張瑩 尚菲菲
內(nèi)容摘要:語言和文化密切相關(guān)。因此,文化差異會(huì)對涉及兩種語言代碼轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重大影響。中英文化在價(jià)值觀、審美觀及思維等方面存在差異,可以采用提出了歸化、異化和意譯等幾種行之有效的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯障礙 翻譯策略
有人把翻譯比作妻子,應(yīng)該“忠實(shí)而美麗”。也有人認(rèn)為譯者只要有一本雙語詞典就可以達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)踐中,要進(jìn)行忠實(shí)而通順的翻譯并不是一件易事。因?yàn)榉g和文化是密切相關(guān)的。翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:譯者對兩種文化的熟悉比對兩種語言的掌握更為重要。[1]
一.翻譯與文化
語言和文化是相互依存的。文化孕育出語言,語言是文化的載體,語言只有在對應(yīng)的文化中才有意義。所以進(jìn)行語言代碼轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),就不僅僅是兩種語言文字表層意義的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的深層次傳遞。翻譯,就其外在層面而言,是語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),但就其本質(zhì)而言,是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。[2]
人類的基本生存和思維模式大同小異,所以在某種層度上,文化是有共性的。比如在衣食住行上,或者在人性上,文化與文化之間總是能找到一些相似之處。這些文化上的共性使得翻譯相對簡單。比如:1)To fish in troubled waters渾水摸魚2)Diet cares more than the doctor. 藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。
文化之間雖有相似之處,但是也要認(rèn)識到文化差異的存在。由于膚色、生活方式、歷史背景等的不同,不同地區(qū)或種族的人們在信仰、語言、思維、習(xí)慣等方方面面都會(huì)存在著差異。這些差異則給翻譯帶來了很大的困難。
二.中英文化差異對翻譯的影響
1.價(jià)值觀。價(jià)值觀決定著社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),影響著人們的態(tài)度和行為。中西方在價(jià)值觀上存在著巨大的差異。中國的公交車上會(huì)有“老、弱、病、殘”愛心座位,這體現(xiàn)了中國人對老年人尊重的美德。但是西方文化中,人們希望保持一副年輕的外貌和一顆年輕的心,所以對“old(老)”這個(gè)詞很敏感,而更愿意被稱為“senior citizen(資深公民)或者golden ager(黃金歲月人)(即老年人的委婉說法)”。因此,直接把“老、弱、病、殘”翻譯成“the old, the weak, the sick and the handicapped”肯定是不合適的。
2.審美觀。審美觀也是文化體現(xiàn)的一方面。對同一事物,一個(gè)國家的人會(huì)認(rèn)為很美,但另一個(gè)國家的人卻不認(rèn)為那么美觀。有些漢語詞匯會(huì)給表達(dá)帶來別樣的韻味和美感,但卻不能引起西方人的共鳴。比如,東方人認(rèn)為“一白遮千丑”,而西方人會(huì)曬日光浴,認(rèn)為小麥色更顯健康。如果把“增白”翻譯成“whiten the skin”,會(huì)讓西方人和疾病產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。
3.思維。中西方思維方面也存在著很大的差異。比如,不同的文化會(huì)用不同的方式看待同一種動(dòng)物。漢語中,和“狗”有關(guān)的詞語多含有貶義。而在西方文化中,狗是忠誠的動(dòng)物,會(huì)被以家人看待。Rugby is a dog-eat-dog game.是在說橄欖球是殘酷的競賽。如果翻譯成“橄欖球是狗咬狗的競賽”,那么譯文所表達(dá)的情感就和原文大相徑庭了。
三.翻譯策略
1.歸化
歸化是指在翻譯過程中盡可能用目的語讀者習(xí)慣的方式去表現(xiàn)源語的作品。因?yàn)椴捎脷w化法的譯文的形式和內(nèi)容都是目的語讀者所熟悉的,所以他們來說就更易于理解。當(dāng)存在文化差異和文化障礙時(shí),如果直接按字面的意思把源語翻譯成目的語,那么譯文就可能會(huì)晦澀難懂,目的語讀者也可能會(huì)一頭霧水。比如把“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”翻譯成“牧師的妻子總是牧師的妻子。”漢語讀者將無法理解英語句子所表達(dá)的意思。再比如把“說曹操,曹操到”翻譯成“Talk of Tsaotsao and he will appear.”也會(huì)讓英語讀者摸不著頭腦。所以這種情況下,譯者就可以向目的語讀者靠攏,用目的語中有相近或相同意思的表達(dá)來進(jìn)行替代。所以,應(yīng)用歸化翻譯方法,以上的兩句話可以翻譯成:1)Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。2)說曹操,曹操到。Talk of the devil and he will appear.
歸化是進(jìn)行翻譯時(shí)的一種可行的方法,利用歸化法進(jìn)行翻譯,可以使譯文更為目的語讀者所理解和接受。不過歸化法也有著使用的限制,只有當(dāng)目的語中有著與源語相同或者相似的思想表達(dá)時(shí)才能得以應(yīng)用。此外,如果所有的信息都以歸化法進(jìn)行翻譯,比如英文作品中的人物、地點(diǎn)、事件都以中國文化中的內(nèi)容替代的話,譯文就少了異域的味道,也無法讓讀者體會(huì)不同的文化。
2.異化
異化是以源語文化為歸宿,盡可能地在譯文中保留源語風(fēng)味。用異化法進(jìn)的的翻譯,可以保留目標(biāo)文化,豐富源語文化和語言表達(dá)。一定程度的異國情調(diào),目的語讀者不僅可以接受,而且還會(huì)欣賞。[3]比如英語中有這樣一個(gè)習(xí)語?!癎o to law for a sheep, you lose a cow.”用上文提到的歸化法,可以用漢語中有相似意思的俗語替代,譯成“揀了芝麻,丟了西瓜。”這個(gè)譯文確實(shí)容易被漢語讀者接受,但是卻少了英文的滋味。此外,這個(gè)英文習(xí)語除了表達(dá)得不償失之外,還西方人傾向于通過法律來解決爭議。所以,可以使用異化的翻譯方法進(jìn)行翻譯?!盀橐恢谎虼蚬偎?,卻損失了一頭牛?!边@個(gè)譯文漢語讀者并不難理解,而且也很好地表達(dá)除了原文想表達(dá)的思想,傳遞了英文文化。1)The Cold War 冷戰(zhàn)2)A cat has nine lives.貓有九條命。3)packed like sardines擠得像罐頭沙丁魚。更有趣的一個(gè)翻譯是“傾國傾城”。在《三國演義》的英文譯本中,被直接異化,翻為“Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states.”這些經(jīng)過異化方法進(jìn)行的譯文都已經(jīng)很好地被中文讀者接受,這些表達(dá)也被吸收到中文中來,使中文讀者體會(huì)英文文化,豐富了中文的表達(dá)。
此外,當(dāng)源語中具有很濃的文化內(nèi)涵和地方特色,而且對理解起到很重要的作用時(shí),為了更好地幫助目的語讀者接受譯文和源語文化,可以在譯文中加上注釋。比如,“什么時(shí)候請吃糖呢?”怎么翻譯成英文合適呢?新婚夫婦在婚禮上會(huì)給新朋好友發(fā)喜糖是中國特有的習(xí)俗,為了讓英語讀者能夠理解,可以采用異化加注釋的方法譯成:“When can I eat your candy?”(It is one of Chinese folk-customs that a new couple will give wedding candy to their friends and relatives at the wedding ceremony.)再比如:The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the olive branch.可以譯成:狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的攻擊。張培基曾指出,有些帶有濃厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英語習(xí)語,譯成漢語時(shí)必須加注才能交代清楚愿意。To carry coals to Newcastle.運(yùn)煤到紐卡索。(紐卡索是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心地,運(yùn)煤到紐卡索是多余的事。)[4]
3.意譯
意譯不必保持原文的形式,而采用一種比較靈活的方式把源文的意思用目的語表達(dá)出來。當(dāng)兩種文化沒有相似的表達(dá)無法用歸化來翻譯,又當(dāng)異化法進(jìn)行的譯文不能清楚地表達(dá)原意的時(shí)候,譯者可以采用意譯的翻譯方法來進(jìn)行翻譯。這時(shí),譯者可以舍棄源文中的文化元素,比較靈活地把其中的意思傳遞給目的語讀者即可。
“He had been faithful to the 14-year-old Vicars daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the Altar. ”如果譯成“他一直忠于十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的膝下,但始終沒有將她帶入圣壇?!睂?shí)在令中文讀者難以理解。所以,可以意譯成:他一直忠于那十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的石榴裙下,卻始終未能一同步入婚禮的殿堂。再比如四川名菜“夫妻肺片”,如果直譯成Husband and Wifes Lung Slices會(huì)令讀者產(chǎn)生不適。所以可以舍棄其中的文化典故,意譯成Sliced Beef in Chilli Sauce。
任何兩種文化之間都存在著差異,這就給兩種文化的交流設(shè)置了障礙。中英文化也不例外,這種障礙也就成了譯者難以跨越的難題。但在面對具有文化內(nèi)涵、民族特色的源文時(shí),譯者也不能輕言不可譯,而是應(yīng)該嘗試不同的翻譯策略,進(jìn)而補(bǔ)償文化差異帶來的影響。譯者可以采用的策略包括歸化、異化和意譯。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,異化可以為譯文讀者保留異國情調(diào),意譯能夠比較簡潔清晰地表達(dá)源文的意思。譯者可以根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯策略,進(jìn)行有效而成功的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]尤金·奈達(dá).語言文化與翻譯[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1998.
[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02),53-56.
[3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略 [J].中國翻譯,2012(01),16-23.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.
本文系2019年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“國外中國學(xué)視域下的蕭紅作品英譯研究”(項(xiàng)目編號:L19BZW010)的階段性研究成果。
(作者單位:沈陽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)