• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下譯者中心研究

      2021-08-06 18:49:42張可欣
      文教資料 2021年10期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學

      張可欣

      摘? ?要: 生態(tài)翻譯學,提出“譯者中心”翻譯理念,強調(diào)在翻譯過程中譯者只有適應翻譯生態(tài)環(huán)境,才能選擇合適的譯文呈現(xiàn)給讀者。譯者在其中的地位,十分重要。本文取生態(tài)翻譯學角度,以芷江受降紀念館為例,從語言、文化、交際三個維度,探究譯者在翻譯過程中的中心地位,如何呈現(xiàn)為人所接受的譯文,以促進文化傳播和不同民族之間的交際和互動。

      關鍵詞: 生態(tài)翻譯學? ?譯者中心? ?芷江受降紀念館

      1.引言

      生態(tài)翻譯學認為“譯者是翻譯過程中一切‘矛盾的總和”[1]。的確,翻譯是一種優(yōu)化的過程,不是字對字的從原文到譯文進行翻譯的過程,而是兩個民族對外傳播其文化。達爾文在生物進化論中曾提出“適應/選擇”學說,生態(tài)翻譯學正是以該學說為基礎的,且在翻譯過程中主張適應中要有選擇,選擇中要有適應,尋找原文與譯文之間的平衡點。所謂的“原文中心”與“譯文中心”難免會有些極端、片面,翻譯如生態(tài)一般,萬物都有規(guī)律,生態(tài)之間要保持平衡,若是破壞這種平衡,則后果可想而知。翻譯應達到原文和譯文的平衡,既做到信息傳遞的準確性,又達到文章表達方式的自然性。

      基于生態(tài)翻譯學視角下的翻譯不僅要適應原文,還要選擇合適的譯文,這種合適主要建立在符合譯語文化表達的基礎之上。對于從原文到譯文的轉換,應當考慮語言、文化和交際三點,從內(nèi)到外,由淺至深,每個維度的轉換都有必要的意義。

      2.生態(tài)翻譯學簡述

      2.1基本概念

      胡庚申指出:“生態(tài)翻譯學是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學視角進行翻譯綜觀的整體性研究?!盵2](5-9,95)在翻譯過程中,主張進行語言、文化和交際三個維度的適應性選擇轉換,因為譯者要對翻譯生態(tài)環(huán)境有所適應,這是必要的前提和基礎,這種適應不僅需要考慮兩種語言之間的不同,還需要深入語言內(nèi)部的方方面面。除此之外,譯者還需要做出選擇,選擇合適的譯文供譯語讀者參考與接受。

      2.2翻譯生態(tài)環(huán)境

      “翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語和譯文所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互通的整體”[1]?!霸摥h(huán)境既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)”[1]。譯者在此不局限于站在譯者和譯語的角度思考,他所考慮的方方面面較之前更寬泛,已經(jīng)深入讀者的生活中,關注到文化、交際和社會層面,建立起與自身的一種互動關系。只有關注多方面的聯(lián)系,譯者的地位才會更顯著。

      2.3譯者中心

      生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者在翻譯過程中處于主導地位,研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關系。譯者既是翻譯過程主體,又為譯事的順利奠定基礎。他必須適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,即適應譯語讀者所處的文化氛圍和譯語國家的歷史特征,這種了解不僅限于表層,還要關注他們的語言表達方式及汲取的知識的特點,以便在翻譯過程中進一步優(yōu)化譯文。

      譯者雖說有些受生態(tài)環(huán)境的制約,但由于自身占據(jù)主導地位,且受到主觀能動性的影響,可以對譯文做出選擇,選擇創(chuàng)作出最合適的譯文,使譯語讀者接受。由此可見,譯者地位突出,只有這樣才能創(chuàng)作出適應譯語文化環(huán)境,為譯語讀者所接受,語言自然樸實的譯文。在此過程中,兩種語言的翻譯、兩種文化的互動、兩個民族的交際都實現(xiàn)了。

      3.紅色旅游、紅色旅游文本及芷江受降紀念館介紹

      3.1紅色旅游

      樊寧瑜指出,紅色旅游是在戰(zhàn)爭時期,以中國共產(chǎn)黨領導人民武裝奪取政權,取得一系列勝利和成就后所形成的諸多革命紀念地和標志物為承載對象,記載內(nèi)部核心的革命歷史和事跡,發(fā)揮革命精神,號召游客緬懷先烈,弘揚愛國主義情懷的主題性旅游活動[3](102,109)。

      3.2紅色旅游文本

      高美云、歐陽文萍、李麗莎指出:“紅色旅游文本主要描述中國的歷史、革命活動、革命精神等信息,目的在于客觀陳述歷史事實,再現(xiàn)中國的革命歷史原貌?!盵4](132-133)具有以下特征:(1)歷史性。主要是呈現(xiàn)給讀者過去中國發(fā)生的一系列巨變,強化群眾的愛國主義意識。(2)信息性。歷史事件必須具備時間、地點、人物、起因、經(jīng)過和結果,因而信息豐富。(3)準確性。對于這種文本,主要是講述過去歲月里我國經(jīng)歷的大事件及革命的整個過程和結果,因此表述都是真實、準確的。

      3.3中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利受降紀念館

      中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利受降紀念館簡稱受降紀念館,位于湖南省懷化市芷江侗族自治縣,它是對于十五年抗日戰(zhàn)爭勝利的一個見證,故稱之為“中國凱旋門”。

      芷江受降,可謂日軍的最后一戰(zhàn),也是失敗的一戰(zhàn),這次戰(zhàn)爭是中國抵抗外侵的一次勝利之戰(zhàn),因此歷史意義重大,正是處于這樣的歷史背景下,建立受降紀念館。這場戰(zhàn)爭的勝利對于當時的人們來說,可謂渴望已久,紀念館的建立是在告誡后人,了解十五年抗日戰(zhàn)爭最終勝利這一偉大的歷史。

      4.三維轉換下譯者中心地位在芷江受降紀念館介紹語翻譯中的體現(xiàn)

      “譯者在翻譯過程中在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次和不同方面力求多維度適應,繼而依次做出適應性的選擇轉換”[1]。譯者作為原文與譯文的信息傳遞者,在翻譯景區(qū)介紹語的過程中,應在語言、文化和交際三個維度進行必要的選擇與適應,讓譯文更地道。

      4.1語言維度下譯者的適應性選擇轉換

      英語和漢語作為兩種語言,有許多不同點。就句子而言,英文的句子較長,句與句之間環(huán)環(huán)相扣,彼此聯(lián)系,如一棵樹上的枝,縱橫交錯。因為英語中表示關系和起連接作用的詞很多,可以填充句子,讓其更飽滿。中文的句子較短,沒有過多的形態(tài)變化,句子若是過長,其中的語法關系就容易產(chǎn)生錯誤,讓人在理解上產(chǎn)生偏差。

      英語傾向于物稱,多使用被動句,不強調(diào)動作的施行者,為了表述某種客觀,間接的語氣迎合需要,中文卻與之相反,被動的形式傾向于顯得有些不愉快,不幸運。

      例1:8月18日,中國政府在湖南芷江成立了日本投降簽字典禮籌備處。

      譯文:On August 18th, an office was set up in Zhijiang for the preparation required for Japans surrender.

      分析:中文在一般情況下除了表示貶義的意思以外,一般使用主動語態(tài),英文恰好相反,通常情況下以物作主語,多無靈主語句,因此在這里譯者以籌備處在芷江成立這樣的語序呈現(xiàn)譯文,考慮到譯語讀者的表達習慣,站在他們的角度上思考。明確中西方語言差異,這樣譯者不僅能有效傳達原文中所涵蓋的信息,還會讓譯文更通俗易懂。

      英漢雙語中很多概念都是相通的,但存在些許不同。倒裝句是英語和漢語中都存在的,英語在書面語的表達中會用到倒裝語序,漢語在書面語中并不常用,英語句法嚴謹,要求句子完整,漢語多無主語句。

      例2:八年烽火起盧溝,一紙降書出芷江。

      譯文:At the Lugou Bridge started the eight-year wars and in Zhijiang was the Instrument of Surrender signed.

      分析:在漢語的表達中,一般很注重文字的美感,喜歡讀起來朗朗上口的感覺,在英語中,只需把句子本身所要表達的意思表述出來即可,抗戰(zhàn)以盧溝橋事變?yōu)殚_端,受降書在芷江簽訂,這是中文所要表達的意思。譯者并沒有使用太多華麗的辭藻且在翻譯過程中運用完全倒裝語序,將地點狀語置于句首,句子完全倒裝,這樣處理會顯得譯文在句式上不那么單一,更易引起譯語讀者的閱讀興趣。譯者深入了譯語文化中,這樣的譯文以樸實且平淡的語言呈現(xiàn)出了原文的信息,雖說不如漢語句式上的統(tǒng)一性和層次性,但簡單的表述符合英美人說話不含蓄、直截了當?shù)谋磉_特點。

      4.2文化維度下譯者的適應性選擇轉換

      各國擁有各自的文化,華夏民族歷史悠久,古典名著、玄妙神話等,造就了中國文化深厚的歷史底蘊。漢語擅長使用四字結構,與上下五千年的歷史息息相關,這些歷史事件、典故,形象鮮明、民族特色濃厚、地域性強,符合我們民族多年來特有的思維方式。除此之外,四字結構的詞還體現(xiàn)了東方文化的獨特性,與西方文化不同,翻譯除了兩種語言進行轉換外,還是兩種文化的對接。

      例3:受降堂即受降會場。1945年8月15日,日本政府宣布無條件投降。

      譯文:The Surrender Acceptance Hall is the place where the ceremony was conducted. On August 15th, 1945, the Japanese government claimed unconditional surrender.

      分析:外國游客初來乍到,難免會對中國的一些詞有點陌生,難以理解其深層次含義,受降會場四字,究竟是何?但在這里,譯者巧妙地說明了受降堂是舉行這一儀式的地方,伴隨后文的介紹,譯語讀者會明白這是舉行日本受降儀式的所在地,頓時豁然開朗。因此,譯者應站在譯語文化的角度表述原文的本義,明確兩種語言所處的文化環(huán)境,以便外國讀者接受。

      四字成語用簡單的結構表述了原本復雜而深層次的含義,這是中文的特殊之處。同一個成語在不同文化環(huán)境中體現(xiàn)的內(nèi)涵不大相同,要求譯者在翻譯過程中不僅體現(xiàn)文化的共性,還凸顯不同文化的個性。

      例4:彪炳青史的受降城。

      譯文:A city that witnessed Japans surrender and a city that will shine through history.

      分析:中國的諸多四字成語有特殊含義,對于外國游客來說,若未能對中國文化有深層次的理解,則會有些不知所云。彪炳青史一詞表示記載于史冊之上,永遠煥發(fā)光彩,照耀歷史。若直接翻譯記載受降城于史冊上,則會增加譯語讀者的理解負擔,譯者這里的處理,考慮到了文中特定的語境,表達了該城見證了日本受降,在歷史上留下光彩,這樣表達合乎語境,不讓譯語讀者感到晦澀難懂。對于中文四字成語的處理,譯者不僅需要考慮中西方的文化差異,還需要明白,結合句子語境將成語那一層簡單的含義讓讀者知曉即可,反之,會造成讀者理解原文時出現(xiàn)偏差。

      中國文化對于國人來說可謂不用過多解釋就可以明白,然而外國人很難理解一些特定詞匯,針對這樣的問題,若能在一些特殊詞匯上多加解釋,則可以減少譯語讀者的閱讀困難,因為兩種文化不同勢必會導致不同文化背景下的人思維方式的差異。

      例5:“日落芷江”。

      譯文:Japans surrender in Zhijiang.

      分析:中國歷史有自身特性,經(jīng)歷過多次巨變,這里的日落不是平時意義上的日出和日落,漢語使用華麗的辭藻將原本簡單的意義表達了出來,這里其實是指芷江是抗戰(zhàn)的最后一戰(zhàn),日本在芷江受降,若按照字面翻譯,則會完全曲解原文的意思,因此譯者在原文基礎上對其中的一些特定信息做進一步解釋,不僅可以滿足外國游客的好奇心理,還可以借此介紹中國的文化,促進文化的傳播。

      4.3交際維度下譯者的適應性選擇轉換

      翻譯的過程,歸根結底是兩種語言之間的信息交換、文化傳播及實現(xiàn)交際的意圖。翻譯其實是一種交際,需要實現(xiàn)文化交際,因此在該維度下,譯者更應傾向于達到交際目的。原文信息,有時候前后是有連貫性的,譯者在處理時,如何體現(xiàn)其中的聯(lián)系,這一點值得深思。

      以往英語在轉化為漢語時,部分詞語的意義或一些語法現(xiàn)象是難以字對字翻譯的,為了增強原文信息傳遞的準確無誤性,必要的時候可以通過增詞,補充解釋一些文化背景知識。反之,在將漢語轉化成英語時,原文會有一些重復意義的詞或表意不明的詞等,可以在不影響句意和信息的條件下,不譯它們。運用這兩種方法可以在兩種語言轉換中實現(xiàn)人與人的互動與交流。

      例6:1949年8月19日,蔣中正指示接受日本空軍器材辦法要旨致何應欽電。

      譯文:On August 19th, 1945, the telegram about taking over equipments of Japanese Air Forcewas sent to Ho Ying-chin by Chiang Kai-shek.

      分析:中英文在表達過程中有一點不同,即在主動與被動表達上存在很大的差異。漢語除了表示貶義的意思之外,一般喜歡使用主動語態(tài),以人為主語,英語多用被動語態(tài),主語為物。這里注意到這一差異性,將電報作為主語,表示電報內(nèi)容與接管日本空軍器材有關,致何應欽,蔣中正指示發(fā)出。譯文涵蓋了全句的信息,一目了然,達到了交際的目的,同時讓外國游客滿意。

      英語在使用過程中善于變化,即一般同樣意義的詞重復出現(xiàn)的時候不會重復翻譯,漢語經(jīng)常會重復表達同樣的意思。英語注重表達形式多樣。

      例7:受降前后,古城芷江沉浸在歡騰的海洋中。中國軍隊、駐芷江的美軍與芷江各界人士一道慶祝來之不易的勝利。

      譯文:Chinese soldiers and American soldiers in Zhijiang and people there celebrated the hard-won victory.

      分析:其實這里的中文原本是兩句話,譯者在處理時只譯了一句,因為兩句話的關系是,大家沉浸在歡騰的海洋中是因為一道慶祝這來之不易的勝利,且兩句話表達的意思相同,只需翻譯一遍即可。英美人說話直接,且不愿啰唆,不會重復表達同樣的意思,譯者考慮到了這一點,讓譯文直接、簡潔,符合譯語讀者的說話習慣,體現(xiàn)交際性。

      5.結語

      生態(tài)翻譯學研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的某種關聯(lián),在翻譯過程中,以他為中心,以適應/選擇理論為根基,努力追求譯文與原文之間的平衡。好比生物的進化,環(huán)境是不可能改變的,只有自身不斷進化,適應環(huán)境,才能生存,淘汰劣者。譯者不能改變譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,只有通過適應,才可做出正確的選擇,選擇將信息準確、話語樸實的譯文呈現(xiàn)給讀者,這樣的譯文才能永存。要想不被淘汰,譯者要把握好自己的主導地位這一先決條件,從語言、文化、和交際三個維度進行適應與選擇,三方面都需涵蓋,呈現(xiàn)出為人所接受的譯文,進一步促進文化的傳播和不同民族人與人之間的交際與互動。

      參考文獻:

      [1]岳中生,于增環(huán).生態(tài)翻譯批評體系構建研究[M].北京:科學出版社,2016.3.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02).

      [3]樊寧瑜.紅色旅游文本英譯研究[J].新西部,2019(35).

      [4]高美云,歐陽文萍,李麗莎.在翻譯教學中探討紅色旅游景點英譯問題與對策——以湖南紅色旅游景點為例[J].求知導刊,2015(16).

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學
      生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      改则县| 营山县| 卓尼县| 班玛县| 改则县| 龙海市| 青冈县| 无锡市| 城固县| 融水| 高尔夫| 明溪县| 芮城县| 宁波市| 宜丰县| 科技| 两当县| 嘉兴市| 丽水市| 承德市| 碌曲县| 白山市| 凤翔县| 桂东县| 石狮市| 五大连池市| 太仓市| 松江区| 白朗县| 苍溪县| 延庆县| 罗山县| 容城县| 繁峙县| 永城市| 江川县| 涟水县| 大庆市| 林周县| 巴林右旗| 邓州市|