• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析長難句的翻譯技巧

      2021-09-17 20:17:19孟洪玉
      校園英語·下旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯技巧

      【摘要】根據(jù)紐馬克的文本功能理論,不同的文本類型有不同的功能,科技類文本的主要功能是傳遞信息。同時(shí),不同文本類型的文本翻譯也會有不同的翻譯技巧。也就是說,同樣是長難句翻譯,但由于其文本類型和內(nèi)容不同,其翻譯技巧也會有所不同。本文主要以“International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT Listening, Speaking, Reading, Writing”為例,淺析科技類文本英譯過程中的長難句翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】翻譯技巧;長難句;英譯漢

      【作者簡介】孟洪玉(1984.09-),女,漢族,山西太原人,太原學(xué)院,助教,翻譯碩士,研究方向:英語教學(xué)。

      一、文獻(xiàn)綜述

      盡管現(xiàn)在的課程設(shè)置專注于技能培養(yǎng),但涉及聽、說、讀、寫四種技能的研究型書籍卻相對較少。譯者選取來自《國際視角下的英語教學(xué)》系列的最新學(xué)術(shù)專著 ?International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT: Listening, Speaking, Reading, Writing進(jìn)行翻譯研究。這本書不僅擴(kuò)展了讀者的知識和對技能教學(xué)的理解,而且從一個真正的國際視角,以16個不同國家的英語教學(xué)現(xiàn)狀為研究資料,讓讀者對全球英語教學(xué)有個全面的宏觀認(rèn)識。因此,它的及時(shí)出版,為《國際視角下的英語教學(xué)》系列增添了一份極具魅力的材料,它的翻譯也變得迫在眉睫。

      二、源文本介紹

      International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT Listening, Speaking, Reading, Writing是Palgrave Macmillan出版社出版的International Perspective on ELT series系列叢書的最新學(xué)術(shù)專著,編者為Anne Burns,她是澳大利亞新南威爾士大學(xué)TESOL教授、英國阿斯頓大學(xué)Emerita教授。她在口語教學(xué)、行動研究和語言教師教育方面發(fā)表了大量論文。另一位編者是Joseph Siegel,是瑞典厄勒布魯大學(xué)人文、教育和社會科學(xué)學(xué)院的高級講師。他的研究興趣包括行動研究、聽力教學(xué)法、情境教育比較和語用互動。

      所選源文本的內(nèi)容是國際視野下的英語教學(xué),整本書提供了很多案例分析、對比,討論了當(dāng)前的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)問題,所用詞匯晦澀難懂,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性、連貫性強(qiáng)。其主要目的是傳達(dá)信息,重在實(shí)用。從內(nèi)容來看,此書一共收錄了18篇學(xué)術(shù)論文,表格、圖表共30多個,材料翔實(shí)、準(zhǔn)確無誤,每篇文章里討論的問題明確,所舉的數(shù)字、圖表、例子可靠,一切都具有客觀實(shí)在性;從形式來看,采用的是議論文的文體,使用語言樸實(shí)精煉,清晰明了地?cái)⑹隽怂懻摰膯栴};從作者來看,兩位作者均是英語教學(xué)研究方面的行家。這本書邏輯清晰,以客觀事實(shí)、統(tǒng)計(jì)數(shù)字、邏輯的判斷和推理說話;從讀者來看,有基本的認(rèn)知價(jià)值,作者向讀者傳達(dá)的是事實(shí)與理智,讀者側(cè)重于其真實(shí)性和實(shí)用性的評價(jià)。

      三、紐馬克的翻譯理論

      萊斯將文本分為“信息型”“表達(dá)型”和祈使型三類,英國翻譯理論家紐馬克在此基礎(chǔ)之上提出了文本功能理論,將文本體裁劃分為:“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類,針對這三類文本,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯。

      紐馬克的文本類型理論對于科技翻譯具有一定的指導(dǎo)作用??萍碱愇谋臼且詡鬟f信息為主的文本,但它并不單單只是屬于“信息類” 文本,它還兼有“表達(dá)”和“呼喚”功能??萍嘉谋矩?fù)載的信息是其主要內(nèi)容,但隨著時(shí)代發(fā)展,科技文本單有傳遞信息的功能已經(jīng)不能實(shí)現(xiàn)它服務(wù)社會的目的。科技文本潛在的讀者群,面對各種文獻(xiàn)成果的科技類文本,眼光難免會變得挑剔,一個好的譯文,無疑會吸引讀者的關(guān)注??萍嘉谋据^其他文本,專業(yè)性較強(qiáng),語言比較嚴(yán)謹(jǐn)、晦澀難懂,好的譯文可以更好地幫助科技文本實(shí)現(xiàn)傳遞信息的功能。所以,科技文本的翻譯不僅要采用語義翻譯,同時(shí)也要用到交際翻譯。

      四、科技文本的長難句翻譯技巧

      1.英譯漢中翻譯思維的轉(zhuǎn)換。學(xué)習(xí)英語的過程中,聽說讀寫四大技能是基本技能,這個過程中,思維轉(zhuǎn)換是重點(diǎn),講英語的時(shí)候,要像以英語為母語的國家的人們講話的方式思考表達(dá),這樣學(xué)的英語才是地道的、實(shí)用的。表面上來看,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動,但這個轉(zhuǎn)換需要技巧。首先便是思維的轉(zhuǎn)換,否則翻譯結(jié)果便會不地道不成功。接觸過英語的人都知道,英語重心多在前,定語在后;漢語重心多在后,定語在前;英語多靜態(tài),喜名詞;漢語多動態(tài),喜動詞;英語多被動,漢語多主動。英語和漢語分屬不同的語言體系,其特征自然不同。因此,在翻譯過程中,思維的轉(zhuǎn)換是最重要、最基礎(chǔ)的一步。科技文本的翻譯也不例外。

      2.長難句的判定。英語逐漸成為人們生活中不可或缺的第二語言,其重要性不言而喻,英漢兩種語言之間的互相轉(zhuǎn)換是必不可少的一環(huán)。但由于英漢本身的語言特征,兩者之間的轉(zhuǎn)換看起來并不那么容易,尤其是長難句之間的轉(zhuǎn)換。有些譯者看到長難句就恐慌,暗示自己這樣的句子譯出來不容易,但只要理清句子結(jié)構(gòu),長難句翻譯其實(shí)并沒想象中那么難。

      長難句翻譯首先要清楚,長句并不等于難句,看到一個長句,首先要搞清楚,它只是長句,還是既長又難。如果一句話只是詞匯多、分句多、標(biāo)點(diǎn)符號多,但結(jié)構(gòu)簡單,句子結(jié)構(gòu)一目了然,那這樣的句子只能算是長句,只需要做好斷句拆分,翻譯就迎刃而解了。如果一句話看似很短,但怎么翻都覺得不對,那這句話是難句,又或者一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,主從句眾多,主語不明確,修飾語繁雜,根據(jù)意思劃分句子很難,那這樣的句子也是難句。

      3.長難句的拆分與翻譯。科技英語中有大量長句,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其他修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時(shí)首先必須對長句進(jìn)行深入細(xì)致的分析,先理清主干、再層層明確各成分之間的語法關(guān)系和語義邏輯關(guān)系,然后根據(jù)情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達(dá)時(shí)一定要將意義的準(zhǔn)確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增譯就增譯,不可死扣原文形式。

      (1)顯性方式拆分長難句。拆分長難句最基本的方式有:看標(biāo)點(diǎn)符號、看連詞、看動詞、看介詞等句子的表面特征。標(biāo)點(diǎn)符號是人們理解句子的基本途徑,因此也是拆分長難句的基本方式。不同的標(biāo)點(diǎn)符號,代表著不同的意思表達(dá)。英語句子的基本句型,無外乎就是那五種基本句型,根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號,人們可以很清晰地找到句子的不同成分,長句變短句,翻譯變成一件易事??礃?gòu)成句子的實(shí)詞和虛詞也是拆分句子的一種方式。不同的連詞可以幫助我們弄清楚句子各部分之間是并列還是遞進(jìn)。而不同的動詞可以幫我們理清句子是主動還是被動。這些方式都是很容易就可以掌握的,而且較適合用在翻譯長句的過程中。

      (2)隱性方式拆分長難句。有些句子容易理清其結(jié)構(gòu),但有些句子可能絞盡腦汁也弄不明白它究竟要表達(dá)什么。這時(shí)候,我們拆分句子,就不能單純地用肉眼可以看到的方式了,我們需要進(jìn)一步去理解句子的深層含義,從作者的角度出發(fā),去查閱相關(guān)資料,查明白作者大的創(chuàng)作意圖,及其個人背景。而這些方法可能更適合真正的難句翻譯。

      (3)長難句的翻譯。搞清楚長句和難句的區(qū)別,弄明白長難句的翻譯特點(diǎn)和方法,接下來筆者以International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT Listening, Speaking, Reading, Writing的英譯漢為例,列舉此書翻譯過程中出現(xiàn)的一些長難句翻譯的典型例子,以論證筆者所采用的翻譯技巧的可行性。

      例1

      原文:This introductory discussion prefaces the chapters in this volume by surveying some key theoretical and practical insights into the teaching of the four language skills of listening, speaking, reading and writing, a sequence that we choose deliberately in this book for its well-recognised reflection of how language acquisition takes place in the 'real world' of naturalistic communication.

      譯文:作為本書的序言,本節(jié)主要講述的是四大語言技能——聽、說、讀、寫的教學(xué),筆者也以此順序編排本書,眾所周知,聽、說、讀、寫是人們在“現(xiàn)實(shí)世界”中學(xué)習(xí)語言的過程中最自然的順序,本書通過調(diào)查,對此闡述了一些重要的理論及實(shí)踐見解。

      句子分析:這句話詞匯多,專業(yè)詞匯偏多,標(biāo)點(diǎn)符號較少,但句子中詞匯意思簡單,句子結(jié)構(gòu)也比較簡單,因此,翻譯這類句子,首先需要根據(jù)意思對原句進(jìn)行拆分,原句拆分如下:

      This introductory discussion/ prefaces the chapters in this volume/ by surveying some key theoretical and practical insights/ into the teaching of the four language skills of listening, speaking, reading and writing, /a sequence/ that we choose deliberately in this book/ for its well-recognised reflection /of how language acquisition /takes place in the 'real world'of naturalistic communication.

      句子拆分之后,主語、謂語等一目了然,修飾語多,但并不雜,因此翻譯的時(shí)候,只需要把拆分后的各部分分別譯為漢語,再根據(jù)漢語的表達(dá)方式調(diào)換順序,就可以得到地道的中文翻譯了。

      例2.

      原文:Our aim is not to provide a comprehensive review of the literature but to reflect some of the current strands of theoretical thinking about the topic of this book, and to complement these ideas with what can be gleaned about how skills are taught in different language programmes and contexts from the contributions of the various authors.

      譯文:本書不是對文獻(xiàn)進(jìn)行全面的回顧,而是和讀者分享一些關(guān)于本書主題的最新理論思考,并從不同作者的貢獻(xiàn)中收集到關(guān)于不同語言課程和語境中技能教學(xué)的信息,以豐富現(xiàn)有理論。

      句子分析:這句話也是長句,標(biāo)點(diǎn)符號少,詞匯多,但連詞多,詞匯簡單,所以翻譯起來并不難。首先拆分句子,拆分如:Our aim is not to provide a comprehensive review of the literature/ but to reflect some of the current strands of theoretical thinking /about the topic of this book, /and to complement these ideas /with what can be gleaned /about how skills are taught in different language programmes /and contexts from the contributions of the various authors.

      拆分之后,再來看這句話,發(fā)現(xiàn)簡單很多,句子結(jié)構(gòu)很簡單,連詞and、but表明了各部分之間的關(guān)系,介詞、從句等幫我們快速找到修飾語和被修飾語。因此,把各部分翻譯出來,調(diào)整順序和表達(dá),就會得到一個好的譯文。

      五、結(jié)語

      一直以來,長難句翻譯都是翻譯過程中尤其是英譯漢過程中的一大難點(diǎn),英語重形合,結(jié)構(gòu)比較緊湊,句子成分明確,主句和從句、修飾語和被修飾語清晰;而漢語重意合,短句較多,讀起來朗朗上口,但缺少句子成分、結(jié)構(gòu)松散是常有的事??萍碱愇谋局?,長難句更是家常便飯,但也沒必要覺得寸步難行,只要理清思路,分析清楚句子結(jié)構(gòu),分清長句和難句,長難句翻譯并不是一個難事。長句翻譯的步驟無非以下幾點(diǎn):拆分長句變?yōu)槎叹洌僮g為地道的目標(biāo)語。難句的翻譯方法也不難,比長句只多了一步,那就是理清主謂賓,弄清句子結(jié)構(gòu),缺失成分補(bǔ)充完整,接下來按照翻譯長句的方法翻譯即可??偟膩碇v,長難句翻譯難,但并不是難于上青天,其操作還是有章可循的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李遠(yuǎn)輝.淺議英語長難句的結(jié)構(gòu)解析及翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2017(2):3-4,114,5.

      [2]張志成.長難句英譯漢策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2013(2):156-157.

      [3]張媛媛.論英語學(xué)習(xí)中長難句的判定與翻譯[J].中國校外教育, 2012(25):70,167.

      猜你喜歡
      英譯漢翻譯技巧
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      凤翔县| 五常市| 晋宁县| 子洲县| 神池县| 海兴县| 邵武市| 吴川市| 甘孜| 乐昌市| 比如县| 江阴市| 台北县| 定安县| 沛县| 凉山| 阿拉尔市| 赣榆县| 博罗县| 江山市| 鹤壁市| 息烽县| 石首市| 什邡市| 莱阳市| 通州市| 陇西县| 祥云县| 濮阳县| 普宁市| 饶平县| 陵川县| 嘉义县| 龙里县| 宁德市| 张家界市| 电白县| 思南县| 巴林右旗| 龙胜| 微博|