馬佳 艾爾肯·肉孜·艾爾圖其
摘? 要:國家在實現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展過程中,文化“走出去”戰(zhàn)略發(fā)揮了重要的價值和作用。當(dāng)前,在國際人才需求和社會人才需求較大的背景下培養(yǎng)外語人才成為重中之重。而在外語人才培養(yǎng)中,俄語翻譯人才培養(yǎng)具有重要意義,培養(yǎng)俄語翻譯人才需要符合時代發(fā)展特點和創(chuàng)新培養(yǎng)方式,培養(yǎng)出的俄語翻譯人才需具備復(fù)合型的發(fā)展層次和技能素質(zhì)。本文主要以中國文化“走出去”戰(zhàn)略為視角來分析俄語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建策略,以期培養(yǎng)出的俄語翻譯人才能為社會發(fā)展和經(jīng)濟(jì)進(jìn)步做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)和價值。
關(guān)鍵詞:中國文化;“走出去”戰(zhàn)略;俄語翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號:H35? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)21-0048-03
文化“走出去”戰(zhàn)略具有較強(qiáng)的目的性,它把社會實際和經(jīng)濟(jì)發(fā)展掛鉤,力爭提高我國的國際競爭力,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新的增長點。想要“走出去”就必須要和他國交流和溝通,需要有高素質(zhì)的翻譯人才精準(zhǔn)、無誤地輸出中國的各種文化。接納西方文化和將自身的文化融入國際文化市場的過程非常艱難,而以俄語翻譯人才為主的外語翻譯人才隊伍則是能幫助解決上述困難、促使我國相當(dāng)一部分優(yōu)質(zhì)化作品獲取海外市場的關(guān)鍵所在。在這樣的背景下,高校就需要加強(qiáng)對俄語翻譯人才的培養(yǎng)力度,在對外發(fā)展的過程中彰顯中國文化的生命力,提升我國國際地位[1]。
一、文化“走出去”戰(zhàn)略內(nèi)涵
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和信息技術(shù)的快速發(fā)展,使我國經(jīng)濟(jì)邁上了新的臺階。中國提出“一帶一路”倡議,倡議世界各個國家構(gòu)建起利益共同體。在這樣的背景之下,各國各地區(qū)的文化實現(xiàn)了跨空間和跨時間的交流,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個領(lǐng)域都實現(xiàn)了多元融合。語言服務(wù)是高度融合的重要保障,也是各國能實現(xiàn)合作與交流的必要途徑。提出中國文化“走出去”戰(zhàn)略實質(zhì)上是順應(yīng)了世界信息全球化和各國經(jīng)濟(jì)合作深化的未來趨勢。我國在世界上的經(jīng)濟(jì)地位不斷提升,文化軟實力不斷增強(qiáng)、促使文化“走出去”是我國積極融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流當(dāng)中的重要表現(xiàn)[2]。
二、文化“走出去”戰(zhàn)略視角下對俄語翻譯人才培養(yǎng)的要求
(一)加強(qiáng)高端俄語翻譯人才的培養(yǎng)
我國在發(fā)展過程中所應(yīng)用的與眾不同的發(fā)展模式,被越來越多的國家關(guān)注并模仿,許多國家都開始加強(qiáng)對我國的文化、思想等的學(xué)習(xí),這些國家迫切想要了解這個經(jīng)濟(jì)大國、東方文明古國,希望能從藝術(shù)、文化以及建筑等各個領(lǐng)域?qū)W習(xí)中國的文化,以充實本國的文化。但是實際上,我國漢語翻譯難度相對較大,而且國外的語言無法在短時間內(nèi)將中國文化內(nèi)容翻譯成正確的內(nèi)容來轉(zhuǎn)達(dá)到國外去,高端的外語翻譯人才也就成為重要的溝通和文化交流的“橋梁”。在外語翻譯人才當(dāng)中,俄語翻譯人才較為關(guān)鍵。我國與俄羅斯之間的合作關(guān)系密切,很早之前便開始了經(jīng)濟(jì)、社會方面等領(lǐng)域的合作。高層次的俄語翻譯人才可以充分發(fā)揮自身的跨語言服務(wù)能力,把中國各項情況和不同領(lǐng)域的專業(yè)知識向俄語國家介紹,能夠為推動我國融入世界產(chǎn)生較大的幫助[3]。
(二)需要對現(xiàn)有的人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新
各高校需要站在國際化發(fā)展的眼光下來培養(yǎng)俄語翻譯人才,保障俄語翻譯人才和國際市場積極接軌。在培養(yǎng)俄語翻譯人才時,高校要注重對傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式進(jìn)行創(chuàng)新,人才培養(yǎng)過程中,傳統(tǒng)模式呈現(xiàn)出單一化的特征,并不符合現(xiàn)時代的發(fā)展需要。我國現(xiàn)如今的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新的階段,因此培養(yǎng)俄語翻譯人才首先必須要與社會現(xiàn)實相契合,優(yōu)化教學(xué)課程結(jié)構(gòu),與外語高校進(jìn)行專業(yè)性融合,幫助學(xué)生不用出國就可以有效提高自身的俄語翻譯水準(zhǔn)。
其次,高校還可積極探索與國外高校合作辦學(xué),加強(qiáng)雙向交流,共同設(shè)計新的課程結(jié)構(gòu)和教學(xué)體系,更新教學(xué)大綱與教育理念,創(chuàng)新現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方法。最后,在俄語翻譯人才的課程體系設(shè)計和培養(yǎng)方案制訂當(dāng)中,高校要根據(jù)俄語學(xué)生的實際水準(zhǔn)對其層次和水平進(jìn)行合理區(qū)分,讓教師根據(jù)學(xué)生的不同層次開展分層化教學(xué),使俄語翻譯教學(xué)更加具備針對性??偟膩碚f,對現(xiàn)有的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行創(chuàng)新就是為了提升社會現(xiàn)實與人才培養(yǎng)的契合程度,讓俄語翻譯人才在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展當(dāng)中起到非常重要的幫助作用[4]。
(三)需要將俄語翻譯人才的知識體系拓寬
文化“走出去”戰(zhàn)略視角下,在培養(yǎng)俄語翻譯人才過程中,高校要積極融合不同學(xué)科的知識體系和理論,積極拓寬俄語翻譯人才的知識面,構(gòu)建宏大的知識體系。因為俄語翻譯人才投身于社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)過程中,只有具備跨學(xué)科的專業(yè)能力與知識,才能提供準(zhǔn)確翻譯,例如俄語翻譯人才需要具備人文學(xué)科、技術(shù)科學(xué)、自然科學(xué)以及社會科學(xué)方面的知識內(nèi)容,需要在吸收了這些知識內(nèi)容之后具備較強(qiáng)的外語寫作和研究等多樣化的能力。
高校應(yīng)注意的是,培養(yǎng)俄語翻譯人才需要根據(jù)一定科學(xué)化比例來拓寬現(xiàn)有的知識體系,優(yōu)化課程設(shè)置,促使人才的培養(yǎng)呈現(xiàn)出精英化和復(fù)合化。高校的俄語翻譯人才培養(yǎng)過程中應(yīng)當(dāng)注重將一些新興產(chǎn)業(yè)和發(fā)展勢頭強(qiáng)勁的產(chǎn)業(yè)融入課程當(dāng)中,讓俄語翻譯人才對其有更加細(xì)致的了解。俄語翻譯人才需要在采集信息后,進(jìn)行合理化的信息加工,這些加工的信息可以對俄語翻譯人才的現(xiàn)實發(fā)展提供有效指導(dǎo)[5]。
三、中國文化“走出去”戰(zhàn)略下俄語翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略
(一)突破俄語翻譯人才培養(yǎng)界限
在文化“走出去”的戰(zhàn)略視角之下,培養(yǎng)俄語翻譯人才需要有完善的體系。俄語翻譯主要是利用語言的方式開展各項活動和社會經(jīng)濟(jì)服務(wù),在培養(yǎng)俄語翻譯人才的過程中,也需要多方面和多樣化考量俄語翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和實行方案。
高校首先要搭建俄語翻譯人才智庫,實現(xiàn)人才協(xié)同培養(yǎng)。要想突破俄語翻譯人才的培養(yǎng)界限,高校就需要把俄語翻譯人才的培養(yǎng)放到新的環(huán)境當(dāng)中,提升俄語翻譯人才的廣度與深度,保障各個學(xué)科之間的緊密聯(lián)系,按照新時代需求來建立健全跨學(xué)科俄語翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制;需要開展無邊界俄語教學(xué),要能在多元化學(xué)科基礎(chǔ)上來提高俄語翻譯人才的翻譯水準(zhǔn),將俄語翻譯人才的培養(yǎng)邊界進(jìn)行模糊化和消失化,這樣才能培養(yǎng)出復(fù)合型的俄語翻譯人才。俄語翻譯人才需要在各個領(lǐng)域當(dāng)中發(fā)揮作用,他們的翻譯水準(zhǔn)會影響各國行業(yè)之間的交流程度,因此突破俄語翻譯人才的培養(yǎng)邊界,可幫助俄語翻譯人才從根本上提高自身的綜合素養(yǎng)和能力,促使俄語翻譯人才深入不同的領(lǐng)域中,提高人才的應(yīng)用度[6]。
(二)在俄語翻譯人才培養(yǎng)中融入中國文化
在新時代中國經(jīng)濟(jì)、文化與社會全面發(fā)展的情況下,我國實行文化“走出去”戰(zhàn)略是發(fā)展的必然。培養(yǎng)俄語翻譯人才需要結(jié)合中國文化和中國底蘊(yùn),這樣才能保障俄語翻譯人才在向他人介紹我國時有足夠的內(nèi)容和根據(jù)。
制定教學(xué)大綱、選擇教材以及開展的教學(xué)實踐都需要積極融合中華文化。高校要注重培養(yǎng)俄語翻譯人才對中國經(jīng)典和優(yōu)秀文化的對外介紹能力,使得俄語翻譯人才真正能承擔(dān)起對外傳播文化的重要職責(zé);而且要注意語言的掌握和文化的傳播呈現(xiàn)出相輔相成的狀態(tài),在俄語翻譯人才培養(yǎng)過程中貫穿中國文化教育,促使俄語翻譯人才具備民族文化素養(yǎng)和文化自信,更好地傳播中國文化。在培養(yǎng)高層次的俄語翻譯人才時,高校要注重由點到面的方式來推動中國文化與課程相結(jié)合,例如可以通過將中國傳統(tǒng)文化故事貫穿俄語教學(xué)始終,最終使得培養(yǎng)出的俄語翻譯人才在思想與行動等各方面都能提升自身的高度[7]。
(三)加強(qiáng)俄語翻譯人才的社會實踐
俄語翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)是長期化、系統(tǒng)化的過程,想要提升俄語翻譯人才的各項綜合能力,除了要給予俄語翻譯人才專業(yè)化的校園學(xué)習(xí)環(huán)境,還需要增強(qiáng)俄語翻譯人才的社會實踐程度。
中國文化的對外傳播離不開翻譯工作。我國目前存在俄語翻譯人才相對較少且翻譯的成果質(zhì)量相對較差的問題,因此在培養(yǎng)高層次的俄語翻譯人才時,高校要注重培養(yǎng)的實踐性和操作性。例如可以讓俄語翻譯人才選擇自身比較喜歡的文學(xué)作品,在翻譯時把學(xué)習(xí)到的文化和語言相結(jié)合,提高俄語翻譯人才的實踐操作經(jīng)驗;還可讓其他國家的俄語人才來我國高校積極講學(xué),利用這樣的互動方法,保障俄語翻譯人才的現(xiàn)實需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 關(guān)秀娟. OBE教育理念下的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式探索——以黑龍江大學(xué)為例[J]. 黑龍江教育(理論與實踐),2021(04):33-34.
[2] 楊莉,楊宏宇. “一帶一路”新形勢下理工院校本科俄語專業(yè)科技俄語翻譯課程教學(xué)改革研究——以長春理工大學(xué)俄語專業(yè)為例[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,33(06):154-157.
[3] 李國強(qiáng),王玉珠. “一帶一路”背景下法律俄語翻譯人才培養(yǎng)芻議[J]. 語言與法律研究,2020,1(01):104-115.
[4] 李懿. 基于OBE理念的俄語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的研究[J]. 國際公關(guān),2020(06):127+129.
[5] 孫巖,孫雷,鄧軍. 基于OBE理念的俄語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)研究[J]. 中外企業(yè)家,2020(16):200.
[6] 朱宏. 探究涉外機(jī)械設(shè)計制造工程的俄語語言翻譯技巧——評《工程俄語文選》[J]. 電鍍與精飾,2020,42(04):54.
[7] 王諾. “一帶一路”建設(shè)背景下俄語翻譯碩士人才培養(yǎng)的問題與對策[J]. 智庫時代,2020(15):167-168.
(責(zé)任編輯:莫唯然)