• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下電影字幕翻譯

      2021-09-10 07:22:44盧昱君
      文學(xué)天地 2021年5期
      關(guān)鍵詞:小說(shuō)家目的論字幕

      摘要:21世紀(jì)以來(lái),全球文化交融程度日漸加深,而電影作為文化交流的橋梁,需要有一個(gè)堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固的基礎(chǔ),去幫助不同文化之間的觸碰和了解。翻譯則是電影出口的基石之一,一部經(jīng)歷有著優(yōu)秀翻譯的中國(guó)電影,能更好地幫助中國(guó)文化與世界對(duì)接,也有助于中國(guó)文化的傳播。本文在目的論的指導(dǎo)下,以《刺殺小說(shuō)家》字幕翻譯為例,分析字幕翻譯對(duì)電影輸出的重要性。

      關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯

      一、研究背景

      隨著近幾年來(lái),全球化帶來(lái)的影響日益顯著,中外文化的交流程度也更加深入。電影,作為承載并表現(xiàn)情感、文化與藝術(shù)的一種形式,在娛樂(lè)人們眼球和精神的同時(shí),也已經(jīng)在這個(gè)時(shí)代成為了不同文化溝通、交流、融合甚至是產(chǎn)生摩擦和碰撞的最佳途徑之一。國(guó)外影片大量引進(jìn),中國(guó)電影也大量輸出,而在中國(guó)電影的輸出過(guò)程中,有一個(gè)不可忽視且至關(guān)重要的環(huán)節(jié),也就是翻譯。高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯能給觀眾帶來(lái)更好的觀影體驗(yàn),能讓觀眾通過(guò)母語(yǔ)去理解電影中源語(yǔ)言背后的故事,不因文化差異而產(chǎn)生迷惑甚至是誤解。這樣的電影翻譯能更好地促進(jìn)不同文化之間的交流。

      本文較新的電影《刺殺小說(shuō)家》的字幕翻譯作為研究對(duì)象,來(lái)讓讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到電影字幕翻譯的重要性。為了對(duì)字幕翻譯進(jìn)行科學(xué)分析,本文以功能主義目的論作為指導(dǎo)理論。希望通過(guò)本文,廣大讀者能更加深刻地理解中文電影字幕翻譯對(duì)中外文化交流有何影響。

      二、目的論闡述

      諾德對(duì)意圖和功能作出了基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者,也就是從源語(yǔ)言使用者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者,也就是目標(biāo)語(yǔ)言使用者的期望、需求、已知知識(shí)、文化背景和環(huán)境條件共同決定的。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

      弗米爾提出“翻譯是一種以源語(yǔ)言為基礎(chǔ)的、有目的的行為,人際間的跨文化交際活動(dòng)”。所以在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,也就是譯文所面對(duì)的接受者。翻譯接收者有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。所以譯者應(yīng)當(dāng)考慮到受眾的文化背景和社會(huì)環(huán)境,然后再針對(duì)受眾情況做出合適的翻譯。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可見(jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。

      目的論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在:目的論能讓字幕在最大程度上得到最好的發(fā)揮,在有著文化差異的背景下更精確地傳遞重要信息。

      三、電影字幕翻譯特點(diǎn)

      電影翻譯不像文學(xué)翻譯,它轉(zhuǎn)瞬即逝,不能反復(fù)品味。而電影翻譯要的就是字幕出現(xiàn)的一瞬間帶給觀眾的感受,越自然、越生活化、越口語(yǔ)化就越好,因?yàn)檫@樣的電影字幕翻譯更有利于受眾理解。

      四、目的論在《刺殺小說(shuō)家》電影字幕翻譯中的應(yīng)用

      1.電影簡(jiǎn)介

      講述了一名父親為找到失蹤的女兒,接下刺殺小說(shuō)家的任務(wù)。而小說(shuō)家筆下的奇幻世界,也正悄悄影響著現(xiàn)實(shí)世界中眾人的命運(yùn)的故事。

      2.目的論視角下《刺殺小說(shuō)家》翻譯策略研究

      2.1從目的原則分析翻譯策略

      目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。也就是說(shuō),翻譯應(yīng)該在受眾的情境和文化背景中,適當(dāng)調(diào)整翻譯方式,按受眾能接受的方式完成翻譯,做到尊重影片內(nèi)容,電影翻譯與影片風(fēng)格一致。例如:

      例1:刺殺小說(shuō)家

      譯文:A Writer’s Odyssey

      分析:隨著有越來(lái)越多的中國(guó)電影在海外上映,那么給中國(guó)電影翻譯的片名應(yīng)當(dāng)做到以下幾點(diǎn):第一,盡量能夠傳遞原來(lái)電影要素,傳遞故事、風(fēng)格等出多方面意味。第二,翻譯的片名應(yīng)該具有獨(dú)特性,與常規(guī)的名字有所不同。考慮到文化背景,讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾能夠更好地接受。

      《刺殺小說(shuō)家》的曾用名是Assassin in Red, 后來(lái)才改成A Writer’s Odyssey。原本的Assassin in Red(紅衣刺客)作為片名也合適,但是它最大的缺點(diǎn)就是缺乏獨(dú)特性,難以吸引大眾的眼球,無(wú)法刺激觀眾的想象力,不能在廣闊的電影市場(chǎng)中脫穎而出。而A Writer’s Odyssey(一個(gè)作家的歷程),巧妙地引起了觀眾的興趣。Odyssey是原荷馬史詩(shī)的一個(gè)故事<奧德賽>,這個(gè)是主角在歷經(jīng)各種艱險(xiǎn),死里逃生,最后順利歸來(lái)的故事,現(xiàn)被引申為漫長(zhǎng)而充滿風(fēng)險(xiǎn)的歷程。該情節(jié)也與本片的主旨相符,少年空文因被赤發(fā)鬼追殺,決定奮起反擊,最后順利歸來(lái)。就如奧德賽在歸鄉(xiāng)途中需要克服的種種妖孽神靈帶來(lái)的誘惑,空文也需要以一己之力戰(zhàn)勝所謂人的命運(yùn),踏上「凡人弒神」之路。

      關(guān)寧在故事的尾聲也成為了一名小說(shuō)家,去替路空文完成小說(shuō)?;仡欔P(guān)寧的經(jīng)歷,他六年來(lái)經(jīng)歷了各種挫折,甚至一度聽(tīng)從李沐的命令,試圖殺人去換取女兒的消息,但到最后終于找到了自己的女兒小橘子,這段歷程也不失為他的奧德賽。

      例2:奉赤發(fā)上人的旨意,取你們姐弟項(xiàng)上人頭。

      譯文:By order of Lord Redmane, your heads are to be removed.

      分析:電影中小說(shuō)世界里的反派——赤發(fā)鬼是一個(gè)15米高、4只手臂揮舞、有著一頭紅發(fā)的怪物。它如大佛般佇立,突然破壁而出,兼具中國(guó)傳統(tǒng)文化中的神性美感與邪惡怪怖,頗具視覺(jué)沖擊。字幕對(duì)赤發(fā)鬼的翻譯是Redmane,其中mane指的是動(dòng)物脖頸上的鬃毛。這個(gè)翻譯暗指“赤發(fā)鬼”不僅僅只是一個(gè)名字,它早已不是人,而是一個(gè)有著野獸般的野蠻與殘忍,慘無(wú)人性的怪物。翻譯“奉赤發(fā)上人的旨意”用的Lord一詞,展示了赤發(fā)鬼在小說(shuō)世界中至高無(wú)上的統(tǒng)治地位,它是這個(gè)世界的神,也暗示了主角要?dú)⒘顺喟l(fā)鬼報(bào)仇的行為等同于弒神。

      例3:腌臜潑皮。

      譯文:Cockroaches.

      分析:這是少年空文的鎧甲——黑甲,在以自己絕對(duì)碾壓的實(shí)力面對(duì)暴民時(shí)說(shuō)出的話,挑釁味十足?!半缗H潑皮”指齷齪、骯臟、污穢的事物。意譯成英文后,Cockroach一詞也沒(méi)有失去源語(yǔ)言中隱藏的對(duì)敵的輕蔑與極度自信的高傲。Cockroach是蟑螂的意思,譯者借蟑螂喻人,充分表達(dá)了黑甲的傲慢與對(duì)弱者的不屑一顧,暗示碾死這群暴民對(duì)黑甲來(lái)說(shuō)就像踩死蟑螂一般簡(jiǎn)單,給予了觀眾更豐富的體驗(yàn)感。

      例4:可惜人死不能復(fù)生。

      譯文:Sadly mortals cannot escape death.

      分析:這句話出自赤發(fā)鬼之口。Mortal指的是與神靈相對(duì)的凡人,也就是小說(shuō)世界中的少年空文與他的父親久天。這句話的翻譯表達(dá)了赤發(fā)鬼已經(jīng)把自己當(dāng)成神去看待,對(duì)凡人——尤其是少年空文與久天,充滿了高人一等的感覺(jué),然而諷刺的是普通民眾只是稱(chēng)呼它為充滿了貶義的Redmane,并不對(duì)它尊稱(chēng)為L(zhǎng)ord。

      例5:凡人無(wú)望的念想??!

      譯文:How vain the hopes of mortals!

      分析:這句對(duì)白是赤發(fā)鬼對(duì)被他吃掉的小橘子說(shuō)的話。Vain愿意“徒勞的”。小橘子至死不渝地相信她的爸爸會(huì)來(lái)救她,而譯者使用的Vain一詞充分表達(dá)了赤發(fā)鬼對(duì)小橘子的愿望的蔑視,暗含高高在上、憐憫的態(tài)度,以及對(duì)隨意主宰他人性命的快感。

      2.2從連貫性原則分析翻譯策略

      目的論中的第三大原則——忠實(shí)性原則,指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使受眾理解并在目標(biāo)語(yǔ)言的文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。在這部電影中,有兩處翻譯很好地體現(xiàn)了連貫性原則:

      例6:株連九族。

      譯文:His whole clan was wiped out.

      分析:“株連九族”是一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵深重的詞,它意味著由一個(gè)人的死罪擴(kuò)展為家族成員的共同死罪,但是外國(guó)觀眾不能理解這個(gè)詞的內(nèi)涵,何為株連,何為九族?Whole clan則意譯出了中國(guó)古代的“九族”,也就是全家人。Wipe out意譯出了株連九族的后果,也就是被徹底消滅。如此一來(lái),被譯為全家人都被徹底消滅,外國(guó)觀眾就能在不了解文化背景的情況下更好地理解“株連九族”這個(gè)詞了。

      例7:斬馬腿。

      譯文:Chop off his feet.

      分析:斬馬腿與中國(guó)古代武術(shù)相關(guān),有著中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。譯者運(yùn)用歸化策略,將這個(gè)詞意譯為外國(guó)觀眾可以看懂并理解的Chop off——用利器砍斷。這個(gè)翻譯還去掉了源句中的比喻手法,直接把這句話根本的意思表達(dá)出來(lái),避免了因文化差異造成的困惑。

      2.3從忠實(shí)性原則分析翻譯策略

      目的論中的第三大原則——忠實(shí)性原則,指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。以下是體現(xiàn)忠實(shí)性原則的幾個(gè)例子:

      例8:冒火的加特林你見(jiàn)過(guò)嗎?

      譯文:Say hello to my big pal, you ape!

      分析:這句話出自紅甲武士之口。在與赤發(fā)鬼決戰(zhàn)的尾聲,紅甲武士關(guān)寧攜加特林從天而降加入戰(zhàn)場(chǎng)。在這個(gè)例子中,譯者充分考慮到外國(guó)觀眾的表達(dá)與接受習(xí)慣,采用歸化的策略來(lái)翻譯“冒火的加特林”。譯者使用意譯的翻譯方法,將這句話暗含的囂張與挑釁的態(tài)度表達(dá)出來(lái),使受眾充分理解這句話的語(yǔ)境。

      例9:我就問(wèn)你服不服?

      譯文:Who’s the boss now?

      分析:電影中,紅甲武士關(guān)寧用加特林暴打赤發(fā)鬼,一時(shí)占了上風(fēng),心中充滿了得意。Boss指的是“做主的人,掌控局勢(shì)的人”。譯者運(yùn)用歸化的翻譯方式,用boss一詞詮釋出紅甲武士關(guān)寧此時(shí)脫離控制、找回女兒的興奮心情和亢奮的狀態(tài)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在這個(gè)世界經(jīng)濟(jì)一體化,帶動(dòng)文化進(jìn)一步融合的時(shí)代,電影作為文化傳播的承載者,逐漸在文化交流方面脫穎而出。為了推動(dòng)文化的交流與傳播,電影翻譯的重要地位也逐漸顯露出來(lái)。本文主要在目的論三原則的指導(dǎo)下,分析《刺殺小說(shuō)家》的翻譯情況。這部電影的翻譯從受眾的角度出發(fā),采用歸化、意譯的翻譯方法,去避免因文化背景差異而引起困惑和沖突,力求為外國(guó)觀眾帶來(lái)良好的感官體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張敏怡.目的論視角下電影字幕英譯漢翻譯研究——以《獅子王2019》為例[A].英語(yǔ)廣場(chǎng).2021(14)

      作者簡(jiǎn)介:盧昱君(1999.11—),女,漢族,山東濰坊,本科生,廣西師范大學(xué),541006,商務(wù)英語(yǔ)。

      猜你喜歡
      小說(shuō)家目的論字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      澳大利亞小說(shuō)家的“理論”之爭(zhēng)
      著名小說(shuō)家、詩(shī)人、編劇阿來(lái)
      鴨綠江(2020年26期)2020-10-22 09:18:48
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      經(jīng)商討債討成了“小說(shuō)家”
      僑園(2016年5期)2016-12-01 05:23:50
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      越西县| 永德县| 阳曲县| 宁阳县| 湖州市| 密山市| 嘉定区| 辽阳市| 栖霞市| 兴山县| 阜平县| 田林县| 屏边| 葫芦岛市| 福贡县| 建湖县| 怀仁县| 岐山县| 莱芜市| 舒城县| 颍上县| 烟台市| 仁化县| 忻城县| 长乐市| 清原| 确山县| 鲁山县| 青冈县| 龙游县| 海伦市| 仪陇县| 甘洛县| 东辽县| 遂宁市| 沂源县| 泽库县| 齐河县| 武隆县| 西和县| 忻州市|