李鑫雨 李寧
【摘要】 本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),旨在研究美劇《生活大爆炸》中具有隱喻性質(zhì)的臺詞,并系統(tǒng)分析其中涉及的隱喻翻譯方法,并依據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出的概念作為標(biāo)準來具體評價相關(guān)策略的翻譯效果,希望為未來的字幕隱喻翻譯添磚加瓦。
【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;隱喻;《生活大爆炸》
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0100-02
一、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論隨著1986年《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書的正式出版而聞名于世,其作者是法國學(xué)者Dan Sperber和英國學(xué)者Deirdre Wilson。這一理論認為語言交際是一個明示—推理的過程,以認知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則為基本原則。認知關(guān)聯(lián)原則指人類認知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;交際關(guān)聯(lián)原則指每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)[1]。
另外,關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯本質(zhì)是指:翻譯是一種推理交際行為,更強調(diào)翻譯的明示—推理交際本質(zhì);是譯者在原語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程[2]。
二、關(guān)聯(lián)理論下《生活大爆炸》中隱喻翻譯方法
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,在翻譯隱喻時,應(yīng)該通過隱喻的表征來把握隱喻的本質(zhì),并通過漢英語言學(xué)習(xí)者的思維意圖來翻譯隱喻的意義[3]。
《生活大爆炸》是一部非常典型的美劇,其中有很多字幕植根于特有的文化背景,是特殊的隱喻,譯者只有將它們與中國特有的文化背景相結(jié)合,才能準確地把寓意傳達給觀眾。在關(guān)聯(lián)理論視域下,本文主要選取了保留源語隱喻意象、轉(zhuǎn)換源語隱喻意象、省略源語隱喻意象三個方法進行研究。
(一)保留源語隱喻意象
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的語境關(guān)聯(lián),人們在進行交際時,應(yīng)建立起認知語境從而可以幫助理解話語的隱含意思,助力明示—推理過程的成功。在隱喻翻譯中,確保語境效果不變的前提下,保留源語隱喻意象有時會取得更好的效果,因為兩者在認知方法和語言類別上都有共鳴。
Example 1:
[ST]: Howard: I didn’t agree, love is not a sprint; is a marathon.(Ibid. Season 1 Episode 3)
[TT]: 霍華德:我反對,愛情不是短跑,而是馬拉松。
[Analysis]:
在Penny剛搬到公寓并作為Sheldon和Leonard新鄰居的時候,Leonard就一見鐘情,當(dāng)Leonard想好借口去找Penny交流的時候,卻發(fā)現(xiàn)Penny正在和又高又帥的男友接吻。Leonard感覺和她男友比起來,自己很自卑。于是,Howard表達了他對愛情的看法,希望可以鼓勵Leonard。在該隱喻中,Howard把愛情比作了馬拉松,對于愛情,我們知道一輩子的幸福遠比短暫的幸福更加重要,愛情的路上需要克服壓力和種種困難;對于馬拉松,參賽選手揮灑汗水、不懈努力也是為了最終的勝利。因此,譯者直譯“l(fā)ove is not a sprint; is a marathon”,保留源語中愛情的隱喻意象,確保了目的語受眾能以適當(dāng)?shù)呐?,獲取最大的語境效果,從而完成最佳關(guān)聯(lián),符合關(guān)聯(lián)理論的原則。
Example 2:
[ST]: Penny: Well, maybe it’s all for the best. You know, I always say when one door closes, another one opens. (Ibid. Season 1 Episode 4)
[TT]: 佩妮:可能這樣最好。我相信一扇門關(guān)上了,總會有另外一扇門打開的。
[Analysis]:
在該暗喻片段中,Penny知道Sheldon被解雇了,用這個說法來安慰他。西方人認為,上帝為一個人關(guān)上了一扇門,總會有另外一扇門打開的。 在源語中,“door”意味著希望、新的辦法等。在中國文化中,一個人的得與失,是守恒的,就像上帝為你關(guān)閉了一扇門,就一定會為你打開一扇窗,因此“door”也有同樣的意思,比如說中國人常說的“沒門”就是“no solution”的意思。從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),當(dāng)源語語境與目的語語境相似的情況下,或者一些源語的文化背景被目的語受眾熟知,采用保留源語隱喻意象的方法是可取的。
(二)轉(zhuǎn)換源語隱喻意象
在翻譯小單位的隱喻性詞語時,譯者更傾向于在譯文中使用相應(yīng)的隱喻。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的文化關(guān)聯(lián),如果隱喻片段在原文化中包含與目標(biāo)文化相同或非常相似的載體,譯者可以轉(zhuǎn)換源語隱喻意象來再現(xiàn)原隱喻所承載的意思,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。
Example 3:
[ST]: Sheldon: You are right, Amy. That is sage advice.(Ibid. Season 11 Episode 7)
[TT]: 謝爾頓:你說得對,艾米,這真是金玉良言。
[Analysis]:
“越稀有的東西越有價值”這句話在全世界許多人都贊同,在西方國家中這句話可能被稱為“sage words”,但在中國這么有用的話會被認為是“金玉良言”,就是說這個話語如同金子和珠寶一樣珍貴,這是由于不同的文化背景所造成的。在該例子中,Sheldon把艾米的建議暗喻成“sage advice”,說明很認可這個建議。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,目的語受眾會很自然地先從上下文來選擇最為相關(guān)的語境,因此目標(biāo)語受眾可以較少的處理努力,產(chǎn)生更多的語境效果。在該明示——推理過程中,譯者把“sage advice”譯為“金玉良言”,轉(zhuǎn)換了源語的隱喻意象,并且在轉(zhuǎn)換的同時結(jié)合了目的語受眾的文化背景,再現(xiàn)了原文的語言屬性,滿足了目的語受眾的期望。
Example 4:
[ST]: Raj: I just don’t know how I feel about being the third wheel in a relationship.(Ibid. Season 11 Episode 4)
[TT]: 拉杰什:我只是不知道該如何看待自己在一段感情里充當(dāng)電燈泡的角色。
[Analysis]:
“the third wheel”是美國的一個俚語,形容那些不受歡迎、多余的人。在這里如果我們直譯為“第三個輪子”,會使目的語受眾感到困惑,顯然是不可取的。從字面上看,我們可以想到自行車只有兩個輪子,加上第三個輪子就多余礙事了。再結(jié)合具體語境,Raj在抱怨自己的感情問題,我們便可以理解為通常所說的“電燈泡”。在譯語中隱喻對等的情況下,這種轉(zhuǎn)換源語隱喻意象翻譯策略是可行的,因為它在關(guān)聯(lián)理論的框架下釋放了譯語受眾過多的加工努力,取得了良好的語境視覺效果,從而通過使用“電燈泡”而不是“三個輪子”來傳遞與目的語受眾更相關(guān)的信息。再考慮到關(guān)聯(lián)理論所提出的接受者關(guān)聯(lián),翻譯時應(yīng)充分考慮到目的語受眾所處的文化背景、認知等因素,將“the third wheel”譯為“電燈泡”是可以使目的語受眾獲得最佳的觀影體驗的。
(三)省略源語隱喻意象
翻譯是一種跨文化的動態(tài)交際活動,是譯者不斷做出選擇,解決問題的過程。關(guān)聯(lián)理論認為言語交際的建構(gòu)在一定程度上是交際雙方明示推理的過程,語言是文化的載體,文化深深植根于語言之中,這使得譯者在翻譯過程中遇到了許多困難。在翻譯這種相互矛盾的意象時,我們可以摒棄源意象,只譯話語所表達的意思。
Example 5:
[ST]: Howard: Damn his Vulcan hearing.(Ibid. Season 1 Episode 3)
[TT]: 霍華德:該死的順風(fēng)耳。
[Analysis]:
劇中四位男科學(xué)家從北極考察回來,Sheldon差點兒聽到的實驗報告被Howard和Raj修改了,霍華德說了句“Damn his Vulcan hearing”。如果將其直譯出來,有些觀眾肯定不理解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者需要考慮到這個明示推理的過程,最大限度滿足接受者。瓦肯人原本是美國電影《星際迷航》里的人物,耳朵很靈敏。因此,譯者省略了源語意象將其譯為“順風(fēng)耳”,使中國觀眾可以更好理解其含義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,當(dāng)目的語讀者對源語言中隱喻的源意象非常陌生時,譯者可以省略源意象,大致翻譯其反映的意義。
Example 6:
[ST]: Sheldon: When I try to deceive, I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. It’s a joke.(Ibid. Season 2 Episode 1)
[TT]: 謝爾頓:我撒謊的時候,像驚弓之鳥。這是個笑話。
[Analysis]:
在原文中,用“more nervous tics than a Lyme disease research facility”去描述Sheldon一幫別人保密就有的驚慌失措感。但是對大多數(shù)中國觀眾來講,并不熟悉“Lyme disease research facility”是什么意思。如果譯者采用直譯的手法,譯文為“我說謊的時候,因為緊張產(chǎn)生的扁虱,比萊姆關(guān)節(jié)炎研究設(shè)備產(chǎn)生的還多”,就會使目的語受眾很難理解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論倡導(dǎo)的接受者關(guān)聯(lián),譯者進行一切翻譯活動的目的都是將原語信息準確無誤地傳達給接受者。當(dāng)人們接受和理解話語時,他們是在語境變化的基礎(chǔ)上處理新信息的。因此譯者省略了源語的隱喻意象,把Sheldon的緊張感說成了驚弓之鳥,非常貼切,使中國觀眾一目了然。
三、總結(jié)
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,原文作者和譯文讀者不再是難以平衡的天平兩端,而是一種自然的交際行為。本論文用關(guān)聯(lián)理論來聚焦美劇字幕的隱喻翻譯,再次肯定了關(guān)聯(lián)理論對字幕隱喻翻譯強大的解釋力??傊?,字幕翻譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)性為前提,正確理解源語語境,使目的語受眾以適當(dāng)?shù)呐Λ@得最大的語境效果。
參考文獻:
[1]薛悅.從關(guān)聯(lián)理論看《習(xí)近平關(guān)于全面依法治國論述摘編》的日譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2020,(6).
[2]孫毅.國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017,(3):80-90.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):276-295.