• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究

      2021-09-22 21:23:22呂建秀
      校園英語(yǔ)·上旬 2021年8期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

      【摘要】王羲之故居是一代書(shū)圣王羲之留給臨沂市的重要遺產(chǎn),其公示語(yǔ)英譯對(duì)展示景區(qū)特色起著重要作用。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)其英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地圖文取樣發(fā)現(xiàn):部分公示語(yǔ)英譯誤用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英漢詞匯及句法層面不對(duì)等;景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一。建議相關(guān)職能部門采取措施提高其公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;王羲之故居;景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯

      【作者簡(jiǎn)介】呂建秀(1980-),女,漢族,山東醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)。

      臨沂歷史悠久,是中華文明的重要發(fā)祥地之一。二千五百多年的悠久歷史造就了獨(dú)特的人文景觀。臨沂還是著名的商貿(mào)名城和物流之都。隨著城市建設(shè)的蓬勃發(fā)展,臨沂的國(guó)際化程度越來(lái)越高,越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)此投資、觀光、休閑、學(xué)習(xí)和參加會(huì)議。作為全國(guó)和山東省的重點(diǎn)文物保護(hù)單位、國(guó)家AAA級(jí)旅游景區(qū),王羲之故居是一代書(shū)圣王羲之留給臨沂市的遺產(chǎn)。對(duì)于參觀王羲之故居的國(guó)際友人來(lái)說(shuō), 閱讀其英語(yǔ)公示語(yǔ)是他們了解景點(diǎn)的主要途徑之一。

      一、功能對(duì)等理論與旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究

      美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為“翻譯就是交際”“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中2000)?;趯?duì)翻譯本質(zhì)的理解,他提出了“功能對(duì)等”理論,“功能對(duì)等”包括詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面的對(duì)等。這也就是說(shuō)翻譯時(shí)不應(yīng)只求文字表面的僵硬對(duì)等,而要達(dá)成兩種語(yǔ)言間功能上的對(duì)等。翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。比如公交車上的公示語(yǔ)“老、弱、病、殘、孕專座”,如果翻譯成“Seats Dedicated to the Handicapped, Aged or Pregnant”,此種譯法只是實(shí)現(xiàn)了詞匯表面的對(duì)等。公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)傳達(dá)深層的文化信息,體現(xiàn)社會(huì)文明的發(fā)展程度,若換成“Seats for Senior Citizens,Disabilities and Pregnant Women”這種委婉的譯法,則既遵循了功能對(duì)等理論,又體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)弱勢(shì)群體的尊重和人文關(guān)懷。

      旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)主要指的是公開(kāi)和面向旅游者的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示、景點(diǎn)解說(shuō)詞等文字及圖形信息(呂和發(fā),蔣璐 2013),具有指示性、提示性、限制性和警示性四種功能,因此在翻譯此類公示語(yǔ)時(shí)可以借鑒奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以對(duì)比原文和譯文功能的方式判斷譯文是否達(dá)到了預(yù)期效果。

      二、研究目的和研究方法

      本文旨在調(diào)查王羲之故居公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,通過(guò)收集實(shí)例,對(duì)錯(cuò)誤及不規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)提出修改意見(jiàn),以期引起相關(guān)部門和學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視,并制定相應(yīng)的解決措施和辦法,推動(dòng)王羲之故居公示語(yǔ)英文譯寫的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,以更好地為臨沂的城市形象建設(shè)服務(wù),提高城市文化品位,提升臨沂的城市形象。

      三、王羲之故居公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題

      1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖然不是文章的有機(jī)組成部分,但標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與文章相輔相成,是文章語(yǔ)義、情感、邏輯等表達(dá)不可或缺的輔助工具(邵敬敏,2000)。作為表達(dá)語(yǔ)義銜接功能的一部分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)言切分、轉(zhuǎn)換和處理的主要依據(jù),是理解原文和翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位,在翻譯過(guò)程中同樣需要受到重視。因此標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也應(yīng)做到翻譯對(duì)等。這與奈達(dá)的“形式對(duì)等”和“內(nèi)容對(duì)等”的理念基本吻合。

      臨沂公示語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是空格的誤用;二是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的缺失;三是移行與連字符的誤用。

      (1)空格誤用。在景點(diǎn)“鵝池碑”(圖1)的譯文中,“相傳”被譯為“According to le gend”,其中,“傳說(shuō)”一詞應(yīng)譯為“l(fā)egend”而不是“l(fā)e gend”,此單詞中的空格屬于誤用。在“王羲之故居游覽全景圖”(圖2)的譯文“THEATTRACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“RESIDENCE” 和“OF”作為兩個(gè)詞,應(yīng)加空格,不該連寫。

      (2)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的缺失。同樣是在“鵝池碑”(圖1)的景點(diǎn)介紹中,“Wang Xizhi writing ‘goo-se ”和“Wang Xianzhi ‘pool” 作為兩個(gè)語(yǔ)義單位,中間沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在這個(gè)景點(diǎn)介紹的末尾,竟然也沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

      (3)移行與連字符的誤用。在“墨華軒碑廊”(圖3)的譯文中,“墨華軒”對(duì)應(yīng)的譯文“MO HUA XUAN”中的“XUAN”被移行成了“XU”和“AN”,“Wang”被移行成“Wan”和“g”。在“鵝池碑”(圖1)的景點(diǎn)介紹中,“Wang Xianzhi”中的“Wang”被移行成了“Wa”和“ng”。“墨華軒”和“王獻(xiàn)之”都是專有名詞,其對(duì)應(yīng)的譯文不應(yīng)移行。

      在“墨華軒碑廊”(圖3)的譯文中,“show”被移行成“sh”和“ow”。在鵝池碑(圖1)的介紹中,“goose”被移行成“goo”和“se”;但show和goose作為單音節(jié)詞,不能進(jìn)行移行處理,否則就破壞了音節(jié)的完整性。

      在鵝池碑(圖1)的介紹中,“known as”是兩個(gè)單詞,中間不應(yīng)加連字符。

      在“毛澤東書(shū)蘭亭序”(圖4)的譯文中,“written”被移行成了“writte”和“n”, “the”被移行成了“t”和“he”。在“墨華軒碑廊”(圖3)的景點(diǎn)介紹中,“renowned”被移行成了“renowne”和“d”兩部分。這三個(gè)單詞都被移行成了兩部分,后部分都只有一個(gè)字母,這種移行是不規(guī)范的。

      2.詞匯不對(duì)等。詞匯不對(duì)等主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤。王羲之故居公示語(yǔ)中的拼寫錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為單詞拼寫錯(cuò)誤與音譯拼寫錯(cuò)誤等。避免拼寫錯(cuò)誤是達(dá)到詞匯功能對(duì)等最基本的前提。

      (1)公示語(yǔ)英譯中的單詞拼寫錯(cuò)誤。在“王羲之故居游覽全景圖”(圖2)的譯文“THE ATTIACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“Attiaction”拼寫錯(cuò)誤,正確的寫法應(yīng)為“ATTRACTION”。

      (2)王羲之故居中的音譯拼寫錯(cuò)誤。在王羲之故居里,“王羲之故居游覽全景圖” (圖2)中“王羲之”的“之”拼寫為“XHI”是錯(cuò)誤的,正確形式為“zhi”。 “毛澤東書(shū)蘭亭序” (圖4)的譯文中“蘭亭序”的“序”拼寫為“xun”也是錯(cuò)誤的,正確形式應(yīng)為“xv”。

      以上錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因是譯者的翻譯態(tài)度不謹(jǐn)慎,文字的校訂工作不嚴(yán)密。只要翻譯人員認(rèn)真仔細(xì),此類錯(cuò)誤是完全可以避免的。

      再者,雖然臨沂市于2014年1月通過(guò)了國(guó)家二類城市語(yǔ)言文字工作評(píng)估驗(yàn)收,但是從這些低級(jí)的漢語(yǔ)拼音的拼寫錯(cuò)誤來(lái)看,仍需要加強(qiáng)語(yǔ)言文字應(yīng)用監(jiān)督管理,提高全社會(huì)語(yǔ)言文字規(guī)范意識(shí)和規(guī)范水平。

      3.譯名不統(tǒng)一。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)可歸屬于功能翻譯學(xué)派所認(rèn)為的“信息型”+“誘導(dǎo)型”的功能文本,目的是向外國(guó)游客傳遞信息,“誘導(dǎo)”游客參觀景點(diǎn),但是臨沂王羲之故居中同樣的景點(diǎn)名稱卻有多個(gè)譯本,不統(tǒng)一的譯名不僅沒(méi)起到應(yīng)有的指示和誘導(dǎo)作用,反而誤導(dǎo)了游客。

      王羲之故居內(nèi),“王右軍祠”有2種譯法:“Wang Xizhi Shrine” (圖5)和“Right Army Commander Memorial Hall”(圖6) ?!傲饔x亭”也有兩種譯法:“Liushang Pavilion” (圖7)和“Floating Drinking-cup Pavilion”(圖8) 。這兩個(gè)不同的譯文容易使外國(guó)游客認(rèn)為這是兩個(gè)不同的地方。同一個(gè)景點(diǎn)應(yīng)使用同一個(gè)譯文。否則會(huì)在一定程度上影響到外國(guó)游客的旅游感受,甚至進(jìn)一步影響跨文化交流。

      4.句法層面不對(duì)等。句法對(duì)等,是指譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,流暢地道,與原句功能達(dá)到“恰當(dāng)、自然的對(duì)等”。由于中英文句法結(jié)構(gòu)存在諸多差異,譯者在翻譯公示語(yǔ)中的句子時(shí)應(yīng)考慮到英文的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。然而,王羲之故居中部分景點(diǎn)中英公示語(yǔ)的句法功能存在不對(duì)等的現(xiàn)象。

      比如“鵝池碑”(圖1)的景點(diǎn)介紹“該碑相傳為王羲之與王獻(xiàn)之父子共書(shū),王羲之書(shū)‘鵝,王獻(xiàn)之書(shū)‘池,又稱父子碑”被譯成“According to le gend, the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi. Wang Xizhi writing ‘goo-seWang Xianzhi ‘pool,also known-as the father and son inscriptions”。其中,“the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”不是一個(gè)完整的句子,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,建議改為“the inscription was written by Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”?!癮lso known-as the father and son inscriptions”這個(gè)句子缺少主語(yǔ)。

      四、規(guī)范王羲之故居公示語(yǔ)英譯的策略

      王羲之故居相關(guān)職能部門應(yīng)提高對(duì)公示語(yǔ)規(guī)范化英譯的認(rèn)識(shí),重視公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范,明確部門責(zé)任,加強(qiáng)日常管理。首先,統(tǒng)一公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),并設(shè)立譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu)。其次,要采取措施提高翻譯人員的素質(zhì)。提高翻譯人員的素質(zhì)也是提高公示語(yǔ)英譯規(guī)范化程度的一個(gè)重要方面。翻譯人員的翻譯水平?jīng)Q定了公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的高低。

      五、結(jié)語(yǔ)

      公示語(yǔ)英譯以交際為目的,其表達(dá)方式和用詞必須符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。作為人文環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,英語(yǔ)公示語(yǔ)是提升城市形象、推動(dòng)城市建設(shè)的重要組成部分。針對(duì)王羲之故居公示語(yǔ)英譯不規(guī)范的現(xiàn)狀, 本研究進(jìn)行的單純的文字糾錯(cuò)與分析是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要推動(dòng)其英譯的進(jìn)一步規(guī)范化,需要各方面的共同努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [2]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

      [3]邵敬敏.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要訣[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2000.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論
      從功能主義論看日本電影名的中譯
      功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
      功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
      近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
      崇州市| 怀化市| 肥东县| 靖远县| 东山县| 五台县| 阳东县| 铜山县| 罗山县| 齐齐哈尔市| 高唐县| 新巴尔虎右旗| 康乐县| 临颍县| 和顺县| 广河县| 义马市| 永定县| 西宁市| 桐乡市| 梁平县| 贵德县| 新民市| 清远市| 安吉县| 岳池县| 嘉义市| 扎鲁特旗| 湘潭市| 桑日县| 北宁市| 南阳市| 冀州市| 崇明县| 光山县| 文化| 诸暨市| 泸溪县| 尉氏县| 沭阳县| 卓资县|