• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于互文性理論下的語(yǔ)義風(fēng)格對(duì)比分析

      2021-09-05 08:57:17王仲男方環(huán)海
      美與時(shí)代·下 2021年7期
      關(guān)鍵詞:林少華挪威的森林互文性

      王仲男 方環(huán)海

      摘? 要:林少華與賴明珠分別是在大陸地區(qū)與臺(tái)灣地區(qū)翻譯村上春樹(shù)作品最有影響力的譯者。20多年的翻譯歷程中,林少華和賴明珠二人各自形成了獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯風(fēng)格。關(guān)于二人翻譯作品孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論,在學(xué)界和讀者圈由來(lái)已久。立足二者的譯本,試從描寫、對(duì)話以及詞語(yǔ)用法方面,總結(jié)二人使用語(yǔ)言的不同之處,并從互文性的理論出發(fā),深層次探討林少華和賴明珠二人譯文的不同的成因和所帶來(lái)的影響。

      關(guān)鍵詞:林少華;賴明珠;語(yǔ)義風(fēng)格;互文性;挪威的森林

      一、引言

      村上春樹(shù)作品中展現(xiàn)的深受歐美作家影響的輕盈基調(diào)寫作風(fēng)格,少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣,被稱作第一個(gè)純正的“二戰(zhàn)后時(shí)期作家”,并譽(yù)為日本1980年代的文學(xué)旗手?!杜餐纳帧肥撬罹叽硇浴⒁沧顬槿A人熟知的作品,更是很多讀者認(rèn)識(shí)村上春樹(shù)的起點(diǎn)。迄今,《挪威的森林》在世界各國(guó)已經(jīng)被翻譯成包括中文在內(nèi)的36種語(yǔ)言,發(fā)行量高達(dá)一千萬(wàn)冊(cè)。

      《挪威的森林》的中文譯本有多種,其中最為暢銷的中文本譯者剛好分布在海峽兩岸,其一是中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授林少華,目前是中國(guó)大陸翻譯村上春樹(shù)作品數(shù)量最多、影響力最大、也是最受歡迎的譯者之一。王向遠(yuǎn)指出,“可以說(shuō),村上春樹(shù)在我國(guó)的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩”[1]。其二則是來(lái)自臺(tái)灣地區(qū)的賴明珠,村上春樹(shù)小說(shuō)著名譯者,是村上春樹(shù)作品進(jìn)入臺(tái)灣地區(qū)的早期推手。她所翻譯的作品在臺(tái)灣地區(qū)流傳度最為廣泛、最受歡迎,藤井省三對(duì)賴明珠的翻譯做出了“近乎完美的直譯”的評(píng)價(jià)。

      作為兩位最為有名的村上春樹(shù)中文譯者,林少華和賴明珠翻譯村上春樹(shù)的作品各自形成了極為鮮明的風(fēng)格。關(guān)于林、賴二人翻譯村上春樹(shù)作品誰(shuí)是誰(shuí)非,無(wú)論是書(shū)迷還是在文學(xué)界以及語(yǔ)言界,也引起了持續(xù)不斷的爭(zhēng)論。

      隨著國(guó)內(nèi)對(duì)村上春樹(shù)的研究日漸深入,研究主體和角度也進(jìn)一步擴(kuò)展,涉及到了文學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等眾多領(lǐng)域。就對(duì)“譯者”這一視角,目前的研究大多集中在林少華和賴明珠二位身上,但多是從翻譯學(xué)的角度來(lái)展開(kāi),即分別對(duì)比二人的譯文與原著的差異所在,而從語(yǔ)言學(xué)的角度直接對(duì)比二人行文風(fēng)格的則并不多見(jiàn)。當(dāng)然,對(duì)譯者和譯文的研究,本來(lái)就不可能割裂翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)二者的聯(lián)系,只是在側(cè)重點(diǎn)上略有不同。

      不同于文學(xué)創(chuàng)作,翻譯作品是對(duì)已經(jīng)成熟的文學(xué)作品的再創(chuàng)作,這要求翻譯者不僅僅要發(fā)現(xiàn)原著的風(fēng)格、理解原著的內(nèi)容,更要領(lǐng)會(huì)原作者傳達(dá)的思想,并用另外一種語(yǔ)言將上述這些傳達(dá)給讀者??梢哉f(shuō),讀者在閱讀時(shí),在作品背后站在讀者與作者之間的、與讀者直接面對(duì)的就是譯者。本文在此著重就譯者與讀者這個(gè)層面,從描寫、對(duì)話以及詞語(yǔ)用法方面,橫向比較林、賴二人在使用中文上的風(fēng)格差異,總結(jié)二人使用語(yǔ)言的不同之處,并從互文性的理論出發(fā)探討林少華和賴明珠二人譯文不同的成因和所帶來(lái)的影響。

      二、詞匯的選?。毫?、賴譯文的描寫差異

      鄒東來(lái)、朱春雨認(rèn)為,關(guān)于翻譯的評(píng)論無(wú)一例外要落回到文字以及文本中[2]。兩位譯者語(yǔ)義風(fēng)格的差異,在場(chǎng)景描寫部分如何選擇語(yǔ)詞方面表現(xiàn)得最為明顯。文學(xué)作品中的環(huán)境描寫極為重要,因?yàn)槿宋锊坏貌簧钤谏鐣?huì)環(huán)境和自然環(huán)境之中,環(huán)境描寫很大程度上起著塑造人物的作用。同時(shí),環(huán)境描寫對(duì)于確定整體基調(diào),揭示小說(shuō)人物的思想,有著至關(guān)重要的作用,也是小說(shuō)中最能體現(xiàn)作家風(fēng)格的地方。

      村上春樹(shù)的小說(shuō)被讀者們廣泛接受,既得益于他的作品往往能觸及到靈魂的深處,引發(fā)讀者的共鳴和思考,也有賴于他天馬行空的想象力,能構(gòu)筑出光怪陸離的世界而引人入勝,特別是幾部具有強(qiáng)烈的魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩的小說(shuō)如《海邊的卡夫卡》《1Q84》等。在這些作品中,場(chǎng)景和環(huán)境的描寫就顯得格外重要,是形成小說(shuō)中獨(dú)一無(wú)二風(fēng)貌的重要材料,描寫也成為了形成村上春樹(shù)風(fēng)格必不可少的元素?!杜餐纳帧冯m然是一部現(xiàn)實(shí)主義為主的作品,描寫依然在小說(shuō)中起到了不可替代的推動(dòng)作用。如何處理描寫部分,也最直觀地體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格和語(yǔ)體風(fēng)格。

      縱觀二人的譯作,林少華在描寫的部分文辭更加華美,這很大程度上得益于使用了大量的四字結(jié)構(gòu)的“固定構(gòu)式”,尤其是對(duì)成語(yǔ)的運(yùn)用,更使語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美。潘文國(guó)認(rèn)為,漢語(yǔ)音節(jié)之所以有如此美的特質(zhì),因?yàn)闈h語(yǔ)具有較強(qiáng)的“柔性”,音節(jié)之間具有極強(qiáng)的凝聚力和超濃縮力,各個(gè)音節(jié)的聯(lián)結(jié)幾乎是膠著式的,一經(jīng)合成就凝結(jié)為一體了。林少華在使用成語(yǔ)上得心應(yīng)手,這也將漢語(yǔ)的音韻性發(fā)揮得淋漓盡致。相比而言,賴明珠較少使用這種結(jié)構(gòu),她認(rèn)為“自然就是美”,所以“在翻譯他的小說(shuō)時(shí)盡量不用成語(yǔ),希望保持他的用意和文意,讓中文讀起來(lái)仍能感覺(jué)到村上的特色”[4]。

      如林版中這樣的一段話:

      車沿著溪流在杉樹(shù)林中行駛了很久很久,……盆地中禾苗青青,平展展地四下延伸開(kāi)去。一條清澈的小溪在路旁潺潺流淌。隨處可見(jiàn)的晾衣桿上掛著衣物。

      相對(duì)應(yīng)的,在賴版中則是:

      沿著河谷在那杉林中前進(jìn)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,……盆地里盡是綠油油的田園,沿著道路旁流淌著清澈的河流。到處都看得見(jiàn)掛著晾衣竹竿。

      再如,林版:

      兩人都長(zhǎng)得如花似玉,談得津津有味?!教幎际侨宄扇旱膶W(xué)生,他們隨便抓來(lái)什么話題各抒己見(jiàn),連笑帶罵。[5]

      而賴版則是:

      兩個(gè)人都長(zhǎng)得很漂亮,好像很愉快地談著話?!教幘奂摹⑽鍌€(gè)成群的學(xué)生,他們各自針對(duì)什么主題發(fā)表意見(jiàn),或歡笑、或喊叫[6]。

      兩個(gè)版本中,可以挑選出很多代表著二人風(fēng)格的詞匯,如下表:

      通過(guò)上面兩段文字以及表格中所列的詞語(yǔ),我們能明顯地發(fā)現(xiàn)林少華的版本更優(yōu)美且簡(jiǎn)潔。他認(rèn)為,美的極致就是洗練,無(wú)需任何累贅。漢語(yǔ)本來(lái)就具備簡(jiǎn)潔性和藝術(shù)性,成語(yǔ)更是這兩種特點(diǎn)的集中體現(xiàn),可以說(shuō)是漢語(yǔ)中濃縮的精華。相比來(lái)說(shuō),賴明珠版進(jìn)行直譯則略輸文采,避免使用成語(yǔ)和過(guò)多的修飾,尤其是在需要著筆墨的場(chǎng)景描寫中,無(wú)法像林少華那樣有較強(qiáng)的畫(huà)面感和四字結(jié)構(gòu)帶來(lái)的獨(dú)有的音韻美,但較之林版卻多了一分平和清新,也為其增添了一份自然柔和之美,如講述者坐于身邊娓娓道來(lái)。當(dāng)然,不使用成語(yǔ)和華麗的辭藻并不是因?yàn)橘嚸髦榈奈墓P僅限于此,而是源于她的翻譯觀。

      詞匯雖小且零散,但卻是組成語(yǔ)言的最基本材料。這些詞匯進(jìn)入句子,而句子進(jìn)入段落,最終就像不同的設(shè)計(jì)師用不同材料構(gòu)建的同樣框架結(jié)構(gòu)的兩個(gè)建筑。同一段原文,在不同的兩位譯者手中形成了這樣兩種各自風(fēng)格鮮明且彼此截然不同的文字,以表格所總結(jié)出來(lái)的詞匯選取為代表,二人對(duì)詞匯的選擇是最重要和最直接的原因。

      三、句式處理與成分省略:

      林、賴譯文的對(duì)話設(shè)計(jì)差異

      除了描寫之外,在人物對(duì)話上,二人的譯文風(fēng)格差異也十分鮮明。對(duì)話不僅僅是塑造人物的關(guān)鍵,更能直接推進(jìn)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展。如何設(shè)計(jì)對(duì)話的風(fēng)格,也是作家文風(fēng)的直觀體現(xiàn)??偟貋?lái)說(shuō),林少華的譯本中,人物對(duì)話的風(fēng)格更加簡(jiǎn)潔、明快、人物更加鮮活。相比來(lái)說(shuō),賴明珠翻譯的人物對(duì)話則更加清新,對(duì)話句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)趨向于完整。兩位譯者對(duì)于句式的處理,特別是一些句子成分的存留,是形成對(duì)話風(fēng)格差異的最直觀體現(xiàn)。

      (一)林少華設(shè)計(jì)的人物對(duì)話,更加簡(jiǎn)潔流暢,話輪轉(zhuǎn)換速度更快,前文對(duì)話中出現(xiàn)的稱呼,在下面對(duì)話中經(jīng)常被省略。其中最顯著的一點(diǎn)是他習(xí)慣在對(duì)話中省略主語(yǔ),無(wú)論是說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人還是說(shuō)話人自己的稱呼,這在往來(lái)頻繁的對(duì)話中尤為明顯,例如:

      再如:

      如上文例子,在頻繁的對(duì)話中省去主語(yǔ),最直接的結(jié)果就是使對(duì)話更加緊湊,給人以簡(jiǎn)潔、凝練的感覺(jué),而這也恰恰符合林少華作品的特有風(fēng)格。除此之外,省略主語(yǔ)可以使對(duì)話的口語(yǔ)性更強(qiáng)。很多人批評(píng)賴明珠翻譯的作品較為生硬,有種“翻譯機(jī)”的感覺(jué),很大程度上是由于對(duì)話的設(shè)計(jì)所導(dǎo)致的。

      (二)林少華在對(duì)話中的問(wèn)句的處理上,較少使用疑問(wèn)句的標(biāo)志性詞語(yǔ),如“怎么”“為什么”等疑問(wèn)代詞以及提問(wèn)語(yǔ)氣詞“嗎”,但保留疑問(wèn)句的句號(hào)作為疑問(wèn)標(biāo)記。如此一來(lái),這些發(fā)問(wèn)的句子就成了帶上疑問(wèn)語(yǔ)氣的陳述句。其中,多數(shù)問(wèn)句含有能愿動(dòng)詞,如“能”“可以”。相比來(lái)說(shuō),賴明珠在問(wèn)句的處理上則較為傳統(tǒng)地使用常規(guī)形式的、結(jié)構(gòu)完整的疑問(wèn)句。例如:

      再如:

      林版對(duì)話中不使用疑問(wèn)詞和語(yǔ)氣詞,意在表現(xiàn)同不加主語(yǔ)相類似的效果,使對(duì)話更簡(jiǎn)練。然而,江海燕認(rèn)為很多疑問(wèn)句中“嗎”承擔(dān)了很大一部分疑問(wèn)語(yǔ)氣信息,去掉則不能很好地表現(xiàn)出提問(wèn)的效果,特別是如果在口語(yǔ)中沒(méi)有了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的加注,對(duì)沒(méi)有疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)標(biāo)記“嗎”的句子,聽(tīng)話人并非總能很好地判斷是否在表達(dá)疑問(wèn)的意思。這在一定程度上影響了文章的口語(yǔ)感[7]。

      無(wú)論是習(xí)慣于省略稱呼還是省略疑問(wèn)詞,林少華在翻譯人物對(duì)話的時(shí)候,集中體現(xiàn)的就是“簡(jiǎn)潔”兩個(gè)字。他在《挪威的森林》的譯序《村上春樹(shù)何以為村上春樹(shù)》中指出,村上春樹(shù)的風(fēng)格既是“簡(jiǎn)潔、明快、清爽、流暢,而又獨(dú)具匠心,韻味綿長(zhǎng),絲毫沒(méi)有傳統(tǒng)日本小說(shuō)那種無(wú)病呻吟的拖沓,那種欲言又止的迂回,那種拖泥帶水的滯重,那種令人窒息的汗臭”。他還舉出他翻譯村上春樹(shù)另一部作品《舞》中的一段話:

      “結(jié)婚了?”“一次。”“離了?”“嗯。”“為什么?”“她離家跑了?!薄罢娴模@?”“真的??粗辛藙e的男人,就一起跑到別的地方了?!薄翱蓱z。”她說(shuō)?!爸x謝?!薄安贿^(guò),你太太的心情似乎可以理解?!薄霸趺磦€(gè)理解法兒?[5]”

      這段對(duì)話可以說(shuō)既能十分鮮明地反映了村上春樹(shù)寫作的風(fēng)格以及林少華翻譯的風(fēng)格,更能凸顯出林少華對(duì)村上春樹(shù)作品的認(rèn)識(shí)和自己翻譯觀的認(rèn)知。

      (三)林少華在對(duì)話中經(jīng)常使用文言句式,在對(duì)話中,能言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)說(shuō)話者的意思。

      如林版(41頁(yè)):

      “何以見(jiàn)得?”我驚愕地問(wèn)。

      賴版則是(48頁(yè)):

      “你怎么會(huì)知道這種事呢?”我吃驚地問(wèn)。

      再如林版(42頁(yè)):

      而顯示他具有……,“此人實(shí)非等閑之輩”,從而生出敬畏感。

      賴版(49頁(yè))則是:

      顯示他具備……“這男人是個(gè)特殊的存在”而敬畏他。

      林少華本人重視比較研究中日古詩(shī)歌,因而在翻譯中也較喜歡使用古詩(shī)文。使用文言,在一定程度上能使譯文更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,用最少、最簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)文意,也能通過(guò)這樣的對(duì)話讓文中人物更加生動(dòng)、立體。然而,對(duì)現(xiàn)代感十足的小說(shuō),尤其是像《挪威的森林》這樣受歐美文化影響較深的作品中,使用文言是否恰當(dāng),是否能帶來(lái)預(yù)期的正面效果,則是見(jiàn)仁見(jiàn)智的。正如賴明珠所說(shuō),村上春是本人是一個(gè)“穿著T恤的”現(xiàn)代人,對(duì)于林少華使用古文她認(rèn)為“好像把村上穿上了唐裝”,讀者雖較容易接受,但“那已經(jīng)不是村上春樹(shù)”了[8]。

      四、互文角度下的語(yǔ)義風(fēng)格差異

      互文性理論源于西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義。這一理論認(rèn)為語(yǔ)言是存在的基礎(chǔ),因而世界就作為一種無(wú)限的文本而出現(xiàn)。世界上的每一件事物都文本化了,一切的語(yǔ)境,無(wú)論政治的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的、心理學(xué)的、歷史的或神學(xué),都變成了互文本。這意味著外在的影響和力量都文本化了。這樣,文本性代替了文學(xué),互文性代替了傳統(tǒng)。

      互文性理論龐大復(fù)雜,很多學(xué)者都提出了自己的理論,不斷地對(duì)互文性理論進(jìn)行完善和補(bǔ)充,也形成了諸多流派。一般認(rèn)為,互文性理論可以大致界定為廣義和狹義。廣義的互文性,以巴爾特和克里斯蒂娃為代表,他們認(rèn)為互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,而這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)潛力無(wú)限的網(wǎng)絡(luò);而狹義的互文性,以熱奈為代表,認(rèn)為互文性是指一個(gè)文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關(guān)系。

      互文性的理念不僅重視文本,更重視文本所輻射到的任何元素,包括作者、讀者、批評(píng)家和社會(huì)文化因素等,延伸到翻譯中也是如此。而在這一視角下,我們考慮的翻譯也必須跳出了兩種不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換即“語(yǔ)際翻譯”的范疇,用更廣闊的視野去看待兩版不同翻譯作品背后的成因。

      讀者和學(xué)界關(guān)于林氏村上和賴氏村上的爭(zhēng)論始終沒(méi)有停止過(guò),看似這也是永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)成一致的問(wèn)題。而事實(shí)上,從互文性角度出發(fā),無(wú)論是林氏村上還是賴氏村上,它們都與原版的村上是一種互為文本的關(guān)系——原版為前文本,譯本為文本。二者作為同一部作品的不同譯本,也處在一種互為文本的關(guān)系當(dāng)中。在同一種語(yǔ)言背景下的同一部作品出現(xiàn)的兩個(gè)譯本,并非要以有你沒(méi)我的姿態(tài)針?shù)h相對(duì)。二者的互文關(guān)系,無(wú)所謂誰(shuí)是前文本誰(shuí)是后文本,實(shí)際上一版的存在加強(qiáng)了另一版的存在,一版的存在突出了另一版的獨(dú)特性。因?yàn)橛兄稚偃A版村上的存在,賴明珠版的村上的特點(diǎn)才被凸顯出來(lái),得以成為獨(dú)樹(shù)一幟的風(fēng)格,反之亦然。越來(lái)越多的關(guān)于村上春樹(shù)中文譯本研究,在涉及到一位譯者時(shí)總會(huì)出現(xiàn)一名或多名其他譯者用以對(duì)比分析,同時(shí),也有越來(lái)越多的讀者傾向于接觸同一部作品的多個(gè)版本,也正印證了這一點(diǎn)。

      互文性更加重視文本的作用,也更加重視讀者、文化、社會(huì)、批評(píng)家等多方面的作用。在互文性延伸至翻譯領(lǐng)域后,也格外重視譯者的作用,認(rèn)為譯者的聲音是十分活躍的。譯者進(jìn)入原作并產(chǎn)出譯作,這本身就是具備較強(qiáng)的對(duì)話性。譯者的痕跡與他人的痕跡,建立了一種全新又獨(dú)特的關(guān)系,它會(huì)打斷他人的講話,但不會(huì)掩蓋他人的聲音,因而我們?cè)陂喿x譯作時(shí),亦會(huì)發(fā)現(xiàn)其較強(qiáng)的風(fēng)格。這種風(fēng)格控制在可接受的范圍內(nèi),也就是另外一種意義上的文學(xué)創(chuàng)作。風(fēng)格的形成和傳遞,不僅要求譯者具備過(guò)硬的雙語(yǔ)能力,也要求譯者有能感知前文本互文性的能力,并將這種感知傳達(dá)給讀者。不同的譯者,其感知能力不同,也就造就了不同風(fēng)格的譯本。而這種感知的差異,實(shí)際上就是二位譯者翻譯觀不同所帶來(lái)的結(jié)果。二人對(duì)于翻譯的理解,直接決定了譯作的風(fēng)格。

      林少華認(rèn)為,文學(xué)翻譯必須是文學(xué),大部分文學(xué)都是藝術(shù),藝術(shù)都需要?jiǎng)?chuàng)造性,因此文學(xué)翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)造性。但文學(xué)翻譯畢竟是翻譯,不是原創(chuàng),因此準(zhǔn)確說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術(shù)。對(duì)于“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),林少華認(rèn)為“雅”最難做到,要求譯者具有藝術(shù)悟性、文學(xué)悟性。據(jù)此,他強(qiáng)調(diào)“100%原裝村上”是不存在的,只能“組裝村上”。林少華樂(lè)于使用華美的文辭,源于他對(duì)文體和語(yǔ)言風(fēng)格的重視。他十分推崇語(yǔ)言修辭的“自覺(jué)性”,認(rèn)為這是值得“贊揚(yáng)和重視的”[10]。對(duì)于原版村上春樹(shù)小說(shuō)中的風(fēng)格,林少華認(rèn)為村上春樹(shù)所使用的帶有英文翻譯腔的日文,本身不像傳統(tǒng)日語(yǔ),因而翻譯應(yīng)該使之不像以往翻譯過(guò)來(lái)的日本文學(xué)作品,盡量消解人們所熟悉的日文式翻譯腔。從這一點(diǎn)出發(fā),我們能更好地理解林少華版村上獨(dú)特風(fēng)格的根源所在。對(duì)于有些人質(zhì)疑林少華對(duì)文章進(jìn)行了美化和整容,他在《海邊的卡夫卡》“前言”中說(shuō):“翻譯不同于數(shù)學(xué),1+2可以等于任意數(shù)?!倍嚸髦閯t認(rèn)為,“信、達(dá)、雅”中“達(dá)”是一個(gè)最基本的條件,“信”和“雅”都需要斟酌而來(lái)。她把作家比作咖啡,認(rèn)為“咖啡有不同的品牌,不同的香味,作為一個(gè)翻譯者,應(yīng)該像無(wú)色透明的白開(kāi)水一樣,盡量把不同咖啡的原味表現(xiàn)出來(lái)”[8]。她認(rèn)為本來(lái)日文和中文就具有不同特性,一般說(shuō)來(lái)日文比較優(yōu)雅柔和,中文比較簡(jiǎn)潔有勁,日文作品翻譯成中文時(shí),最好盡量保留日文的特色,如果只以中文的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)斷譯得好不好,可能不一定適當(dāng)。

      很有意思的是,賴明珠的《挪威的森林》也有很多版本,原版與修訂版也有所不同,從中可見(jiàn)賴明珠本人對(duì)翻譯文本的游移。比如:

      我為了不讓頭漲得快要裂開(kāi),而彎下身子用雙手掩蓋著臉,就那樣靜止不動(dòng)。(舊版,頁(yè)7)因?yàn)轭^脹欲裂,我彎下腰用雙手掩住臉,就那樣靜止不動(dòng)。(新版上冊(cè),頁(yè)8)

      在這里,賴明珠“新版里”運(yùn)用了四字結(jié)構(gòu)短語(yǔ)“頭脹欲裂”,而不再運(yùn)用“頭漲得快要裂開(kāi)”這樣的表達(dá)方式,可見(jiàn)賴明珠與林少華的譯本之間并無(wú)什么絕對(duì)的對(duì)立。

      我們看來(lái),互文性更加重視文本的作用,也更加重視文化和讀者等多方面的作用。從這一角度來(lái)看,二位譯者的作品都是成功的。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),大部分不懂日語(yǔ),無(wú)法閱讀原版,即使有些讀者有一定日語(yǔ)基礎(chǔ),也很可能因?yàn)樗皆驘o(wú)法充分理解原著的神韻。在這種情況下,譯文承擔(dān)了更多的使命。讀者對(duì)村上的認(rèn)識(shí),其實(shí)就是對(duì)譯文所表現(xiàn)出來(lái)的村上的認(rèn)識(shí)。二位譯者的作品,在漢語(yǔ)讀者群中有著無(wú)可撼動(dòng)的地位,讀者們通過(guò)閱讀他們翻譯的作品認(rèn)識(shí)村上春樹(shù)、熱愛(ài)村上春樹(shù),其實(shí)正是對(duì)他們作品成功的最好印證?;ノ男允羌夹g(shù)和客觀的結(jié)果,它是記憶文學(xué)作品的結(jié)果,這種記憶文學(xué)的努力是長(zhǎng)期、微妙、有時(shí)又是偶然的。作品本身的獨(dú)立和個(gè)性取決于它和整個(gè)文學(xué)之間可變的聯(lián)系,在這種變化中,作品描畫(huà)出自己的位置[11](蒂費(fèi)納·薩摩瓦約2003)。詩(shī)應(yīng)該由眾人寫成,像村上春樹(shù)這樣優(yōu)秀的作家,在當(dāng)下這個(gè)時(shí)代已經(jīng)不僅僅局限于日語(yǔ)讀者群之間,而是進(jìn)入各種文化形式之中。翻譯家和翻譯作品,就是這個(gè)“可變的聯(lián)系”,是村上春樹(shù)作品與這個(gè)世界之間聯(lián)系的紐帶,也是組成村上春樹(shù)這個(gè)文化符號(hào)不可缺少的重要部分。

      五、結(jié)語(yǔ)

      金兵,劉青梅認(rèn)為,林少華和賴明珠二人翻譯風(fēng)格迥異,這是由于譯者處于不同的文化背景,出于各自的翻譯原則和審美取向,采用了不同的解讀文本策略,從而分別形成了兩種藝術(shù)風(fēng)格[12]。一般認(rèn)為,譯本是譯者根據(jù)自己的解讀,將原著再創(chuàng)作的結(jié)果。而在翻譯過(guò)程中究竟是應(yīng)將自己和目的語(yǔ)的風(fēng)格帶入到譯本當(dāng)中,還是應(yīng)在譯本中保留原版和原語(yǔ)言的風(fēng)格,即“歸化”和“異化”的問(wèn)題,直至今天,學(xué)界依然沒(méi)有定論。林少華與賴明珠二人,實(shí)際上也是一種“歸化”和“異化”的交鋒,如有關(guān)使用習(xí)語(yǔ)和文言方面,二人的看法就是背道而馳。

      從日文到漢語(yǔ)這個(gè)過(guò)程中,在翻譯觀的指導(dǎo)下,歸化和異化的問(wèn)題實(shí)質(zhì)上就是對(duì)再創(chuàng)作的“度”的把握,而這也造就了兩個(gè)版本巨大的風(fēng)格差異。誠(chéng)然,普遍認(rèn)為林少華的作品有更多的自我發(fā)揮而賴明珠的作品尊重原版,但正如林少華所說(shuō),純凈水的翻譯根本是不存在的,區(qū)別只在于“林氏村上”和“賴氏村上”。林少華版本的村上充滿了十足的自我風(fēng)格,但我們不能認(rèn)為賴明珠的作品缺乏個(gè)性,這種尊重原文的習(xí)慣,使賴明珠漢語(yǔ)譯本的語(yǔ)言上整體偏自然清新,這也正是賴明珠在日中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,所形成的自己的風(fēng)格所在。只是,這種風(fēng)格并非一種張揚(yáng)的、強(qiáng)烈的,因而往往被讀者們所忽略。

      但是,有人質(zhì)疑,正如賴明珠將原文一一對(duì)應(yīng)地譯成漢語(yǔ)以后,是否也能將原文所具有的獨(dú)特風(fēng)格準(zhǔn)確地傳達(dá)了呢?正如德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特所認(rèn)為,漢語(yǔ)將所有的語(yǔ)法形式的功能賦予了“意念運(yùn)作”。也因此,“象喻”是漢語(yǔ)本質(zhì)在具體運(yùn)行中的外顯。在我們看來(lái),在林少華和賴明珠兩種不同的語(yǔ)言風(fēng)格背景下,“林氏村上”意在用這種外顯的方式,通過(guò)語(yǔ)言的解構(gòu)、重組和修飾來(lái)傳達(dá)的是村上春樹(shù)的氣質(zhì),而“賴氏村上”在尊重原文的翻譯觀影響下,則是使用一種內(nèi)隱的方式,將村上春樹(shù)獨(dú)特的韻味隱藏在看似平淡自然的文字背后,等待讀者在閱讀的過(guò)程中品味出。這種內(nèi)隱的方式,也是一種平靜之美。

      法國(guó)的紀(jì)德在翻譯莎士比亞的作品時(shí),把莎翁的原文語(yǔ)句“靜得連一只老鼠的聲音都沒(méi)有”,翻譯成“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”,這就涉及到“達(dá)其意”與“傳其神”的問(wèn)題。英法兩國(guó)對(duì)如何描寫“靜”的狀態(tài),認(rèn)知并不相同,法語(yǔ)中用“貓”來(lái)形容安靜的狀態(tài),而英語(yǔ)中則習(xí)慣用“老鼠”來(lái)形容。若將莎翁的這句原文翻譯成中文,大概法語(yǔ)里的“貓”、英語(yǔ)里的“老鼠”都不行,應(yīng)該譯為“靜得連一根針掉在地上都能聽(tīng)見(jiàn)”,或者直接用一個(gè)成語(yǔ)“鴉雀無(wú)聲”。類似地,賴明珠如果尊重原作,只是為了“達(dá)意”,而將莎翁的句子依據(jù)原文譯為“靜得連一只老鼠的聲音都沒(méi)有”,這樣的漢語(yǔ)表達(dá)不是顯得很奇怪嗎?盡管我們?nèi)匀豢梢哉f(shuō)這是莎士比亞的表達(dá)習(xí)慣,這樣的直譯倒是不會(huì)犯錯(cuò)誤的。

      不過(guò),翻譯本身就是一個(gè)“再創(chuàng)作”的跨文化過(guò)程,無(wú)法忽視譯者在翻譯時(shí)的創(chuàng)造,因?yàn)樵嘉谋镜倪m應(yīng)是基于他者文化的需要[13],而不是為了翻譯文本,可以說(shuō)是外國(guó)文化、異文化的移植至另一文化,并被該文化接受、演繹的過(guò)程與結(jié)果。可見(jiàn),《挪威的森林》的初始狀態(tài)只是為了日本的讀者而并非為了說(shuō)那36種翻譯語(yǔ)言的人群而創(chuàng)作的,所以林少華的“傳神”某種程度上看,應(yīng)該更得翻譯的精華,甚至也更得漢語(yǔ)之精華,其字里行間充滿的也是漢語(yǔ)的智慧。所以,與其說(shuō)林氏的“村上春樹(shù)”有自我風(fēng)格,還不如說(shuō)更具有“漢語(yǔ)文化風(fēng)格”;與其說(shuō)賴氏“村上春樹(shù)”尊重原文,還不如說(shuō)所具的是“日語(yǔ)文化風(fēng)格”。用宋代理學(xué)家陸九淵的名言來(lái)說(shuō),林少華是“六經(jīng)注我”,賴明珠則是“我注六經(jīng)”,兩者之間的結(jié)合與博弈,或許正是翻譯學(xué)的兩大原則的一個(gè)精煉的表達(dá)。

      對(duì)此,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂的認(rèn)識(shí)很是精到,“一個(gè)譯本只是臨時(shí)固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(亦即翻譯)是在不同的文化假設(shè)和解釋選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定的社會(huì)形勢(shì)和不同的歷史時(shí)代的制約”[14]。當(dāng)然,譯文一旦成為閱讀文本,則進(jìn)入互文性的考察范疇,譯者已經(jīng)無(wú)權(quán)決定什么,而對(duì)讀者而言正所謂蘿卜青菜,各有所愛(ài)。有人喜歡林少華文筆優(yōu)美,神采飄逸,也有人批評(píng)他“添油加醋”,“濃妝艷抹”;有人喜歡賴明珠的清新自然,直白率真,也有人批評(píng)她“索然無(wú)味”,是“翻譯機(jī)”??梢哉f(shuō),兩位作家翻譯的作品所具有的極為鮮明的特點(diǎn),在一部分人眼中成為了優(yōu)點(diǎn),而在另一部分人看來(lái)則是不足,甚至連“每個(gè)譯者首先也不過(guò)是這眾多讀者中的一個(gè)而已”[15]。近年來(lái),也涌現(xiàn)出了更多的譯者,將村上春樹(shù)更多更新的作品帶到了中國(guó),對(duì)于我們讀者來(lái)說(shuō),更樂(lè)于出現(xiàn)這種百家爭(zhēng)鳴的局面,因?yàn)橛懈?jìng)爭(zhēng)才會(huì)有成長(zhǎng),才能在林少華和賴明珠兩位翻譯家本已足夠優(yōu)秀的作品之上,展現(xiàn)出更加完美與多樣化的村上春樹(shù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.

      [2]鄒東來(lái),朱春雨:從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹(shù)的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2011(2):24-28.

      [3]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

      [4]新浪女性.翻譯眼中的村上春樹(shù)[EB/OL].[2010-07-05].http://eladies.sina.com.cn/qg/2010/0705/12091002055.shtml.

      [5]村上春樹(shù).挪威的森林[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2007.

      [6]村上春樹(shù).挪威的森林(新版)[M].賴明珠,譯.臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版企業(yè)股份有限公司,2003.

      [7]江海燕.疑問(wèn)語(yǔ)氣意義的兩種表達(dá)途徑[J].南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,2005(1):45-52.

      [8]小.林少華X賴明珠:村上春樹(shù)兩岸熱潮(講座摘要)[EB/OL].[2008-09-04].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4afb7de70100anna.html.

      [9]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996(1):72-79.

      [10]林少華.王小波、史鐵生、村上春樹(shù):為了靈魂的自由——兼談莫言與村上春樹(shù)的比較[EB/OL].[2011-06-27].http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2011/2011-06-27/99236.html.

      [11]薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003.

      [12]金兵,劉青梅.林少華與賴明珠的翻譯風(fēng)格之比較[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):120-122.

      [13]André Lefevere.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].New York: Modern Language Association of America,1992.

      [14]文軍.翻譯:調(diào)查與研究[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2004:152.

      [15]賴明珠.我,與村上春樹(shù)森林[N].中國(guó)時(shí)報(bào)·浮世繪,1997-06-25.

      [16]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004(3):19-30.

      [17]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      [18]熱奈特.熱奈特論文集[M].史忠義,譯.天津:百花文藝出版社,2001.

      [19]孫樹(shù)林.論“村上春樹(shù)現(xiàn)象”[J].外國(guó)文學(xué),1998(5):21-27.

      [20]藤井省三.村上春樹(shù)心底的中國(guó)[M].張明敏,譯.臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版企業(yè)股份有限公司,2008.

      [21]張俏巖,宿久高.從《挪威的森林》看村上春樹(shù)的孤獨(dú)感[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2003(4)4:61-64.

      作者簡(jiǎn)介:

      王仲男,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系、荷蘭拉德堡德大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士生。研究方向:海外漢學(xué)、手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

      方環(huán)海,博士,廈門大學(xué)海外教育學(xué)院教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、國(guó)際漢語(yǔ)教育、歐洲漢學(xué)。

      猜你喜歡
      林少華挪威的森林互文性
      Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      拔草的翻譯家
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
      淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
      《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較
      考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
      從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      論《挪威的森林》的敘事張力
      虛擬的網(wǎng)游
      故事林(2013年3期)2013-05-14 17:30:09
      北安市| 亚东县| 鹤壁市| 富顺县| 苏州市| 孟村| 疏勒县| 西峡县| 东乌| 盐亭县| 巴林左旗| 景宁| 泰顺县| 阿克陶县| 永顺县| 玉屏| 和龙市| 清新县| 家居| 北宁市| 枣庄市| 永济市| 泗阳县| 锦屏县| 平塘县| 连南| 迁安市| 双城市| 色达县| 乌鲁木齐县| 宿松县| 万载县| 衡阳市| 宜春市| 阜新市| 崇礼县| 永靖县| 甘谷县| 百色市| 高阳县| 乐亭县|