示微笑、快樂(lè)、悲傷和無(wú)言。這些表情符號(hào)非常生動(dòng),給人以強(qiáng)烈的視覺感受,很容易產(chǎn)生真實(shí)感。

      1.1.3詞義變化

      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異最明顯的部分是詞義部分,包括詞義的創(chuàng)造和詞義的變化。我們來(lái)看幾個(gè)例子:“簡(jiǎn)直了”、“(也是)夠了、“醉了”、“小鮮肉”、“走你”、“吃貨”以此類推。這些詞在網(wǎng)絡(luò)上的意思與其原意不盡相同,有的甚至大不相同。例如,“醉了”最初的意思是酗酒和昏迷?,F(xiàn)在,“我也是醉了”在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常被用來(lái)表達(dá)輕微的無(wú)助、無(wú)言和沮喪,并幽默地表達(dá)對(duì)某人或某事的不理解和無(wú)言以對(duì)的感覺。從以上分析可以看出,總的來(lái)說(shuō),詞匯變異中的音、形、義并不是孤立的,而是相互影響的。

      1.1.4語(yǔ)法變異

      由于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性特點(diǎn),網(wǎng)民在交流時(shí)并不嚴(yán)格遵循普通的語(yǔ)法規(guī)則。有時(shí),為了達(dá)到特定的交際目的,使用者會(huì)故意偏離語(yǔ)法規(guī)則。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)法變異包括詞性轉(zhuǎn)換,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言最典型的詞性轉(zhuǎn)換有“簡(jiǎn)直了”,“某某很娘”,“百度一下”,“被黑”等。“簡(jiǎn)直”是指情況或行動(dòng)完全相同,語(yǔ)氣略帶夸張。作為副詞,常用于修飾形容詞,通常表示完成度很高,相當(dāng)于“很”。例如,“今天簡(jiǎn)直熱壞了”,“這個(gè)消息簡(jiǎn)直壞透了”。然而,“簡(jiǎn)直了”一詞是用作形容詞,表示對(duì)達(dá)到極端狀態(tài)的人或事無(wú)言以對(duì)的心情。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“簡(jiǎn)直了/他這個(gè)人簡(jiǎn)直了”通過(guò)詞形轉(zhuǎn)換強(qiáng)化語(yǔ)氣,改變意義。在這種情況下,“簡(jiǎn)直了”一詞大多帶有貶義,但通常使用的“簡(jiǎn)直”一詞是一個(gè)中性詞。除了詞性轉(zhuǎn)換還有新造詞,這里的新造詞主要是指在一個(gè)句子中選擇幾個(gè)詞來(lái)形成一個(gè)簡(jiǎn)潔的表達(dá)。比如“友盡”,“人艱不拆”等等。 其中,“友盡”指的是“友誼的盡頭;“人艱不拆”指的是“人生已如此艱難,有些事情就不要拆穿了; 這些詞違反了構(gòu)詞規(guī)則,卻選擇了句子中的中心詞,簡(jiǎn)潔明了,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。

      2網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的翻譯

      2.1直譯

      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的表達(dá)直截了當(dāng)使直譯成為最常用的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ):”這畫面太美我不敢看“被直接翻譯為太美了,我都不敢打開它。”在這個(gè)流行語(yǔ)中,看起來(lái)不好的東西被說(shuō)成是好看的東西。這個(gè)流行語(yǔ)來(lái)自Jolin的一首歌“布拉格廣場(chǎng)”,隨著這首歌被廣泛傳唱,網(wǎng)友們用這句話來(lái)形容奇怪的事情。

      2.2意譯

      意譯是一個(gè)相對(duì)于直譯的概念。這是一種只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法。

      它主要是指在翻譯過(guò)程中取原文想要表達(dá)的真實(shí)意思,摒棄其形式對(duì)應(yīng)。這種方法允許譯者在保持原文意義的前提下進(jìn)行改寫和創(chuàng)作,并受制于譯者的主觀能動(dòng)性。流行語(yǔ)“有錢就是任性”被釋義為“富人和婊子”,因?yàn)檫@句話在英文和中文中的意思是一樣的,但如果你仍然堅(jiān)持直譯,英文讀者就會(huì)完全糊涂。

      參考文獻(xiàn)

      [1]和付秀.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英譯探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2016 (2) :41-42.

      作者簡(jiǎn)介

      韓芷嫻(1996.09—);女;漢族;四川眉山人;碩士在讀;西南財(cái)經(jīng)大學(xué),經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院;研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      社會(huì)語(yǔ)言學(xué)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯
      以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看待高職英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題
      社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的公益廣告語(yǔ)言研究
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言朝生暮死現(xiàn)象探析
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      符號(hào)學(xué)視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言傳播研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下性別差異的體現(xiàn)
      英語(yǔ)語(yǔ)音國(guó)別變體的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
      考試周刊(2016年37期)2016-05-30 14:29:34
      洪泽县| 安远县| 汉沽区| 齐河县| 贵州省| 历史| 家居| 山阴县| 三都| 分宜县| 淳安县| 监利县| 江华| 甘南县| 河北区| 衡阳县| 凤台县| 金川县| 南阳市| 晋江市| 乌兰察布市| 宁河县| 于都县| 山丹县| 德清县| 庄浪县| 临朐县| 河津市| 成安县| 江都市| 溆浦县| 黄浦区| 民丰县| 济源市| 迭部县| 商南县| 咸阳市| 镇康县| 剑河县| 怀集县| 江都市|