• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視角下《When you are old》譯本賞析

      2021-09-10 07:22:44張憶苒
      今古文創(chuàng) 2021年4期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯譯者主體性

      【摘要】 翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,在詩歌等文學作品中尤為明顯。從譯者主體性視角出發(fā),自詞匯、句式結(jié)構(gòu)及格律和意象三方面對比賞析詩歌《When you are old》的不同譯本,有助于譯者與讀者充分理解譯者主體性,同時對于以譯者主體性視角分析文學作品譯本具有借鑒意義。

      【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;詩歌翻譯;譯文鑒賞

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)04-0113-02

      一、引言

      譯者作為翻譯的主體,應在不違背忠實性原則的基礎上,在翻譯過程中注入主觀認知因素。在詩歌《When you are old》中,作者視一見鐘情的女子茅德·岡為愛情的信仰和理想的象征。本文選取了三種譯本,在譯者主體性的基礎上自三個角度對比并賞析譯文,體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯過程中的重要性。

      二、《When you are old》詩歌簡介

      作者葉芝對女子茅德·岡一見鐘情,并向她表明了想與其共度一生的夙愿。但茅德·岡最后沒有選擇葉芝。這段情感經(jīng)歷令葉芝郁郁寡歡,也給予了他文學生涯上不少靈感與啟發(fā)。這首詩歌整體結(jié)構(gòu)有些類似法國詩歌《給愛蘭娜的十四行詩》,但又在諸多細節(jié)比如韻腳、文體等方面大有不同。對此詩歌不同譯本的賞析頗有價值。

      三、譯者主體性綜述

      盡管翻譯界對于翻譯主體的內(nèi)涵各有定論,但譯者主體性是客觀存在的不爭事實。譯者始終作為最具主觀能動性的因素貫穿于整個翻譯活動中。相對于一門學科而言,主體性論題的出現(xiàn)標志著學科的發(fā)展歷程由追尋研究對象走向?qū)W科如何存在和發(fā)展的探尋[1]。在翻譯過程中,譯者需根據(jù)實際情況在發(fā)揮譯者主觀性的基礎上進行再創(chuàng)作。

      四、譯本對比與鑒賞

      本文選取了傅浩、冰心和袁可嘉三種譯本,在詞匯、句式結(jié)構(gòu)和意象方面分析不同譯本的特點。

      (一)詞匯層面。翻譯過程中詞匯的選擇尤為重要。文學作品中不僅要實現(xiàn)詞匯的對等,還要達到美的境界,二者兼顧可謂上乘之作。

      例一:

      原文:“How many loved your moments of glad grace,

      And loved your beauty with love false or true.”

      傅譯本:“多少人愛你風韻嫵媚的時光,愛你的美麗出自假意或真情?!?/p>

      冰心譯本:“多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情?!?/p>

      袁譯本:“多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心?!?/p>

      “Moments”原意指“瞬間、片刻、時光”,傾向于描述時光的短暫。傅浩將其譯為“時光”,沒有體現(xiàn)出“Moments”這一詞的短暫性。冰心譯為“片影”,相比于傅浩版本更具瞬時性,但“片影”給人的感覺是瞬間飛逝,試問青春固然短暫,但此時強調(diào)的是生命中的一段光景,又怎會瞬間消失不見呢?袁可嘉將其譯為“時辰”,兼顧了原詩表達的短暫性和持續(xù)性。

      “Beauty”一詞冰心譯為“美貌”,另二位譯者譯為“美麗”?!懊烂病眱H停留在外表,但“美麗”的概括程度更廣,涵蓋了美貌及其他美的成分。此詩既為情詩,與情相關(guān),想必作者的原意不只在外表,。此處理是譯者在剖析原詩的基礎上,充分發(fā)揮譯者主體作用的結(jié)果。

      例二:

      原文:“But one man loved the pilgrim Soul in you,

      And loved the sorrows of your changing face.”

      傅譯本:“但唯有一人愛你靈魂的志誠,愛你漸衰的臉上愁苦的風霜?!?/p>

      冰心譯本:“唯獨一人愛你那朝圣者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕?!?/p>

      袁譯本:“只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上的皺紋?!?/p>

      “Pilgrim”原指“朝圣基督徒”或“清教徒前輩移民”,其淵源與宗教文化息息相關(guān)。傅浩取其引申義,將其翻譯成抽象名詞“志誠”。“Soul”指人的“靈魂、內(nèi)心或心性”,冰心直接將其譯為“心”,而傅浩和袁可嘉結(jié)合前面的“朝圣者”,譯為更具宗教色彩的“靈魂”,更能體現(xiàn)出語言的一致性。

      “Sorrow”原意指“悲哀、傷心事”,這里引申為歲月在人臉上留下的痕跡。冰心直截了當?shù)刈g為“留痕”,較為忠實但似乎美感欠佳。袁可嘉將其具象化處理為“皺紋”;傅浩則采取了抽象化的處理方式,譯為“風霜”,既體現(xiàn)出歲月的痕跡,又具美感與詩意。

      “Changing face”的處理也各有千秋。冰心所譯“哀戚的臉上”中“哀戚”出自《孝經(jīng)·喪親》,指“悲痛傷感、哀痛”,在此處表達時光易逝的惆悵之意。但歲月催人老本就是自然規(guī)律,用“哀戚”一詞是否有些過度悲傷、曲解原意呢?袁可嘉在這一思考上,譯為“衰老的臉上”,語氣有所緩和。但原文中用了“Changing”,傾向于強調(diào)過程而非結(jié)果。傅浩譯為“漸衰的臉上”,更能體現(xiàn)時光流逝的過程。

      綜上,在詞匯的選取方面,傅浩和袁可嘉在前人譯本的思考下更重視過程,善于使用具象化和抽象化的處理方式,冰心的譯本忠實程度較高,三人譯本各有千秋。無論哪一點,更好的譯文都離不開譯者主體性的發(fā)揮。

      (二)句式結(jié)構(gòu)及格律層面。在句式結(jié)構(gòu)和格律的處理上發(fā)揮譯者主體性同樣重要。原詩由12行組成,采用過去時態(tài)增強回味的語境。用詞精煉,短小精悍,對仗精美。整體采用抑揚格五音步,既有整體押韻,也有非亦步亦趨的微調(diào)。

      例三:

      原文:“And bending down beside the glowing bars.

      Murmur, a little sadly, how love fled.

      And paced upon the mountains overhead.

      And hid his face amid a crowd of stars.”

      傅譯本:“彎下身子,在熾紅的壁爐邊,憂傷地低訴,愛神如何逃走,在頭頂上的群山巔漫步閑游,把他的面孔隱沒在繁星中間。”

      冰心譯本:“在爐柵邊,你彎下了腰,低語著,帶著淺淺的傷感,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉?!?/p>

      袁譯本:“垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。”

      對于“how love fled”,傅浩具象化譯為“愛神如何逃走”;冰心也繼續(xù)秉承其忠實原文的原則,譯為“愛情是怎樣逝去”;而袁可嘉譯為“愛情的消逝”,采用歸化的闡釋方式,既忠實于原文,又不留懸念,在句式結(jié)構(gòu)上的處理可謂是娓娓道來。最后一句“And hid his face amid a crowd of stars”,傅浩和冰心對于“stars”和“face”的處理都是譯為“將……隱藏在……中”,較為達意,但僅具備動感,略失動作的持續(xù)感。袁譯為“在……中隱藏著……”,更能強調(diào)出動作的非瞬時性,給人意味深長之意。

      在格律層面,原詩以單韻押尾韻,例如“book-look、sleep-deep、grace-face”的使用,加之簡單精練的句式結(jié)構(gòu),使詩歌總體呈現(xiàn)出莊重而又不失精致的感覺,想必作者一定是參考了圣歌的創(chuàng)作方式而作。同時元音/ou/在多個單詞中出現(xiàn),既實現(xiàn)了押韻目的,又使讀者讀來倍感浪漫情懷。例三中,一四句和二三句均屬于抱韻體的押韻方式。在譯文的處理上,傅浩譯本做到了同樣形式的押尾韻:“邊-間、走-游”,且此四行長度相同,對仗工整,在句式結(jié)構(gòu)方面更好地發(fā)揮了譯者主體性。

      (三)意象闡釋層面。文學作品往往離不開意象的傳遞與表達。在西方文學作品的漢譯中,若能譯出客觀事物背后的主觀意象,必會為譯文增添光彩。

      例四:

      原文:“And slowly read, and dream of the soft look.

      Your eyes had once, and of their shadows deep.”

      傅譯本:“慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,神色柔和,煙波中倒影深深?!?/p>

      冰心譯本:“慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影?!?/p>

      袁譯本:“慢慢讀,回憶你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影?!?/p>

      例四是作者描寫韶光已逝時的場景,“dream of”本意為“夢見、向往”,三人分別譯為“夢憶、追夢、回憶”。相比之下傅譯本的“夢憶”更加忠實且傳達出“恍惚地回憶”的類似意象。對于“shadows”的詮釋,傅譯為“倒影”,描寫女子眼神的清澈,這與作者的寫作目的—— “女主是他內(nèi)心的白月光”高度契合;冰心譯為“暈影”,理解為繪畫中的暈染或攝影中的光暈之意,同樣突出女主的眼神透亮。袁譯為“陰影”,強調(diào)“shadows”一詞本身的含義——燈光下睫毛的影子,如果不考慮原詞意象,其對詞義本身的傳達更為忠實。

      五、總結(jié)

      在譯者主體性的基礎上對三位譯者的譯本對比賞析,可以發(fā)現(xiàn),冰心更重視譯文的忠實性,袁可嘉傾向于達到與原作的一致性及用詞的美感,而傅浩則更重視格律上的視覺感受,三人譯文旗鼓相當,各有所長。之所以會產(chǎn)生不同的譯文,源于各位譯者的主觀見識不同。說明譯者在翻譯活動中不僅要注重譯文的忠實性,更應占據(jù)主體地位,充分發(fā)揮譯者主體的作用。

      參考文獻:

      [1]賈茹.保羅·利科詮釋學視角下的譯者主體性問題[M].外語研究,2018,(05):29-34.

      [2]藍紅軍.譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[M]. 上海翻譯,2017,(03):21-27+93.

      [3]王玉娟.目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[M].上海翻譯,2019,(04):34-37.

      [4]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學翻譯斷想[M].中國翻譯,1987,(06).

      [5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[M].中國翻譯,2003,(01):19-24.

      作者簡介:

      張憶苒,女,內(nèi)蒙古赤峰人,山東科技大學外國語學院在讀碩士研究生。研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      詩歌翻譯譯者主體性
      闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      莱西市| 蒙阴县| 商水县| 林甸县| 潮州市| 墨玉县| 乾安县| 泽州县| 夏津县| 巫溪县| 沅江市| 察雅县| 轮台县| 阳山县| 石泉县| 吉木萨尔县| 江永县| 微博| 安西县| 阜阳市| 潼关县| 财经| 连平县| 邻水| 阿城市| 嵩明县| 伊吾县| 通河县| 山阳县| 密山市| 泸定县| 西充县| 榆林市| 靖江市| 聂荣县| 晴隆县| 旅游| 资溪县| 石首市| 阿拉善左旗| 仪陇县|