【摘要】基于不同文化背景下所形成的文學(xué)體系,能夠真實(shí)地反映社會(huì)發(fā)展的具體情況,因此一些廣為流傳的佳作與著作也能夠被翻譯成不同的語(yǔ)言供讀者欣賞,不過(guò)考慮到東西方文化的傳承基礎(chǔ)不同,有很多詞匯以及語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)上下文進(jìn)行系統(tǒng)化地?cái)⑹鲋螅拍軌蜉^為精準(zhǔn)地闡述其觀(guān)點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】英美文化視域;名著;翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)24-0105-02
之所以稱(chēng)為“名著”,那就說(shuō)明這些文學(xué)作品在客觀(guān)地反映某一個(gè)特定歷史時(shí)期的時(shí)候,能夠在廣大讀者中形成強(qiáng)烈的共鳴且充分地受到認(rèn)可。將這些名著翻譯成不同的語(yǔ)言顯然能夠最大化地增加讀者群體,從廣義上來(lái)說(shuō)是絕對(duì)能夠提升作者知名度的,然而對(duì)于跨語(yǔ)言文學(xué)翻譯,特別是在東西方的文化基礎(chǔ)明顯存在差異的前提下開(kāi)展名著作品翻譯,難度是可想而知的。
一、英美文化視域下的名著共性特征
自歐洲文藝復(fù)興之后,一大批崇尚“自由主義”思想的文學(xué)愛(ài)好者在進(jìn)行文化創(chuàng)作的時(shí)候,都將寫(xiě)實(shí)作為寫(xiě)作的一個(gè)最明顯特征,這在很長(zhǎng)時(shí)期以后的英美文學(xué)作品中幾乎都是以折射、譏諷當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象為主,進(jìn)而也讓這些作家擁有了大批忠實(shí)的擁躉。
其實(shí)以現(xiàn)代人的視角來(lái)審視這些名著就可以發(fā)現(xiàn),其中很多信息與內(nèi)容,在當(dāng)下看來(lái)不僅有些已經(jīng)逐步地伴隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步被封存到了歷史的長(zhǎng)河中,而且有些觀(guān)點(diǎn)在經(jīng)過(guò)了時(shí)間的驗(yàn)證之后,被發(fā)現(xiàn)其觀(guān)點(diǎn)并非是絕對(duì)正確的。然而這并不影響其仍然被冠以“名著”來(lái)傳承,畢竟這些內(nèi)容的時(shí)代特征是極為鮮明的,所代表的是在一個(gè)特定的歷史時(shí)期內(nèi)被固化的信息與內(nèi)容。
二、英美文化視域下的名著翻譯要點(diǎn)
必須要承認(rèn)的事實(shí)是,東西方文化之間存在著巨大的差異性,這種差異性絕非是一蹴而就的,是在歷經(jīng)了千百年的文化傳承、沉淀與積累下所形成的,因此,在理論上來(lái)說(shuō),在英美文化中被無(wú)限拔高的文學(xué)作品,在東方文化底蘊(yùn)下并不一定會(huì)被認(rèn)可。即便是在當(dāng)下資訊信息如此發(fā)達(dá)的社會(huì)中,很多理念也并不會(huì)存在“被共性理解”的客觀(guān)條件,這讓一些名著在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要充分地考慮不同社會(huì)背景下的具體差異性。
(一)社會(huì)環(huán)境差異導(dǎo)致了文字翻譯存在明顯差異
在改革開(kāi)放之前,我國(guó)的對(duì)外交流是相對(duì)較少的,這在一定程度上造成了國(guó)內(nèi)的讀者群體對(duì)于國(guó)外的一些民俗、民風(fēng)是知之甚少,造成了在一些名著作品中被高度濃縮了的民俗文化信息和思想觀(guān)點(diǎn)即便是被直譯過(guò)來(lái),讀者其實(shí)都很難明白其中的意思。
例如在《月亮與六便士》第三十四章,毛姆寫(xiě)到主角在巴黎,早餐吃了croissant,喝了cafe au lait。時(shí)至今日,即便是高中生都能夠比較清楚地知道croissant是羊角面包或者說(shuō)牛角面包,café au lait是歐蕾咖啡,它們對(duì)法國(guó)人來(lái)說(shuō),相當(dāng)于中國(guó)人的油條和豆?jié){。但是在20世紀(jì)八十年代的北京,西餐廳是很罕見(jiàn)的,只有王府井那邊的起士林等少數(shù)幾家,而且起士林還是俄羅斯餐廳,不是法國(guó)餐廳,所以傅惟慈不知道croissant和café au lait是什么東西。他可能查了英文詞典,發(fā)現(xiàn)croissant的解釋是a rich crescent-shaped roll,而café au lait的解釋是coffee and milk,所以他就翻譯成“月牙形小面包”和“咖啡牛奶”。這就是一種極為典型的“用中式思維模式去理解英式生活”,不僅完全破壞了文學(xué)作品的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且還完全誤導(dǎo)了讀者,以現(xiàn)在的視角來(lái)看的確是一個(gè)極有代表性的敗筆。
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致文學(xué)翻譯存在本質(zhì)上的區(qū)別
漢語(yǔ),最明顯的特征是“以字表意”,而英語(yǔ)主要依靠詞匯的不同組合來(lái)表達(dá)意思,將其放在文學(xué)作品中可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)文學(xué)作品中文字總量并不大,但是其所能夠表達(dá)的意思卻極為豐富,而英語(yǔ)文學(xué)作品中詞匯量涵蓋較多,要想將其翻譯成中文,需要涉及的中文信息往往是英語(yǔ)詞匯量的數(shù)倍之多,要是再想具體一些,或者是再想翻譯得更為精細(xì)一點(diǎn),那對(duì)于譯者的文學(xué)功底就是不小的考驗(yàn)了。
英譯漢的作品是這樣,漢譯英的作品也更是如此,例如《聲聲慢》中最為經(jīng)典的一句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!绷终Z(yǔ)堂譯本是:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 許淵沖譯本是:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.兩種翻譯,都真實(shí)地還原了這種場(chǎng)景,然而拿這兩個(gè)譯本來(lái)進(jìn)行對(duì)比的話(huà),從文學(xué)的視角上來(lái)看,顯然是前者林語(yǔ)堂先生的譯本更具有“文藝范”。原詞用了七組疊詞,哀婉凄厲,同時(shí)富有音樂(lè)的悲愴美。林語(yǔ)堂先生的翻譯選用頭韻 (Alliteration),用一連串d 開(kāi)頭的形容詞,鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進(jìn),氣勢(shì)逼人。無(wú)論從感情還是音韻上,匠心獨(dú)運(yùn),讓人忍不住一讀再讀。
三、英美文化視域下的名著作品翻譯誤區(qū)
當(dāng)東西方文化在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代的推動(dòng)下迎來(lái)了更多的融合之后,很多人開(kāi)始試圖借助網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的應(yīng)用來(lái)進(jìn)一步強(qiáng)化東西方文學(xué)的互通性。原則上來(lái)說(shuō),這種想法是好的,但是文化視域的差異并非一朝一夕形成的,而且即便是智能化的一些設(shè)備,如果對(duì)人文歷史都不能夠形成系統(tǒng)化的認(rèn)知,僅僅能夠知其皮毛的話(huà),不僅對(duì)于推動(dòng)?xùn)|西方文化的互通毫無(wú)益處,反而容易出現(xiàn)一些東施效顰的尷尬,畢竟語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)極為嚴(yán)肅的課題,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,一定要規(guī)避一些錯(cuò)誤的觀(guān)點(diǎn)。
(一)名人譯名著即是“精品”
縱觀(guān)東西方文化藝術(shù)領(lǐng)域中,的確有很多大師級(jí)的名家,而且其中也不乏精通東西方文化的泰斗級(jí)人物,無(wú)論是出于對(duì)這些名師的崇拜,還是從對(duì)這些文學(xué)大家的文學(xué)創(chuàng)作認(rèn)可角度上來(lái)說(shuō),從單一文化語(yǔ)境下,他們的作品被稱(chēng)之為名著絕對(duì)是當(dāng)之無(wú)愧的。久而久之,在一種慣性思維的模式下就形成了這些名人所翻譯的文學(xué)作品也被視為經(jīng)典之作。
其實(shí)如何看待這種“名人效應(yīng)”,需要有一個(gè)冷靜且理性的態(tài)度,畢竟這些名人在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,都或多或少地?fù)诫s了一些個(gè)人感情因素在其中,尤其是個(gè)人對(duì)文學(xué)作品的理解和認(rèn)識(shí),是有可能直接影響翻譯效果的,基于此,并不能以偏概全地都納入“精品”中,只有這些作品都能夠得到讀者的認(rèn)可,且在讀者群體中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴之后,才能夠真正地稱(chēng)其為佳作。
以荷爾德林的詩(shī)詞作品為例,目前國(guó)內(nèi)從事翻譯的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)都將翻譯荷爾德林的詩(shī)詞作為檢驗(yàn)自身能力的一個(gè)“標(biāo)尺”,不少專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì)和優(yōu)秀的譯者也都開(kāi)始這方面的翻譯工作,通行的有商務(wù)版顧正祥譯《荷爾德林詩(shī)新編》、上海文藝版林克譯《浪游者》、華東師大版劉皓明譯《荷爾德林后期詩(shī)歌集》、人民文學(xué)版王佐良譯《荷爾德林詩(shī)集》,乃至還有早已絕版的同濟(jì)大學(xué)版先剛譯《塔樓之詩(shī)》。
在上述這些譯本中,如果單純地論翻譯上的成就,顯然是人民文學(xué)版的王佐良先生更為人熟知,然而對(duì)比這些譯本來(lái)看,唯獨(dú)就是他的譯本其讀者的認(rèn)可度最低,通過(guò)對(duì)讀者群體進(jìn)行走訪(fǎng)顯示,大部分讀者認(rèn)為比較可讀的是林克、先剛版,但都遠(yuǎn)非盡善盡美。在此需要強(qiáng)調(diào)的是比較特殊的是劉皓明版,從語(yǔ)言和文學(xué)架構(gòu)上來(lái)看,譯者學(xué)養(yǎng)深厚,筆力雄渾,個(gè)人能力的確是不可小覷。然而通讀譯文之后會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,譯文中的遣詞造句佶屈古奧,這固然是彰顯了譯者的文學(xué)造詣然而由于是譯作,并非是原作,給讀者在閱讀的時(shí)候造成一種用力過(guò)猛的感覺(jué),尤其對(duì)于日常閱讀來(lái)說(shuō),實(shí)在很不討好。
(二)名著譯作內(nèi)容一成不變
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題在學(xué)術(shù)界一直是比較有爭(zhēng)議的,自傅雷先生的“破除了情面,百分之九十九點(diǎn)九的翻譯書(shū)都要打入冷宮”。這種尖銳觀(guān)點(diǎn)一出,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,支持者和反對(duì)者都能夠拿出極為翔實(shí)的論點(diǎn)和論據(jù)。其實(shí),譯作是否需要修正或者更新,是需要從文化視域的不同發(fā)展下來(lái)審視的,英美文化視域的基礎(chǔ)架構(gòu)雖然是固定的,但是其文化氛圍也是在不斷發(fā)展的,東方文化在吸收融合西方文化的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)正視自身的缺憾和不足,這樣才能夠讓讀者更為清晰地了解文學(xué)作品“語(yǔ)境”的效果。
文學(xué)創(chuàng)作不是數(shù)學(xué)理論的印證,其結(jié)果并不是具有“排他性特征”的,更具有包容,才是名著作品在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,真實(shí)地渲染藝術(shù)效果的最佳表現(xiàn)形式。需要明確的是,名著翻譯考驗(yàn)的不僅僅是譯者對(duì)于外文的理解能力,更多的是對(duì)于中文語(yǔ)系、語(yǔ)境的了解和掌握能力,二者如何進(jìn)行完美地銜接,譯者的文學(xué)造詣與功底是直接影響翻譯效果的。基于此,結(jié)合社會(huì)元素的變化,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)對(duì)譯本進(jìn)行修正或者調(diào)整是完全有必要的。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,大量外國(guó)名詩(shī)在譯成中文時(shí),存有誤譯,許多中國(guó)讀者將誤譯當(dāng)成高明之處,加以模仿。其中最具有代表性的便是“朦朧詩(shī)”。正是在這個(gè)被扭曲的“學(xué)習(xí)——模仿——?jiǎng)?chuàng)造”過(guò)程中,誤譯成了正統(tǒng),許多讀者自覺(jué)地去捍衛(wèi)名家誤譯,甚至沒(méi)意識(shí)到誤譯的存在。這顯然是對(duì)名著作品中語(yǔ)言藝術(shù)的一種褻瀆,基于不同的文化基礎(chǔ)下所形成的文學(xué)作品,需要有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)且客觀(guān)態(tài)度去進(jìn)行翻譯,這樣才能夠較為完美地詮釋出原著中引人入勝的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式。
參考文獻(xiàn):
[1]韓雯婧.名著翻譯亂象中譯本的經(jīng)典化因素研
究——以楊苡版《呼嘯山莊》譯本為例[J].出版廣角,2019,
(20):76-78.
[2]王麗.中國(guó)古典文學(xué)作品英譯中歸化與異化方式對(duì)比分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,(06):30-31.
[3]姚琴.基于名著平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英熟語(yǔ)翻譯研究對(duì)漢英詞典編纂的啟示——以《紅樓夢(mèng)》的“撒謊”“撒野”熟語(yǔ)及其英譯為例[J].名作欣賞,2017,(35):11-13.
作者簡(jiǎn)介:
李崢,男,漢族,四川南充人,成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生、助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。