馬追尋
【摘要】本文在質(zhì)性研究的基礎(chǔ)上,從課程規(guī)劃、翻譯實(shí)踐和師資力量等方面入手,分析海南本地高校英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并提出在自由貿(mào)易港建設(shè)背景下,海南高校應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整,以市場需求為導(dǎo)向規(guī)劃課程設(shè)置,以校企合作為平臺促進(jìn)翻譯實(shí)踐,優(yōu)化師資力量和師資結(jié)構(gòu),自主開發(fā)符合自貿(mào)港建設(shè)、體現(xiàn)本地特色的翻譯教材,提高英語應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)水平。
【關(guān)鍵詞】自由貿(mào)易港;應(yīng)用翻譯能力;培養(yǎng)研究
一、 引言
翻譯可分為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯指詩歌、戲劇、散文、小說等文學(xué)領(lǐng)域的翻譯;非文學(xué)翻譯也稱應(yīng)用翻譯,指法律、科技、旅游、商務(wù)、政治等具有實(shí)際應(yīng)用意義的翻譯。事實(shí)上,在翻譯市場中,非文學(xué)翻譯所占的比例遠(yuǎn)超過文學(xué)翻譯。換言之,應(yīng)用翻譯在實(shí)際生活中的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)翻譯。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,對外貿(mào)易與交流日益增多,對翻譯人才的需求也不斷增加。但是,我國目前普遍存在應(yīng)用翻譯人才供不應(yīng)求的現(xiàn)象。優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)需要極其漫長的過程,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形勢下,如何提升高校英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力,是一個(gè)值得探討的重要問題。
憑借地理位置的優(yōu)越性,海南獲得了許多發(fā)展機(jī)遇,先是建設(shè)國際旅游島,緊接著又乘著經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國戰(zhàn)略的東風(fēng),獲批建設(shè)自由貿(mào)易港。在此背景下,海南對應(yīng)用翻譯人才的需求不言而喻。國際旅游島和自由貿(mào)易港的建設(shè)必將加大海南在旅游、經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、科技、醫(yī)療、政治、文化、歷史等領(lǐng)域?qū)?yīng)用翻譯人才的需求。但海南高校對英語應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)是否能滿足龐大的市場需求,目前尚未清楚。本文旨在探討海南高校英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,以窺其中存在的缺陷,并提出相應(yīng)的建議與對策。
二、 海南高校英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀與問題
課題組通過查閱官網(wǎng)信息等途徑,初步調(diào)查了海南七所院校在英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)方面的情況。調(diào)查學(xué)校既有公辦院校也有民辦院校,既有綜合類院校也有特定領(lǐng)域的專業(yè)院校,是較有代表性的海南高校。其中,省部共建和國家“211工程”建設(shè)綜合類院校一所(高校A),師范類省重點(diǎn)院校和師范類省屬普通院校各一所(高校B和高校C),省屬本科綜合類院校一所(高校D),省屬普通高等醫(yī)學(xué)類院校一所(高校E),民辦的經(jīng)濟(jì)(公共)管理專業(yè)和特色專業(yè)為主的全日制普通本科院校一所(高校F),民辦普通本科綜合類院校一所(高校G)。
由于疫情原因和其他客觀因素,課程組未能進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,也未能獲取更多一手資料,但官網(wǎng)信息是各高校發(fā)布的可靠信息,可信度較高,具有一定的參考價(jià)值,可從中進(jìn)行有價(jià)值的質(zhì)性分析。調(diào)查范圍主要涵蓋翻譯課程設(shè)置、翻譯實(shí)踐、師資力量等方面。
1. 翻譯課程設(shè)置。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在海南各高校當(dāng)前的英語課程設(shè)置中,翻譯課程的設(shè)置尚不夠成熟和完善,設(shè)置有專業(yè)英語翻譯課程的高校寥寥無幾。本地高校中,英語專業(yè)的培養(yǎng)更傾向于旅游英語和師范英語,而服務(wù)于自貿(mào)港建設(shè)且需求潛力更大的商貿(mào)、科技、醫(yī)療、法律等專業(yè)性高、實(shí)力性強(qiáng)的相關(guān)英語翻譯領(lǐng)域卻鮮少涉及?,F(xiàn)有的英語翻譯課程仍以傳統(tǒng)的課程設(shè)置為主,如《翻譯理論與實(shí)踐》《英漢筆譯》《漢英筆譯》等。但也有令人欣喜地發(fā)現(xiàn),即《實(shí)用英語翻譯》《旅業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》和《商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)》等對接自由貿(mào)易港和國際旅游島建設(shè)的課程已經(jīng)嶄露頭角,說明地方高校已經(jīng)有意識地在設(shè)置服務(wù)自由貿(mào)易港和海南本地需求的翻譯課程。七所高校中,目前僅有兩所設(shè)有翻譯碩士點(diǎn),在高層次應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)方面仍然任重道遠(yuǎn)。
2. 翻譯實(shí)踐活動(dòng)。七所高校中,僅有高校A設(shè)立了翻譯實(shí)習(xí)基地。因此,在學(xué)生翻譯實(shí)踐的培養(yǎng)方面,本地高校應(yīng)考慮校企合作,建立更多翻譯實(shí)習(xí)基地,在“課內(nèi)+課外”的模式中提升學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力。值得注意的是,課程組在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)高校A緊緊抓住海南在國家“一帶一路”建設(shè)中作為門戶的有利條件,以及2010年海南國際旅游島建設(shè)正式提升為國家戰(zhàn)略的契機(jī),利用與省外事僑務(wù)辦、省文體廳等建立的已有實(shí)習(xí)實(shí)踐平臺,積極參與博鰲亞洲論壇、環(huán)海南島國際公路自行車賽、環(huán)海南島國際大帆船賽、海南國際沖浪節(jié)、援發(fā)展中國家熱帶農(nóng)業(yè)與旅游合作項(xiàng)目等重大涉外會(huì)議、會(huì)展、賽事活動(dòng),搭建培養(yǎng)既熟悉外事、旅游會(huì)展、賽事業(yè)務(wù)、熱帶農(nóng)業(yè),又具備高級專業(yè)技能的實(shí)用型翻譯人才的良好實(shí)踐平臺?!罢n堂+會(huì)場+賽場”的應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)模式或可為其他高校帶來借鑒意義。
3. 師資力量結(jié)構(gòu)。本地高校目前尚未設(shè)立專門的翻譯學(xué)院,英語應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)任務(wù)主要由各高校外國語學(xué)院承擔(dān)。通過查閱官網(wǎng),課題組發(fā)現(xiàn)本地高校翻譯專任教師師資力量比較薄弱,學(xué)歷上以碩士為主,職稱上講師居多(如表1所示)。如今,國內(nèi)高校對聘任教師的學(xué)歷要求多為博士(偶有碩士),但仍不足以支持高校的長遠(yuǎn)發(fā)展。就海南本地高校而言,研究翻譯教學(xué)的專任教師少之又少,例如,A高校外國語學(xué)院現(xiàn)有專任教師140人,但從事翻譯教學(xué)或翻譯研究的僅有15人,而CDEF四所高校的官網(wǎng)上并未見翻譯專任教師的有關(guān)介紹。在不得已的情況下,有些高校甚至?xí)赣梅欠g專業(yè)的教師來教授翻譯課程,張冠李戴,難以保證教學(xué)質(zhì)量。師資力量的欠缺嚴(yán)重阻礙了英語應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的進(jìn)程。
三、 自貿(mào)港建設(shè)背景下的英語應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)
研究表明,用人單位在翻譯領(lǐng)域的需求以實(shí)用文體翻譯為主,其中科技、外事外交、經(jīng)濟(jì)類翻譯的需求位列前三,且注重翻譯人才的心理素質(zhì)、專業(yè)能力和溝通能力,對計(jì)算機(jī)能力的要求也很高,希望翻譯人員能夠熟悉常用辦公軟件和翻譯輔助軟件;同時(shí),用人單位比較重視學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和經(jīng)驗(yàn)。為滿足龐大的市場需求,更好地服務(wù)于自貿(mào)港建設(shè),海南高校在學(xué)生英語應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)的過程中須與時(shí)俱進(jìn),擺脫傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,不斷創(chuàng)新。
1. 對接市場規(guī)劃課程設(shè)置。地方院校在應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)中,應(yīng)以地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向,培養(yǎng)與其相適應(yīng)的翻譯人才。當(dāng)前,海南高校的課程規(guī)劃鮮少涉及英語應(yīng)用翻譯課程,尚不能滿足市場需求。有統(tǒng)計(jì)表明,國內(nèi)現(xiàn)有4萬多職業(yè)翻譯人員,超50萬相關(guān)從業(yè)人員,3000多家專業(yè)翻譯公司,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口卻高達(dá)90%,高水平翻譯工作者人數(shù)更少,大約只占市場總數(shù)的5%。造成這種現(xiàn)象的原因之一,是高校培養(yǎng)階段的課程設(shè)置未能與市場需求相適應(yīng),學(xué)生未能接受與市場相吻合的相關(guān)訓(xùn)練。因此,在課程規(guī)劃方面,海南高校應(yīng)設(shè)置服務(wù)自貿(mào)港建設(shè)的相關(guān)領(lǐng)域和方向的專業(yè)翻譯課,如商務(wù)翻譯、外貿(mào)翻譯、涉外法律翻譯、科技翻譯等,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用文體翻譯能力,培養(yǎng)滿足市場需求的應(yīng)用翻譯人才。從外地引進(jìn)專業(yè)的應(yīng)用翻譯人才是解決市場需求的途徑之一,但本地高校對應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)才是解決問題的根本之道。
此外,課程規(guī)劃應(yīng)在充分了解學(xué)生基礎(chǔ)能力、學(xué)習(xí)能力的情況下對學(xué)生進(jìn)行更為細(xì)致的劃分和培養(yǎng),制定更加詳細(xì)和人性化的教學(xué)方法,保證學(xué)生不因失望或自卑而放棄學(xué)習(xí)。課程內(nèi)容應(yīng)涵蓋口筆譯,不能重口譯輕筆譯,反之亦然。在口筆譯課程規(guī)劃方面,也應(yīng)將理論與實(shí)踐相結(jié)合,充分給予學(xué)生獨(dú)立翻譯的機(jī)會(huì),提高學(xué)生翻譯熱情,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中獲得成就感。否則,學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣,教師力不從心,就會(huì)形成惡性循環(huán),導(dǎo)致怠性課堂等消極后果。
2. 校企合作,促進(jìn)翻譯實(shí)踐。用人單位不僅重視學(xué)生語言技能的掌握,也重視學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和經(jīng)驗(yàn)。但是,由于中學(xué)階段過分注重升學(xué)率,在長期的英語教學(xué)當(dāng)中忽略了英語學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,導(dǎo)致了“啞巴英語”的現(xiàn)象。高校培養(yǎng)階段應(yīng)將英語學(xué)習(xí)與專業(yè)知識、翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,以便學(xué)生能勝任專業(yè)性強(qiáng)的翻譯工作。現(xiàn)有的教學(xué)模式中,仍然存在“教師講授、學(xué)生接受”的教學(xué)模式,學(xué)生對教師的依賴程度仍然很高,當(dāng)真正面臨翻譯工作時(shí),學(xué)生無法獨(dú)立自主地完成翻譯任務(wù),無法適應(yīng)環(huán)境的轉(zhuǎn)變。為了更好地服務(wù)自貿(mào)港建設(shè),海南高校應(yīng)多嘗試建立校企合作,為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實(shí)踐平臺,使其提前適應(yīng)市場環(huán)境,幫助學(xué)生從學(xué)校學(xué)習(xí)過渡到社會(huì)實(shí)踐中。同時(shí),也可引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)了解專業(yè)翻譯人才所應(yīng)具備的素質(zhì),從而往應(yīng)有的方向發(fā)展提升,不至于太迷茫。翻譯本身是一項(xiàng)需要豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的工作,學(xué)校通過與公司或社會(huì)企事業(yè)單位合作,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)和應(yīng)用翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),并在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研合作,可以有效培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。另一方面,校企雙方建立合作有助于實(shí)現(xiàn)開放式、實(shí)踐型、復(fù)合型、應(yīng)用型的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),優(yōu)化教學(xué)資源的配置,解決學(xué)生就業(yè)難的問題并改善以往人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)的情況。
3. 加強(qiáng)培訓(xùn),優(yōu)化師資結(jié)構(gòu)。針對師資力量不足的問題,有學(xué)者認(rèn)為,各高校應(yīng)大量引進(jìn)翻譯方向的高學(xué)歷高職稱教師,邀請兼職或?qū)B毞g人員參與到日常教學(xué)和師資培訓(xùn)中,或選派本校翻譯專任教師前往翻譯教學(xué)相對成熟、管理經(jīng)驗(yàn)更為豐富的其他院校學(xué)習(xí)和進(jìn)修。
筆者認(rèn)為,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該有指向性,對學(xué)生進(jìn)行定向培養(yǎng),讓學(xué)生將專業(yè)學(xué)精、摸透,為將來面向社會(huì)做好準(zhǔn)備。因此,邀請相關(guān)行業(yè)的專家到校與翻譯專任教師共同交流授課,既能緩解師資不足的問題,又能更好地培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力。對于知識體系尚未完善的學(xué)生而言,教師所傳授的知識正是學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展中所需要的。但是,就目前高校師資隊(duì)伍水平來講,多數(shù)教師并不具備相關(guān)領(lǐng)域的職業(yè)素養(yǎng),在應(yīng)用翻譯教學(xué)的過程中存在一定偏差,不利于整體教學(xué)效果的提升。因此,我們既要重視翻譯專任教師教學(xué)能力的培養(yǎng)和提升,完善教師的考核標(biāo)準(zhǔn),也要充分了解學(xué)生學(xué)習(xí)的需求和不足,將翻譯教學(xué)與其他專業(yè)知識結(jié)合起來,才能整體提升應(yīng)用翻譯的教學(xué)效果。
4. 開發(fā)教材,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教材已不能滿足應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)的需求,在自貿(mào)港建設(shè)背景下,海南本地高校的外語院系應(yīng)根據(jù)市場需求,自主開發(fā)符合本地需求的特色應(yīng)用翻譯教材,向?qū)W生傳授應(yīng)用專業(yè)領(lǐng)域的翻譯知識,如外貿(mào)、商務(wù)、涉外法律、科技、旅游等。應(yīng)用型翻譯專業(yè)的教材應(yīng)以聽說讀寫等英語基礎(chǔ)知識為根本,適當(dāng)增加政治、經(jīng)濟(jì)、科技與文化各領(lǐng)域不同類型的實(shí)用文體翻譯比重,并涵蓋相應(yīng)的翻譯方法與策略[1]。
四、結(jié)語
優(yōu)秀的應(yīng)用型英語專業(yè)翻譯人才缺乏在海南和全國普遍存在,這既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),海南高校對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)亟待提升,課程模式亟待改革,以適應(yīng)快速發(fā)展的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化需求,為各用人單位輸送優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]但雅瓊.應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)初探[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2016 (23):68-69.
[2]韓俊玲,王萍.高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014(2):26-29.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2004.