摘要:美國人類學(xué)家愛德華·霍爾提出的語境文化理論為我們提供了一種有效的方法來研究文化的差異,被廣泛運用于跨文化研究領(lǐng)域。近年來,許多中國電影在國內(nèi)受到了高度好評,但在美國市場并不受歡迎。筆者認(rèn)為,其中很大一部分原因在于中國電影標(biāo)題翻譯的不恰當(dāng)。本文從跨文化的角度,基于語境文化理論,探討了中美文化差異及其對中國電影標(biāo)題翻譯及理解的影響。
關(guān)鍵詞:中國電影標(biāo)題;翻譯;跨文化;文化差異
一、引言
電影是集聲音、圖像以及故事發(fā)展為一體的文化產(chǎn)品,是一個民族文化接觸世界不同文化的重要載體?,F(xiàn)如今,世界全球化正在加速發(fā)展。作為一種文化代表,電影能否占據(jù)全球市場,在激烈的國際競爭中贏得國內(nèi)外觀眾的好評至關(guān)重要。電影標(biāo)題是電影的點睛之筆,通過它,觀眾可以預(yù)測電影的內(nèi)容,從而根據(jù)個人喜好選擇是否觀看。因此,電影標(biāo)題的重要性是不言而喻的。然而,中國電影進入國際市場的過程卻不那么順利?;魻柕恼Z境文化理論為我們提供了一個新的視角來解釋為什么中國電影在美國不那么受歡迎,同時也讓我們意識到根據(jù)不同語境文化來翻譯電影標(biāo)題的重要性,從而更快更好推動中國電影在未來進入國際電影主流市場。
二、語境文化理論(Context-Culture Theory)
1.高語境文化與低語境文化
語境文化理論是研究跨文化交流最基本的理論之一,為跨文化交流的學(xué)習(xí)提供了基本的理論基礎(chǔ)和重要的研究方法。這一理由美國人類學(xué)家愛德華·霍爾在他的跨文化研究著作《超越文化》中提出。霍爾依據(jù)意義來自語境程度的不同將文化歸類為高低語境兩種文化。他認(rèn)為:“A high-context (HC) communication or message is one in which most of the information is already in the person, while very little is in the coded, explicitly transmitted part of the message. A low-context (LC) communication is just the opposite; i.e., the mass of the information is vested in the explicit code.”據(jù)此,日本、中國、韓國等屬于高語境文化,而美國、斯堪的納維亞和德國等國家則屬于低語境文化。
2.不同語境文化的交際特點
在高語境文化中,人們的生活經(jīng)驗、信息網(wǎng)絡(luò)基本相同。歷史和傳統(tǒng)習(xí)俗等因素決定了高語境文化不會隨著時間的推移發(fā)生很大變化。語言的意義并不一定包含在文字中,而是往往會更多地存在于周圍的環(huán)境和語境。因此,高語境文化中的人們通常以一種更委婉和間接的方式來交流溝通。
而在低語境文化中,人們就不那么同質(zhì)了。通常,文字會包含大部分意義,語境或環(huán)境中存在的意義很少。[2]因此,低語境文化中的人們通常不適應(yīng)模糊的信息,他們期望文字信息能更詳細、直接和明確。
三、中國電影標(biāo)題的翻譯現(xiàn)狀
中國電影在海外票房表現(xiàn)不佳的重要原因之一就是是片名翻譯的失敗。當(dāng)下中國電影標(biāo)題翻譯存在的問題主要表現(xiàn)為以下兩點:忽視語言差異和忽視文化差異。
1.忽視語言差異
漢語和英語隸屬不同的語系,其語言結(jié)構(gòu)和表達方式的組合等方面有很大的差異。連淑能指出,中英文的差異主要體現(xiàn)在“繁復(fù)與簡短”“靜態(tài)與動態(tài)”等方面。英語電影片名可長可短,句子如You Cant Take It with You(1938),單詞如Chef(2014)這樣的片名都很常見。相反,中國電影標(biāo)題常用四字短語或成語,如前文提到的兩部電影分別被譯為《浮生若夢》和《落魄大廚》。此外,英文電影標(biāo)題多為名詞詞組,而中文電影標(biāo)題則更多使用動詞短語。例如The Bridges of Madison County(1995)和《送你一朵小紅花》(2020)。
然而,在標(biāo)題翻譯的過程中,總有人無視這些語言習(xí)慣的差異而采取直譯的方法,這大大降低了原標(biāo)題的意蘊。例如,《烈火金剛》(1991)被翻譯為“Steel Meets Fire”,這樣的翻譯不僅是標(biāo)題失去了原有的意味,而且也讓觀眾更難預(yù)測這部電影的內(nèi)容。
2.忽視文化差異
語言是文化的載體。中國文化是高語境文化,電影注重人物塑造的藝術(shù)感和人文性。因此,大多數(shù)中國本土的電影標(biāo)題都充滿了詩意和文藝性,如《霸王別姬》(1993)、《城南舊事》(1983)和《少年的你》(2019)。相比之下,西方文化大部分是低語境文化,因此其非常重視精確表達和科學(xué)邏輯,所以在其電影的標(biāo)題中會出現(xiàn)更概括性和理性的詞語,如The Pursuit of Happiness(2006)和A Beautiful Mind(2002)。
同時,在不同的文化和歷史條件下,同一文化意象可能具有完全不同的文化內(nèi)涵。以“龍”為例,在中國文化中,龍象征神圣和崇高,可以給人們帶來好運。因此中國的電影標(biāo)題中國的龍往往代表英雄氣概,如《臥虎藏龍》。然而,在英語文化中,“dragon”通常是可怕的怪物,象征著惡和恐怖。因此,如果我們簡單把“臥虎藏龍”翻譯成“Crouching Tiger and Hidden Dragon”,我相信許多外國觀眾會誤解電影的內(nèi)容,從而影響它在當(dāng)?shù)氐牧餍袪顩r。
綜上,如果中國電影的英文翻譯不注重語言和文化的差異,就不能滿足潛在觀眾的心理期望,更不能實現(xiàn)跨文化交流的目的。
四、語境文化理論與中國電影標(biāo)題的翻譯
霍爾德語境文化理論為我們理解中英電影標(biāo)題的差異提供了相當(dāng)?shù)睦碚摻忉?。中國文化是高語境文化,高度依賴于語境,并且通常包含隱含的信息。因此,中國的電影名稱通常更抽象和具有文學(xué)性,觀眾需要在一定程度上理解文化背景,才能更好地理解電影名稱的意義。就像前文列出的中國電影一樣,如果我們直接按照原中文電影標(biāo)題翻譯成英文,翻譯自然不能反映中文原文的意境美,海外觀眾也無法一眼理解標(biāo)題的意義。而美國文化是低語境文化,其低語境文化的特征決定了其電影名稱的客觀性和明確性。也就是說,人們期待通過這些明確的語言文字了解電影的主要信息和主要思想,因此片名更加直接和明確。
因此,基于中美兩國之間的文化差異,中國電影要想更好地占據(jù)國際市場,實現(xiàn)跨文化交流的功能,首先要做的就是改善中國電影標(biāo)題的翻譯。
五、結(jié)語
總之,結(jié)合霍爾語境文化理論,我們知道,將中國電影標(biāo)題翻譯得更具體、明確、簡化,更符合英語觀眾的語言習(xí)慣,才會更容易被他們接受。因此,翻譯人員應(yīng)正確處理不同語境文化之間的關(guān)系,更好地翻譯中國電影標(biāo)題,才能推動中國電影更快進入國際市場,充分發(fā)揮電影的跨文化溝通功能。
參考文獻
[1]E.T. Hall. Beyond Culture [M]. New York: Doubleday, 1976.
[2]嚴(yán)明.大學(xué)英語跨文化交際教程[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2009.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社, 1993.
[4]王冰霜.從跨文化交際角度談電影片名的翻譯[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,19(02):36-38.
[5]張曉.李安電影中的文化解析——高低語境文化理論視角[J].蘭州學(xué)刊,2015(12):206-208.
[6]劉歡.跨文化視角下電影片名翻譯的順應(yīng)性研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2015,15(08):94-96.
作者簡介:文雅佳, 2000.09.05 ,女, 湖南省長沙市, 本科。