• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語(yǔ)堂的翻譯思想及其譯品賞析

      2021-09-10 03:10:26楊雅馨
      文學(xué)天地 2021年5期
      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂翻譯

      楊雅馨

      摘要:近幾十年來(lái),林語(yǔ)堂的在文學(xué)上的成就一直蜚聲中外,而他在翻譯上的成就也是不相上下。他的翻譯思想主要集中體現(xiàn)為三大標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)、通順、美,這對(duì)翻譯實(shí)踐有極大的參考價(jià)值。本文介紹了林語(yǔ)堂先生的生平、翻譯實(shí)踐、翻譯思想以及譯品分析,從中可以看出他在翻譯實(shí)踐中踐行了他的翻譯思想,保持了譯作的可讀性與藝術(shù)性。

      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;三大標(biāo)準(zhǔn);翻譯

      一、翻譯思想

      (一)忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)

      “直譯、死譯、意譯、胡譯”是林語(yǔ)堂對(duì)忠實(shí)程度劃分的四個(gè)等級(jí)。關(guān)于直譯與意譯,他認(rèn)為雖然這兩個(gè)詞經(jīng)常被大家廣泛引用,但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)非常不實(shí)用,真正在翻譯的時(shí)候沒(méi)有實(shí)際指導(dǎo)意義,它們并不能代表實(shí)際的翻譯過(guò)程,有時(shí)候甚至還對(duì)翻譯實(shí)踐起反作用,因?yàn)閷?shí)際翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的直譯,也沒(méi)有絕對(duì)的意譯。過(guò)于直譯就會(huì)走入死譯的極端,過(guò)于意譯就會(huì)走入胡譯的極端。

      緊接著林先生將忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)細(xì)分為三小點(diǎn)—第一義“句譯”、第二義“傳神”、第三義“絕對(duì)忠實(shí)之不可能”。

      (1) 忠實(shí)第一義:句譯

      關(guān)于忠實(shí)第一義的句譯,前面提到林先生認(rèn)為直譯和意譯不能表示真正的譯法程序,所以他提出了兩個(gè)詞來(lái)表示譯法程序:字譯和句譯。林先生提倡以句子為主體進(jìn)行句譯,反對(duì)以零散的字為主體進(jìn)行字譯,但是應(yīng)當(dāng)靈活地進(jìn)行字譯,不是說(shuō)字譯不可行。

      (2) 忠實(shí)第二義:傳神

      傳神是指譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要把原文的意思準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)出來(lái),還要把原文的精神內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái)。原文的字神句氣和言外之意是譯文必須忠實(shí)的。

      (3) 忠實(shí)第三義:絕對(duì)忠實(shí)之不可能

      絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁?,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出”。許淵沖先生在評(píng)論這段文字的時(shí)候說(shuō):“林語(yǔ)堂把魯迅提出的關(guān)于文章的三美(音美 意美 形美)擴(kuò)大到五美(音美 意美 形美 神美 氣美)。

      (二)通順的標(biāo)準(zhǔn)

      林語(yǔ)堂認(rèn)為,要想達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn),譯者必須擔(dān)起對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,這在當(dāng)時(shí)很少有人提到,從中可以看出林語(yǔ)堂對(duì)讀者立場(chǎng)的考慮。林語(yǔ)堂不僅要求譯者對(duì)原作者負(fù)責(zé),還要對(duì)讀者負(fù)責(zé),要做到通順,就必須把握原文的主旨,以原文的句子為根基,用流暢地道的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),并且不能停留在原文的表層含義,要把深層含義表達(dá)出來(lái),這樣才能方便目的語(yǔ)讀者理解。

      (三)美的標(biāo)準(zhǔn)

      林先生認(rèn)為翻譯除了要保證實(shí)用性外,還要注意美的問(wèn)題。譯者在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),必須注意用詞,盡量還原出原文的遣詞造句之美。他也贊同真正的藝術(shù)作品是不能被翻譯的,因?yàn)樵髡叩乃枷牒臀淖志拖駵喨惶斐傻囊惑w,一旦脫離原本的文字,文字背后的精氣神就會(huì)喪失,而且他還認(rèn)為在翻譯藝術(shù)文時(shí),最重要的是既要保留原文的風(fēng)格,又要保留原文的內(nèi)容。所以他認(rèn)為,在翻譯藝術(shù)文時(shí),一定要辨別出原著作者的風(fēng)格,翻譯的時(shí)候也要極力發(fā)揮出這種風(fēng)格,這才算盡到了翻譯藝術(shù)文的義務(wù)。

      二、譯品賞析

      原文:少焉一輪明月已上林梢,漸覺(jué)風(fēng)生袖底,月到波心,俗慮塵懷爽然頓釋。譯文:After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon's image sparkled in the rippling ?water, and all wordly cares were banished from our breasts.

      我們可以看出,林先生將“生”譯為“play about”,將“到”譯為“sparkle”。其中play about一詞意為“玩耍,戲?!保谶@運(yùn)用了擬人的修辭手法,賦予了“風(fēng)”生命,既生動(dòng)地描繪出“風(fēng)生袖底”的傍晚美景,又向讀者表明了作者當(dāng)時(shí)怡然自得、興趣盎然的心境。由此我們也能看出,林語(yǔ)堂先生雖然極力倡導(dǎo)在翻譯中以句譯為主,但是可以的話(huà),也不排斥對(duì)單個(gè)字進(jìn)行“字譯”。

      原文:時(shí)但見(jiàn)滿(mǎn)室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。

      譯文:At this time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.

      這句話(huà)是沈復(fù)對(duì)他妻子陳蕓的評(píng)價(jià),滿(mǎn)屋子的人都穿著鮮艷的衣服,只有陳蕓穿著非常素淡的衣服,只有鞋子比較鮮艷而已。林語(yǔ)堂先生將“素淡”一詞譯為“quiet”,既說(shuō)明了衣服顏色的素凈,還表明了陳蕓淡泊名利、向往簡(jiǎn)單生活的品格,可謂傳神地描繪出了人物的內(nèi)在兼外在形象。

      原文:Let’s be a little learned and professorial and tiresome and go back to Thucydides.

      譯文:好,大家也來(lái)搬書(shū)籍,做學(xué)究,看看修昔的底斯怎樣記述。[Thucydides,希臘的司馬遷,所記當(dāng)代希臘五十年間內(nèi)戰(zhàn)Poloponnesian War一書(shū),稱(chēng)為希臘最客觀公允的史書(shū),為現(xiàn)代史家所極稱(chēng)賞。]

      原文的Thucydides是修昔底德斯,他是希臘著名的史學(xué)家,其編寫(xiě)的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》具有極高的史學(xué)地位和價(jià)值,與我國(guó)的司馬遷不相上下,林語(yǔ)堂在譯文中不僅對(duì)修昔底德斯加注介紹,還將他類(lèi)比為司馬遷,中國(guó)讀者頓時(shí)就會(huì)明白了。我們可以看到在西方作品中,難免會(huì)出現(xiàn)他們的歷史人物,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)肯定很熟悉,但是中國(guó)讀者卻會(huì)覺(jué)得很陌生。一般來(lái)說(shuō)譯者都會(huì)進(jìn)行加注介紹,但是這在一定程度上會(huì)影響讀者繼續(xù)閱讀的興趣,如果能拿本國(guó)具有同等歷史地位的人物進(jìn)行類(lèi)比,那就再好不過(guò)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]董暉.老到圓熟 出神入化——林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03):11-15.

      [2]胡興文,史志康.林語(yǔ)堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(04):35-40.

      [3]黃寧夏.林語(yǔ)堂詩(shī)學(xué)觀與詩(shī)詞翻譯策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(02):118-121+125.

      猜你喜歡
      林語(yǔ)堂翻譯
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪(fǎng)林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      林語(yǔ)堂“無(wú)為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      嘉黎县| 修武县| 都昌县| 凯里市| 大丰市| 施甸县| 新巴尔虎左旗| 牙克石市| 高唐县| 当雄县| 乐昌市| 彭阳县| 南木林县| 农安县| 兴宁市| 岐山县| 鄂伦春自治旗| 开阳县| 中超| 黄龙县| 葵青区| 四平市| 赤水市| 治多县| 临漳县| 瓦房店市| 无为县| 凌源市| 曲松县| 土默特左旗| 常熟市| 营口市| 平山县| 布尔津县| 手机| 陇西县| 杭州市| 兴安盟| 安康市| 三亚市| 三门县|