摘 要:在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)產(chǎn)權(quán)扮演著關(guān)鍵角色。在國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)活動(dòng)中,專(zhuān)利翻譯是重要的一環(huán),研究專(zhuān)利翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的理論和實(shí)踐意義。在“一帶一路”“大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新”等倡議的指引和驅(qū)動(dòng)下,我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)高速發(fā)展,海量專(zhuān)利文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換需求使專(zhuān)利翻譯業(yè)務(wù)激增,專(zhuān)利翻譯人才的緊缺成為亟需解決的問(wèn)題,同時(shí)對(duì)專(zhuān)利翻譯人才的能力提出了更高要求,不僅要求掌握全面的語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí)、擁有較好的雙語(yǔ)能力,還要求在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)較好的綜合能力。這在一定程度上激發(fā)了高校對(duì)于專(zhuān)利翻譯人才的培養(yǎng)需求,同時(shí)提高了高校專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)的難度。PACTE模型的構(gòu)建是專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵所在。為此,本文基于PACTE模型,對(duì)專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行深入研究。具體而言,本文簡(jiǎn)單介紹了當(dāng)前PACTE翻譯能力模式研究的現(xiàn)狀,系統(tǒng)分析了專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn),并嘗試提出基于PACTE模型下的專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策,以期為相關(guān)院校開(kāi)展專(zhuān)利翻譯教學(xué)乃至其他領(lǐng)域的翻譯教學(xué)提供些許借鑒。
關(guān)鍵詞:PACTE模型;專(zhuān)利翻譯;人才培養(yǎng);語(yǔ)言外能力;翻譯市場(chǎng)
本文索引:邵晨曦.<變量 2>[J].中國(guó)商論,2021(16):-192.
中圖分類(lèi)號(hào):F124.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2021)08(b)--03
隨著全球貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,各國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)水平得到空前提升,知識(shí)產(chǎn)權(quán)的國(guó)際化趨勢(shì)也在進(jìn)一步增強(qiáng)。隨著中國(guó)科技實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)的專(zhuān)利申請(qǐng)量名列前茅。同時(shí),越來(lái)越多的中國(guó)專(zhuān)利需要走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),對(duì)專(zhuān)利翻譯的需求也越來(lái)越大。1985年頒布專(zhuān)利法以來(lái),尤其是近年來(lái)在“一帶一路”“大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新”等的指引和驅(qū)動(dòng)下,我國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)高速發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)不斷增強(qiáng),知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際交流也日益增多,催生了大量專(zhuān)利文獻(xiàn)的跨語(yǔ)言應(yīng)用需求。海量專(zhuān)利文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換需求使專(zhuān)利翻譯業(yè)務(wù)激增,專(zhuān)利翻譯人才的緊缺面臨前所未有的挑戰(zhàn)。與此同時(shí),在一定程度上激發(fā)了高校對(duì)于專(zhuān)利翻譯人才的培養(yǎng)需求,也促使高校創(chuàng)新專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)模式。鑒于此,本文深入研究基于PACTE模型的專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng),以為社會(huì)培養(yǎng)高質(zhì)量的專(zhuān)利翻譯人才。
1 PACTE翻譯能力模式研究現(xiàn)狀
當(dāng)前,學(xué)術(shù)界關(guān)于PACTE翻譯能力模式的相關(guān)研究比較多,主要涉及以下四個(gè)方面:
1.1 PACTE有關(guān)假設(shè)翻譯能力
研究者指出假設(shè)翻譯能力主要由互相聯(lián)系、不同等級(jí)、每一個(gè)翻譯活動(dòng)中涉及多種能力的綜合運(yùn)用,各種子能力之間的聯(lián)系和等級(jí)是不斷變化的,而一切假設(shè)都需要從這樣的子能力中進(jìn)行全面有效的假設(shè)和推斷,才能夠讓PACTE的工作假想得到不斷調(diào)整和發(fā)展。
1.2 翻譯能力模式
研究者認(rèn)為翻譯能力應(yīng)該由雙語(yǔ)能力、轉(zhuǎn)換能力、常識(shí)或者主題知識(shí)來(lái)構(gòu)成,因此,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該積極主動(dòng)地從發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題到解決語(yǔ)言問(wèn)題,需要具備運(yùn)用各項(xiàng)專(zhuān)門(mén)學(xué)科知識(shí)以及不同的工具、詞典、數(shù)據(jù)庫(kù)等來(lái)解決相關(guān)問(wèn)題的能力。
1.3 早期翻譯能力模式
研究者針對(duì)翻譯能力的主要過(guò)程進(jìn)行了探究,并指出翻譯過(guò)程是一個(gè)包含潛在知識(shí)系統(tǒng)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中翻譯者不僅需要具備雙語(yǔ)交際能力,還應(yīng)該具備心理生理、語(yǔ)言外能力、專(zhuān)業(yè)操作、策略等方面的能力。
1.4 修訂后的翻譯能力模式
研究者通過(guò)實(shí)驗(yàn)對(duì)比的方法發(fā)現(xiàn)翻譯能力模式應(yīng)該包含雙語(yǔ)能力、策略能力、語(yǔ)言外能力、工具能力以及影響整個(gè)翻譯全過(guò)程的心理生理因素等。
2 專(zhuān)利翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析
2.1 專(zhuān)利翻譯市場(chǎng)需求變化
通過(guò)專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量能夠一定程度體現(xiàn)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,這也可作為評(píng)價(jià)專(zhuān)利翻譯行業(yè)市場(chǎng)需求的依據(jù)。從功能上看,通過(guò)專(zhuān)利翻譯可形成必要的文件進(jìn)行國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)以及方便查詢、檢索專(zhuān)利。從這方面來(lái)說(shuō),專(zhuān)利翻譯行業(yè)的發(fā)展對(duì)國(guó)內(nèi)、國(guó)際上申請(qǐng)專(zhuān)利意義重大。近年來(lái),我國(guó)持續(xù)加大力度研發(fā),涌現(xiàn)出各類(lèi)科技創(chuàng)新成果,這對(duì)整個(gè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)的發(fā)展意義重大。與此同時(shí),國(guó)家制定了系列專(zhuān)利政策,近年來(lái)我國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)、授權(quán)數(shù)量等方面都呈現(xiàn)出持續(xù)增加的發(fā)展趨勢(shì)。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布最新報(bào)告顯示,2020年疫情的發(fā)生給全球人員帶來(lái)了無(wú)可估量的損失,但是并未影響國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)量。這一年國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)量持續(xù)創(chuàng)造歷史新高。這從某種層面充分說(shuō)明全球創(chuàng)新工作并未因?yàn)橐咔槎鴾p緩。從各國(guó)申請(qǐng)國(guó)際專(zhuān)利的情況來(lái)看,我國(guó)保持16.1%的申請(qǐng)?jiān)鲩L(zhǎng)率。2020年,我國(guó)年度專(zhuān)利受理總量達(dá)到全球第一,且仍保持良好的發(fā)展趨勢(shì)。當(dāng)前我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展趨勢(shì),且市場(chǎng)基礎(chǔ)規(guī)模較大。2020年我國(guó)PCT專(zhuān)利年度受理量呈較快發(fā)展態(tài)勢(shì),為專(zhuān)利翻譯行業(yè)的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。隨著市場(chǎng)的發(fā)展,越來(lái)越多的資本、人才加入其中。總之,當(dāng)下我國(guó)整個(gè)翻譯行業(yè)已經(jīng)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景。
2.2 翻譯服務(wù)公司與譯員狀況
市場(chǎng)主體是由供需雙方共同構(gòu)成的,行業(yè)的發(fā)展水平如何,不僅取決于翻譯行業(yè)提供方的數(shù)量,更取決于其質(zhì)量。翻譯公司、譯員主要負(fù)責(zé)翻譯工作,這一主體不僅決定了專(zhuān)利翻譯質(zhì)量,更決定了行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r。但是,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有翻譯公司普遍處于起步階段,且以小型翻譯公司為主,主要專(zhuān)注于會(huì)展服務(wù)等領(lǐng)域,還不具備專(zhuān)利翻譯服務(wù)的能力,無(wú)法充分保證翻譯的效率、質(zhì)量。整體上看,當(dāng)前整個(gè)行業(yè)匱乏翻譯服務(wù)提供方、大規(guī)模的翻譯公司。另外,就現(xiàn)有從業(yè)人員的數(shù)量、水平來(lái)看仍具有較大的改進(jìn)與完善空間。高端翻譯人才的培養(yǎng)依賴于高校,由此高校要重視人才培養(yǎng),特別是要有針對(duì)性的加大力度培養(yǎng)專(zhuān)利翻譯人才。
3 高校專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)
2013年起,我國(guó)的專(zhuān)利申請(qǐng)量穩(wěn)居世界第一。翻譯工作意義重大,是審查員、代理人、申請(qǐng)人了解全球現(xiàn)有技術(shù)、實(shí)現(xiàn)跨國(guó)申請(qǐng)專(zhuān)利保護(hù)等工作的重要載體。行業(yè)初步數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)申請(qǐng)專(zhuān)利方面的市場(chǎng)總量就已經(jīng)達(dá)到了15億元,行業(yè)緊缺專(zhuān)利翻譯人才,而且專(zhuān)利翻譯對(duì)翻譯人才要求進(jìn)一步提升?;赑ACTE的翻譯模型,系統(tǒng)分析當(dāng)前高校專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)面臨以下幾個(gè)方面的挑戰(zhàn):
3.1 雙語(yǔ)能力不能代表專(zhuān)業(yè)能力
判斷學(xué)生雙語(yǔ)能力的強(qiáng)弱,通常從語(yǔ)言學(xué)方面考察,這樣往往考察的是學(xué)生在通用語(yǔ)境下的雙語(yǔ)能力。而在某個(gè)特定領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯中,不僅是選詞與通用文本有差別,甚至語(yǔ)句和行文規(guī)范也會(huì)與通用類(lèi)文本有差別。因此,通用類(lèi)文本情境下的雙語(yǔ)能力并不代表專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域文本的雙語(yǔ)能力。
3.2 缺乏語(yǔ)言外能力興趣和動(dòng)力
在專(zhuān)利文獻(xiàn)中所涉及的語(yǔ)言外能力有專(zhuān)利相關(guān)的背景知識(shí),例如專(zhuān)利的特點(diǎn)、專(zhuān)利文件的構(gòu)成、專(zhuān)利的申請(qǐng)程序等,不僅如此,還會(huì)涉及法律、機(jī)械、生物、化學(xué)、醫(yī)藥等領(lǐng)域,可謂包羅萬(wàn)象。而翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,更多會(huì)注重自身文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng),對(duì)于上述非文學(xué)領(lǐng)域知之甚少。正因如此,這些語(yǔ)言外能力,不僅會(huì)使學(xué)生感到陌生,也會(huì)在一定程度上影響他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力和興趣。
3.3 翻譯知識(shí)無(wú)法有效對(duì)接市場(chǎng)
翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生本應(yīng)與市場(chǎng)接軌,然而,因?yàn)榉N種原因,他們對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、市場(chǎng)、客戶等方面的情況了解得并不深入,這就使他們?cè)趯?zhuān)利的翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)閉門(mén)造車(chē),無(wú)法和市場(chǎng)需求和標(biāo)準(zhǔn)接軌的情況。
3.4 工具能力掌握亟需加強(qiáng)深度
學(xué)生經(jīng)過(guò)前序課程中的培養(yǎng),多數(shù)能夠掌握多種工具如詞典、百科全書(shū)、語(yǔ)法書(shū)、文體書(shū)等的應(yīng)用能力,但是專(zhuān)利文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)有時(shí)候是專(zhuān)利權(quán)人自創(chuàng)的,行文專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),因此,僅僅掌握普通的工具能力是不夠的。
3.5 策略能力有待全面有效提升
學(xué)生多數(shù)是獨(dú)立完成翻譯實(shí)踐,更多地關(guān)注個(gè)人能力的提升,但是在共同探究的方面還存在著合作能力不足,也沒(méi)有構(gòu)建有效的共進(jìn)措施,影響了策略能力的全面有效提升。
3.6 面臨較大的心理和生理壓力
學(xué)生在專(zhuān)利翻譯過(guò)程中,總是將自己的角色設(shè)定為學(xué)生,在做翻譯時(shí)容易產(chǎn)生依賴心理,期待教師給予講解和指導(dǎo),忽視了自身內(nèi)在動(dòng)力的因素,這也會(huì)在一定程度上對(duì)他們的求知欲、思辨能力等態(tài)度因素和心理機(jī)制產(chǎn)生消極影響。同時(shí),也因?yàn)閷W(xué)生會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為作業(yè)做錯(cuò)可以推倒重來(lái),這會(huì)直接影響到他們對(duì)現(xiàn)實(shí)中翻譯任務(wù)的重視程度以及責(zé)任心,而現(xiàn)實(shí)中的翻譯稿件不同于作業(yè),稿件的質(zhì)量好壞,直接影響到譯員的工作表現(xiàn)和收入,會(huì)帶來(lái)極大的心理生理壓力,能否適應(yīng)這種壓力,也是考驗(yàn)學(xué)生身心能力的方式。
4 基于PACTE模型下的專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策
從行業(yè)的角度來(lái)看,PACTE模型較完整地體現(xiàn)了專(zhuān)利翻譯人才應(yīng)具備的綜合能力矩陣,能夠體現(xiàn)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才能力的基本要求,對(duì)專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策的進(jìn)一步優(yōu)化也有十分重要的意義,具體措施如下:
4.1 提高專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)能力
首先,專(zhuān)利文獻(xiàn)中,主要涉及法律和技術(shù)類(lèi)術(shù)語(yǔ)和套話等一些對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)較為陌生的表述,因此,在練習(xí)初期,要給予學(xué)生大量的雙語(yǔ)對(duì)照的專(zhuān)利文獻(xiàn),供他們進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí),指導(dǎo)他們通過(guò)采取回譯、譯文分析等方式,分析在專(zhuān)利領(lǐng)域中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換所遇到的具體問(wèn)題,對(duì)專(zhuān)利文件的寫(xiě)作特點(diǎn)、套話、選詞進(jìn)行深入模仿和學(xué)習(xí)。所謂回譯,即第一階段,在不參考中文的情況下,將英文翻譯成中文,然后取出中文版本進(jìn)行對(duì)照;第二階段,以同樣的方式將中文譯為英文,再拿出英文版本進(jìn)行對(duì)照,反復(fù)回譯,通過(guò)自我校對(duì)或相互校對(duì)的方式,查找到不足之處,總結(jié)和歸納相關(guān)問(wèn)題和解決方案,最終以小組為單位撰寫(xiě)專(zhuān)利翻譯風(fēng)格指南,用來(lái)指導(dǎo)后續(xù)專(zhuān)利翻譯。譯文分析也是通過(guò)小組討論分析譯文,熟悉和理解專(zhuān)利文獻(xiàn)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換要點(diǎn),達(dá)到一定的練習(xí)量,真正提高非文學(xué)文本翻譯能力,這里我們特指專(zhuān)利文獻(xiàn)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。在練習(xí)中,不應(yīng)該偏重某種語(yǔ)言,也不應(yīng)在學(xué)生沒(méi)有任何基礎(chǔ)的情況下,直接進(jìn)入實(shí)戰(zhàn)翻譯環(huán)節(jié),應(yīng)在他們對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)雙語(yǔ)都較為熟悉的情況下,再進(jìn)行下一步訓(xùn)練。
4.2 提高語(yǔ)言外能力
在培養(yǎng)語(yǔ)言外能力的時(shí)候,可以采取相對(duì)豐富的教學(xué)方法和手段,利用視頻、圖片甚至實(shí)物模型從多角度讓學(xué)生對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)的語(yǔ)言外知識(shí)產(chǎn)生興趣。有條件的情況下,可以請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家通過(guò)直播或現(xiàn)場(chǎng)講座的方式,將這些語(yǔ)言外知識(shí)有機(jī)融入到培養(yǎng)機(jī)制中,真正把學(xué)生培養(yǎng)成“雜家”,使他們能夠有機(jī)會(huì)發(fā)掘自己感興趣的領(lǐng)域,選擇若干領(lǐng)域深挖耕耘,逐漸從翻譯小白向翻譯專(zhuān)才的方向發(fā)展。
4.3 提高翻譯知識(shí)能力
專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯擁有巨大的市場(chǎng),相關(guān)人才的翻譯知識(shí)能力卻有待提高。在人才培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)打破閉門(mén)造車(chē)的現(xiàn)狀,深化與企業(yè)的合作,可通過(guò)加強(qiáng)線上和線下結(jié)合的校企合作方式,或與企業(yè)達(dá)成訂單培養(yǎng)的模式,打破地域等客觀條件的限制,讓學(xué)生通過(guò)豐富的渠道深入了解與翻譯流程、翻譯職業(yè)和翻譯市場(chǎng)相關(guān)的知識(shí)。
4.4 提高工具能力
專(zhuān)利翻譯中應(yīng)該通過(guò)翻譯工作坊,讓學(xué)生在相互協(xié)作中掌握綜合運(yùn)用廣義和狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的能力,諸如專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù)、專(zhuān)利搜索平臺(tái)、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等的應(yīng)用能力。尤其是通過(guò)引入Tmxmall、SDL Multiterm等平臺(tái)或軟件的應(yīng)用,教會(huì)學(xué)生積累翻譯記憶,最終能夠增強(qiáng)他們獨(dú)立完成多領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯的能力。
4.5 提高策略能力
專(zhuān)利翻譯通過(guò)翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn),讓學(xué)生們?cè)谡麄€(gè)翻譯過(guò)程中,在教師或企業(yè)指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下,自主完成整個(gè)翻譯過(guò)程,如譯前原文預(yù)處理、風(fēng)格指南撰寫(xiě)、術(shù)語(yǔ)提取、翻譯團(tuán)隊(duì)組建與溝通、稿件分配、設(shè)置應(yīng)急預(yù)案等;譯中翻譯進(jìn)度監(jiān)督方案、質(zhì)檢方案、術(shù)語(yǔ)搜索等;譯后的校對(duì)、質(zhì)檢等。注重學(xué)生在此過(guò)程中的團(tuán)隊(duì)協(xié)作、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生策略能力的培養(yǎng)。也可以選擇較為優(yōu)秀的同學(xué),參與到真實(shí)的項(xiàng)目中去,并組織其他同學(xué)分批觀摩學(xué)習(xí),最終使每個(gè)同學(xué)的策略能力都能得到提高。
4.6 提高心理承受能力
要打破學(xué)生的依賴心理,通過(guò)翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)他們獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,同時(shí),通過(guò)對(duì)單次翻譯項(xiàng)目中,每個(gè)同學(xué)的表現(xiàn)和貢獻(xiàn)值進(jìn)行多維評(píng)價(jià),促進(jìn)他們從心理上逐步從學(xué)生向譯員過(guò)渡。此外,還要在翻譯項(xiàng)目完成時(shí)間、質(zhì)量評(píng)估等方面力求與真實(shí)翻譯業(yè)務(wù)接軌,同時(shí)加強(qiáng)校企多方面深層次合作,逐步分批讓學(xué)生到不同的企業(yè)中實(shí)踐,從根本上切實(shí)提高他們的心理和生理方面的能力。
5 結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,凸顯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性。近年來(lái),我國(guó)持續(xù)提高科技創(chuàng)新,涌現(xiàn)出系列科技創(chuàng)新成果,持續(xù)形成各類(lèi)專(zhuān)利申請(qǐng)數(shù)量,相關(guān)領(lǐng)域也逐漸提高轉(zhuǎn)化專(zhuān)利申請(qǐng)為實(shí)際生產(chǎn)力的能力。與此同時(shí)各領(lǐng)域的發(fā)展都需要進(jìn)行專(zhuān)利信息交流,需要運(yùn)用到專(zhuān)利翻譯。這些都充分說(shuō)明各領(lǐng)域的發(fā)展離不開(kāi)專(zhuān)利翻譯,同時(shí)對(duì)專(zhuān)利翻譯的要求、標(biāo)準(zhǔn)等方面都提出了較高要求。專(zhuān)利翻譯在專(zhuān)利國(guó)際化進(jìn)程中主要發(fā)揮橋梁與溝通的功能。對(duì)于當(dāng)事人而言,專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量更是關(guān)乎其經(jīng)濟(jì)利益。專(zhuān)利翻譯作為一個(gè)新興領(lǐng)域,具有極為廣闊的發(fā)展前景。專(zhuān)利翻譯人才的培養(yǎng)成為當(dāng)下整個(gè)行業(yè)發(fā)展最為重要的問(wèn)題。綜上,高校應(yīng)該積極深入探索人才培養(yǎng)模式,以期培養(yǎng)高質(zhì)量的專(zhuān)利翻譯人才。目前來(lái)看,在基于PACTE模型下培養(yǎng)專(zhuān)利翻譯人才符合當(dāng)今時(shí)代發(fā)展的需要,也可以推廣至法律翻譯、石油翻譯等其他翻譯人才領(lǐng)域,培養(yǎng)更多適應(yīng)市場(chǎng)需求的復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
曹懷軍,賀鶯.“互聯(lián)網(wǎng)+”項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)型專(zhuān)利翻譯人才培養(yǎng)模式[J]. 上海翻譯,2017(01):46-51+95.
楚紅杰.專(zhuān)利翻譯人才的培養(yǎng)探討[J].科技資訊,2020,18(35): 187-190.
宋春芳,胡新華,王琛.河南省專(zhuān)利翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及人才培養(yǎng)探究[J].中國(guó)發(fā)明與專(zhuān)利,2017,14(8):74-77.
王琛,胡新華.淺談專(zhuān)利翻譯人才的培養(yǎng)——以校企合作為例[J]. 中國(guó)發(fā)明與專(zhuān)利,2019,16(8):78-81.
王華樹(shù).計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.
Training of Patent Translators Based on PACTE Model
Xinxiang University? SHAO Chenxi
Abstract: In the era of knowledge economy, intellectual property plays an? increasingly key role. In the international patent application activities, patent translation is an important part. It is of theoretical and practical significance to carry out research on the cultivation of patent translation talents. With guidance of the Belt and Road Initiative, popular entrepreneurship and innovation and the intellectual property rights in China have been developed rapidly. The demand for patent translation has greatly increased. The shortage of patent translators has become an urgent problem to be solved. Meanwhile, higher requirements are put forward for the ability of patent translators, who are not only required to have a comprehensive knowledge of linguistics and good bilingual ability, but also required to show their comprehensive ability in the process of translation. To a certain extent, it also stimulates the demand for the training of patent translators in colleges and universities, meanwhile made the training more difficult. The construction of PACTE model is the key to the cultivation of patent translators. Therefore, based on the PACTE model, this paper makes an in-depth study on the cultivation of patent translation talents. Specifically, this paper briefly introduces the current situation of the research on the mode of PACTE, and systematically analyzes the challenges caused by the cultivation of patent translators, and tries to put forward the countermeasures for the cultivation of patent translators based on the mode of PACTE, so as to provide some reference for the relevant colleges and universities to carry out patent translation teaching and translation teaching in other fields.
Keywords: PACTE model; patent translation; talent cultivation; extra-linguistic competence; translation market