• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化“走出去”視域下中國影視作品的英譯策略

      2021-09-22 21:27:42王傳梅
      校園英語·上旬 2021年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略走出去

      【摘要】在“一帶一路”以及全球化日益加深的大背景下,增強國際傳播能力、講好中國故事成了新時代的必然要求。影視作品作為國家文化軟實力的重要組成部分,承載著國家形象、民族文化、價值觀念等各個方面。本文從分析中國影視作品英譯中存在的問題入手,探尋中國影視作品中中國特色文化元素的翻譯策略,旨在為國產(chǎn)影視作品走出去、有效構(gòu)建影視作品文化傳播的話語體系、提高國家文化軟實力做出貢獻。

      【關(guān)鍵詞】中國影視作品;文化傳遞;翻譯策略

      【作者簡介】王傳梅,青島理工大學琴島學院。

      【基金項目】本文系2020年山東省藝術(shù)教育專項課題“文化‘走出去視域下中國影視作品的英譯策略課程研究”(項目編號:ZY20201222)的研究成果。

      一、引言

      近年來,中國影視行業(yè)發(fā)展勢頭良好,許多優(yōu)秀華語電影進入國際市場并受到一致好評,如《我和我的祖國》《戰(zhàn)狼》《我和我的家鄉(xiāng)》《中國機長》《哪吒之魔童降世》等,這些作品不僅具有娛樂性,在傳播中國文化方面也起到了至關(guān)重要的作用。

      中國特色社會主義進入了新時代,我國與其他國家的文化交流日益增多。影視作品“走出去”是中國文化“走出去”和文化強國戰(zhàn)略的重要組成部分。習近平主席強調(diào)要“加強中外人文交流,推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。

      影視作品承載著一個國家的民族文化、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等豐富的文化內(nèi)涵,因此,片名和字幕的翻譯不僅可以傳達影片的內(nèi)容信息,還擔負著促進跨文化交流的重要使命。隨著大量中國影視作品進入了國際市場,其翻譯質(zhì)量也要跟上“文化走出去”的需要,這對其翻譯提出了更高的要求。

      二、國內(nèi)外關(guān)于影視作品翻譯的研究

      國內(nèi)對于英語影視作品字幕翻譯的研究晚于西方國家,我國在影視翻譯研究方面比較知名的研究專家有上海外國語大學新聞傳播學院的錢紹昌教授、中國傳媒大學國際傳播學院的麻爭旗教授、北京大學的陳旭光教授等。他們長期從事影視翻譯和研究工作,在翻譯與跨文化傳播、中國電影的翻譯策略方面進行了大量研究,為推動我國影視作品走向國際做出了重大貢獻。

      西方影視作品的翻譯研究起源可以追溯到20 世紀 50 年代末到60年代初期間,許多西方學者提出了影視翻譯研究理論和成果,其中丹麥學者 Gottlieb提出了一系列影視翻譯理論,對字幕翻譯的特點進行了詳細分析,提出了如展譯、 釋譯、轉(zhuǎn)譯、仿譯、縮譯等翻譯方法,在字幕翻譯領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。

      綜合國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于影視作品翻譯的研究大多圍繞語言層面,對文化層面的研究相對較少。

      三、目前中國影視作品英譯實例分析

      恰當?shù)钠妥帜环g很大程度上決定了中國影視作品在國外觀眾中受歡迎程度,翻譯得當能激發(fā)觀眾的興趣和熱情,翻譯不當則可能會導(dǎo)致影片輸出的失敗。對于文化負載詞(culture-loaded words)等文化元素的翻譯更是決定影視作品翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。

      目前,一些中國影視作品的字幕翻譯存在錯誤翻譯、生硬翻譯、譯文不通順等問題,未能有效傳達影片中所表達的思想觀念,同時也導(dǎo)致目的語觀眾誤解。

      1.片名與內(nèi)容的切合度?!栋酝鮿e姬》是中國電影史上最經(jīng)典的作品之一,在國際影壇也具有一定的影響力。該電影描述了中國文化積淀最深厚的京劇藝術(shù)以及京劇藝人的生活。因此,該電影中包含了許多文化負載詞以及古代常用的口語表達,這些元素的恰當翻譯對外國觀眾理解該部作品有重要的意義。

      《霸王別姬》的英文片名為Farewell,My Concubine,“Concubine” 在西方文化中帶有貶義色彩,其漢語意思是“妾,小老婆”。虞姬雖然真正的身份確實是西楚霸王項羽的“妾”,但是她是項羽最心愛的人。所以,為避免使用含有貶義色彩的“concubine”,可以將片名翻譯為“Farewell,My Dearest”,更貼合電影中的信息。

      2.文化內(nèi)涵的有效傳遞。我國影視作品中常有一些我國所特有的民間的口語性的表達,但一些作品的英譯并未有效地傳達文化信息。

      在《霸王別姬》這部電影中,師傅要打徒弟小石頭,還沒開始打,他便開始“哎吆哎吆”地叫了。這時師傅說,“嚷嚷什么?我還沒招呼呢!” 該句的英文字幕是 “What are you screaming for? I haven't even said hello yet.” “打招呼”固然可以翻譯成 “say hello”,但這里的“招呼”并非此意,而是表示“打”的意思,所以上述譯文不符合電影情節(jié),觀眾聽了也會一頭霧水,不知所云。因此,此處的正確譯文應(yīng)該是“I have not started beating you yet.”。 之所以出現(xiàn)翻譯錯誤,是因為譯者只針對字面意思進行了互譯,缺少對源語文化內(nèi)涵的理解,沒有把“招呼”真正的意義表達出來。

      3.文化意象的恰當處理。華語影片《臥虎藏龍》曾獲奧斯卡最佳外語片,它的片名直譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon。在中文意思中,“龍”和“虎”都有“強者、英雄”的意思,而在英文中 “tiger”和“dragon”具備不同文化內(nèi)涵, “獸中之王”“強者”在英文中常用“l(fā)ion”表示,此外,“dragon”在英文中是一種怪獸、惡魔,帶有貶義,而在漢語中“龍”是褒義詞,表示在古代是帝王的象征,還可以表示才華出眾的人,一般表達中國的龍,要加上Chinese作為限定詞,即Chinese dragon(中國龍)。片名的譯文在很大程度上影響著該部影片的受歡迎程度,因此在翻譯時,在考慮有效傳播中國文化的同時,也應(yīng)該為了讓國外觀眾理解該部影片,可以在原有片名Crouching Tiger, Hidden Dragon的后面加上(Hidden Heroes/Talents)。

      這些問題如果處理不當會大大影響國外觀眾對電影文化寓意的理解與認知,自然也就會削弱中國電影在海外的傳播效果。

      四、翻譯策略

      影視作品中通常富含“文化負載詞”,對文化元素的翻譯恰當與否關(guān)系到目的語觀眾對影視作品的理解。因此,影視作品的翻譯不應(yīng)只考慮語言,還應(yīng)考慮其文化傳遞以及交際功能,希望觀眾在欣賞影片的同時,了解中國傳統(tǒng)文化以及我國的真實形象。

      總的來說,在文化“走出去”視域下,字幕翻譯應(yīng)該采取異化翻譯策略,側(cè)重源語文化的體現(xiàn),向目的語觀眾傳遞原汁原味的源語文化信息,讓其體驗到一種異于本土的文化特點。一味采用歸化翻譯策略固然能夠使目的語觀眾理解影片,但是在文化交流與傳遞方面會大打折扣。按照這個原則,影視作品片名和字幕的翻譯主要可以采用如下翻譯方法:

      1.音譯。音譯法是指直接用源語言的拼音或音節(jié)進行翻譯的方法,可以解決文化空缺詞的表達問題,常用于人名、地名等專有名詞以及特色文化負載詞等的翻譯。

      在中國影視作品的英譯中,地名的翻譯通常采用音譯法,如:電影《三峽好人》中的“夔門”直接音譯為“Kui Men”。此外,諸如 “餃子”“筷子”“豆腐”“功夫”等漢語特色詞匯也常采用音譯法,譯為 “Jiaozi”“Kuaizi”“Toufu”“Kongfu”等。在中西交流的過程中這些詞已經(jīng)為大部分外國觀眾所知,再加上影片圖像的幫助,他們能夠順利理解。

      2.音譯+注釋。還有一些帶有濃郁的文化特色且在外國觀眾中普及程度還不夠高的詞。例如:“胡同”“四合院”具有濃郁的北京地方色彩,采用直譯+注釋的翻譯方法可以使觀眾更好地理解信息:“Hutong (lane)”“Siheyuan (typical courtyard dwellings in Beijing)”。再比如“粽子”“戶口”可以翻譯為“Zongzi (traditional Chinese rice-pudding)”“Hukou( Chinese household registration)”。

      電視劇《秦始皇》講述了中國第一任皇帝秦始皇的一生。如果簡單將片名譯為Qinshihuang,不了解中國歷史的外國觀眾便會一頭霧水,不知道這部電影具體關(guān)于什么內(nèi)容,加上注釋,譯為“Qinshihuang,The First Emperor”則更加清晰,這樣就會使海外觀眾對該部電影有清楚的認知。

      電視劇《芳華》由馮小剛導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),電影的主人公劉峰很受戰(zhàn)友們歡迎,由于腰部受傷轉(zhuǎn)行去舞美隊,當了一個“萬金油”。“萬金油”在漢語文化中特指在許多方面都能發(fā)揮作用的人。直接翻譯成“jack of all trades”確實有助于西方觀眾的理解,但是起不到傳達中國特色詞匯的作用,所以可以采用直譯+注釋的方法,譯為 “Wanjinyou (jack of all trades)”。

      3.直譯法。直譯法既能夠忠實于原文,又能夠用目的語中的對等詞進行表達。

      例如,《臥虎藏龍》 中有一句臺詞:“能跟這樣的名門望族結(jié)親,這是福氣。”“名門望族”是指高貴的、具有較高地位的家庭,英文中的“noble family”可以表達這個意思,因此該劇臺詞可以譯為“You are fortunate to marry into such a noble family.”

      電影《夜宴》中的“五代十國”特指中國的一段歷史時期,可直譯為“Five Dynasties Ten Kingdoms”。 電影《天下無賊》則直譯為“A World without Thief”。隨著觀眾欣賞水平和理解能力的不斷提高,對直譯的接受程度也越來越高。

      4.意譯法。不是所有的信息都能夠采用音譯和直譯的方式進行翻譯,有些海外觀眾對我國影片的文化背景缺乏深入了解,在這種情況下,為了使其充分理解影片所表達的意思的從而進一步了解中國文化,意譯法是一個很好的選擇。

      例如,在我國古代文化中,“江山”是“權(quán)勢、王國、帝位”的象征,它在不同語境下需有不同的翻譯。電影《夜宴》中出現(xiàn)了幾處“江山”,如“因為我心里惟有江山?!保@里的“江山”指的是“kingdom”。而在“你的江山坐得穩(wěn)穩(wěn)的?!敝械摹敖健敝浮皌hrone”。

      五、結(jié)語

      影視作品應(yīng)當承擔起文化交流的歷史使命,促進國家間的文化交流。全球化為中國影視作品“走出去”提供了寶貴的歷史機遇,鑒于中國影視作品翻譯中存在語言、文化缺失等方面的問題,譯者今后需將語言維度、文化維度和交際維度有機結(jié)合,形成“語言傳遞+文化傳播”的影視作品翻譯體系,英語教師在授課時需要重視傳統(tǒng)文化與語言知識的融入,幫助學生形成深厚的語言和文化儲備,為影視翻譯培養(yǎng)優(yōu)秀人才,使中國影視作品的翻譯更上一個新臺階,更好地講授中國故事、傳播中國聲音。

      參考文獻:

      [1]史霞.電影字幕翻譯中的文化缺省問題及改進策略研究[J].開封大學學報,2019(3):37-40.

      [2]謝紅秀.華語電影誤譯之殤透視[J].綏化學院學報,2015(9):116-117.

      [3]張法連.影視片名翻譯原則與策略探究[J].聊城大學學報(社會科學版),2009(2):62-67.

      猜你喜歡
      翻譯策略走出去
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      麻城市| 石楼县| 昆山市| 闻喜县| 博爱县| 囊谦县| 牟定县| 绥阳县| 阿坝| 阿克| 达日县| 鄯善县| 潜江市| 察哈| 建湖县| 安宁市| 平舆县| 兴文县| 织金县| 遂川县| 新田县| 枣庄市| 福安市| 胶州市| 东阳市| 文化| 宜川县| 合山市| 安福县| 莎车县| 济宁市| 屏山县| 定南县| 哈巴河县| 兰州市| 嘉鱼县| 织金县| 改则县| 永春县| 涡阳县| 澄迈县|