• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美版《甄嬛傳》字幕翻譯的譯者主體性研究

      2021-09-26 10:47:57孟楨
      名作欣賞·評(píng)論版 2021年9期
      關(guān)鍵詞:甄嬛傳譯者主體性字幕翻譯

      摘 要:字幕翻譯作為溝通影視劇與目標(biāo)觀眾的橋梁,在文化傳播方面具有重要的作用。字幕翻譯受到多種因素的影響,譯者主體性便是其中最重要的因素之一。通過對(duì)比美版《甄嬛傳》的原字幕以及英文字幕,發(fā)現(xiàn)譯者在忠實(shí)于原字幕的基礎(chǔ)上,為了適應(yīng)目標(biāo)語文化的意識(shí)形態(tài)、迎合觀眾的閱讀習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了意譯法、借用法等翻譯方法進(jìn)行翻譯。本文將探討譯者主體性是如何在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯中得以體現(xiàn)的。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性 字幕翻譯 影視作品

      影視作品是增進(jìn)中外人民相互了解的重要渠道。中國優(yōu)秀的影視作品“走出去”已經(jīng)成為文化傳播的一大亮點(diǎn)。其中,《甄嬛傳》是一部具有深厚文化底蘊(yùn)的古裝劇,光臺(tái)詞就引用了六十多首中國古典詩歌,不僅如此,該劇還展示了中國歷史上獨(dú)特的社會(huì)等級(jí)制度、清朝時(shí)期滿漢文化的融合以及中國獨(dú)特的語言藝術(shù)。此外,《甄嬛傳》的導(dǎo)演鄭曉龍透露,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯是交給美國專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)來完成的,并且要求翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯要忠于原著,并在修辭用詞上保留藝術(shù)韻味。這無疑體現(xiàn)出了中西方文化碰撞之勢(shì),因此,該劇的字幕翻譯具有很高的研究價(jià)值。譯者主體性是指譯者在受到一定客觀條件約束下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其主要特征是創(chuàng)造性、受動(dòng)性、目的性和滲透性。中國影視作品在國外的傳播效果很大程度上受譯者主體性的影響。本文將圍繞美版《甄嬛傳》的字幕翻譯來探討譯者主體性的發(fā)揮。

      一、譯者主體性的概述

      “二千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說法,諸如‘舌人‘媒婆‘譯匠‘一仆二主之‘仆人‘叛逆者‘戴著鐐銬的舞者‘文化搬用工‘翻譯機(jī)器等等,構(gòu)成了豐富的譯者形象體系。”直到20世紀(jì)末,西方出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到譯者這一角色的重要性,譯者主體性得到越來越多的關(guān)注。

      自“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)以來,關(guān)于翻譯的研究翻開了新的一頁——從以語言學(xué)為導(dǎo)向轉(zhuǎn)為以文化為導(dǎo)向。國內(nèi)外諸多學(xué)者開始重視譯者的個(gè)人思想以及譯者在翻譯過程中的作用。操縱學(xué)派的代表西奧·赫曼斯認(rèn)為,“從目標(biāo)文本的角度來看,所有的翻譯實(shí)踐都或多或少地暗示著對(duì)源語言文本某種程度的操縱?!弊鳛榻鈽?gòu)主義的代表,雅克·德里達(dá)認(rèn)為,“翻譯既是一種交流,也是一種延續(xù)”。在他看來,“翻譯實(shí)際上是為原文本賦予新的生命,一個(gè)用另一種語言寫成的‘新作?!惫δ芊g學(xué)派的代表人物克里斯汀·諾德認(rèn)為:“譯者的角色在翻譯過程中至關(guān)重要。”中國翻譯界的許鈞認(rèn)為:“狹義上的翻譯主體是譯者,而廣義上的翻譯主體則包括譯者、原文作者和譯文讀者”。王玉樑認(rèn)為:“主體性是主題的本質(zhì)特性,是主題在對(duì)象性活動(dòng)中的特性。具體地說,主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主題服務(wù)的特性?!倍邔帉⒅黧w性細(xì)分為兩個(gè)方面的內(nèi)容:“一是體現(xiàn)在接受原著過程中的主體性;二是體現(xiàn)在審美再創(chuàng)作過程中的主體性?!辈槊鹘ā⑻镉晏岬阶g者的主體性是指“譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,可以在翻譯過程中找到自己的能動(dòng)性來達(dá)到自己的某種目的?!本C上所述,自“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)以來,長期以來被忽視的譯者,正日益成為翻譯研究的新熱點(diǎn)。

      二、分析美版《甄嬛傳》字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

      美版《甄嬛傳》的字幕翻譯是由美方專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)經(jīng)過美國本土化修改之后最終定型的,可以說,美國翻譯團(tuán)隊(duì)在該劇的字幕翻譯中扮演著重要的角色。在中西方文化碰撞之下,“美國翻譯團(tuán)隊(duì)是如何進(jìn)行取舍的、如何發(fā)揮譯者主體性的”非常值得探討。本文將通過一些例子來探討譯者主體性在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的體現(xiàn),包括在翻譯策略的選擇、文化目的,以及理解和闡釋上的體現(xiàn)。

      (一)譯者主體性在翻譯策略上的體現(xiàn) 翻譯其實(shí)就是譯者在兩種文化的碰撞中進(jìn)行協(xié)調(diào)的過程。作為兩種文化的中間人, 譯者不可避免地帶有一定的文化目的。 譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)的過程中,具有極大的主觀能動(dòng)性,其文化意識(shí)和文化創(chuàng)造性在其翻譯作品中體現(xiàn)得淋漓盡致。文化因素影響著譯者對(duì)于翻譯策略的選擇。一種以自我為中心的、成熟穩(wěn)定的文化會(huì)促使譯者采取“歸化”的翻譯策略,否則翻譯作品就很難被譯入語讀者接受。

      例1:那就賞夏常在一丈紅吧,就算用她的血,為宮里的楓葉積點(diǎn)顏色。

      Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red so that we may add some red color to the maples with her blood.

      分析:原文中“一丈紅”一詞是翻譯的難點(diǎn)。“一丈紅”是一種中國古代用在后宮中的刑罰,在后宮中用來懲罰犯錯(cuò)的妃嬪宮人。其大致意思是:取兩寸厚五尺長的板子責(zé)打女犯腰部以下的位置,不計(jì)數(shù)目打到筋骨皆斷,血肉模糊為止,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,鮮紅一片。因此,“賜一丈紅”就是“賜死”的一種方式。而這種刑罰方式對(duì)于外國觀眾來說就很陌生。在此句臺(tái)詞中,對(duì)于“一丈紅”這種刑法方式,譯者并沒有選擇意譯的翻譯方法將其翻譯成“賜死”,而是采用直譯的翻譯方法,將其翻譯成“the Scarlet Red”,這樣的翻譯方法忠于原著,讓目的語觀眾了解了這一清朝時(shí)期的宮廷刑罰,又符合字幕翻譯簡潔明了的特點(diǎn)。

      例2:嘉興知府之女夏如花,撂牌子,賜花。沈眉莊留牌子,賜香囊。

      Xia Ruhua, daughter of the Magistrate of Jiaxing County, is passed over. Bestow the flower. Shen Meizhuang is selected. Bestow the sachet.

      分析:“撂牌子,賜花”以及“留牌子,賜香囊”是清朝時(shí)期秀女入宮選秀時(shí)的特定用語,如果哪個(gè)秀女被選上了,那就是“留牌子,賜香囊”;如果沒被選上,那就是“撂牌子,賜花”。如果采用直譯的方法,將“賜花”和“賜香囊”翻譯出來,雖然忠實(shí)了原文,但目的語觀眾可能會(huì)一頭霧水,無法理解“賜花”和“賜香囊”所代表的真正意思。在這句臺(tái)詞的翻譯中,很明顯,譯者采用的是意譯法,將這兩個(gè)詞語所表達(dá)的意思翻譯了出來,將“撂牌子,賜花”翻譯成了“淘汰”,將“留牌子,賜香囊”翻譯成了“入選”??梢钥闯?,為了讓目標(biāo)語觀眾能夠理解中國宮廷劇臺(tái)詞所表達(dá)的意思,譯者在此采用了歸化的翻譯策略、意譯的翻譯方法,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了中國古代宮廷用語的含義。

      例3:華妃年氏,久在宮闈,德行有虧。

      Consort Nian has shown insufficient virtue for a high- ranking concubine.

      分析:中文字幕是由三個(gè)短句組成的長句。英語多長句,中文多短句,英文注重形合,漢語注重意合。著名學(xué)者連淑能表示:“所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意譯和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法。所謂意合,指的是詞語或分局之間不用語言形式手段連接,句中語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法?!币虼耍瑸榱藵M足目的語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者采取歸化的翻譯策略、合譯的翻譯方法,將中文短句處理成了英文長句。

      (二)譯者主體性在文化目的上的體現(xiàn) 語言是文化的載體,是跨文化交際中最主要的手段,而任何文化都有其獨(dú)特的民族性,因此,譯者的任務(wù)便是使得外來文化對(duì)于目的語觀眾是可理解的, 縮短語言交流由于文化差異所產(chǎn)生的距離。但是,在翻譯過程中,為了保持自己的文化身份,譯者通常也會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地抵制其他外來文化,將文本按照自己的文化目的進(jìn)行翻譯。本文將通過以下例子探討譯者的文化目的在譯文中的體現(xiàn)。

      例4:那我的孩子呢?又是被誰克死的?

      Then what of my child? Who should be responsible for my loss?

      分析:五行是華夏民族創(chuàng)造的哲學(xué)思想,也是華夏文明重要組成部分。中國古代先民認(rèn)為,天下萬物皆由五類元素組成,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在相生相克的關(guān)系。五行是指木、火、土、金、水五種物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)變化。“相生相克”是五行學(xué)說術(shù)語,其意思是五行之間具有互相促進(jìn)又互相制約的關(guān)系?!翱恕痹谥腥A民俗文化里通常意味著:命硬的人總是使得別人短命。五行學(xué)說在中國享有很高的地位,但在美國卻鮮有人知,這主要是由于中美兩國在文化歷史和價(jià)值觀上存在著巨大差異,美國翻譯團(tuán)隊(duì)以及目的語觀眾都可能不相信“克”這種說法。因此,為了取悅目的語觀眾以及保持自己的文化身份,譯者在翻譯中刻意忽略了“克”這個(gè)字,采用意譯的方法,巧妙地將“克”這個(gè)字背后的含義翻譯了出來。

      例5:剛才內(nèi)務(wù)府公公前來傳話,啟祥宮麗嬪娘娘,指名讓奴才過去伺候。

      The Imperial Household Department just informed me, that Concubine Li of Qixiang Palace has requested for me to serve her.

      分析:“奴才”的社會(huì)地位極其卑賤,被主人當(dāng)作是生產(chǎn)工具、奴仆或者是供人玩狎的玩物,沒有人身自由。清朝是典型的封建社會(huì),等級(jí)森嚴(yán),推崇儒家傳統(tǒng)文化中的禮儀,尤其在皇宮里,尊卑地位更是顯露無遺?;实凼侵粮邿o上的,因此,宮中的其他人物需要通過稱呼自己低人一等的或者卑微的頭銜來顯示他們對(duì)皇帝的服從?!芭拧币彩腔蕦m里的太監(jiān)、宮女的自稱,以顯示自己身份上的低賤,以及對(duì)于主子的尊重和服從。由于中美兩國歷史進(jìn)程的差異,美國是一個(gè)移民國家,文化理念較為開放,崇尚“自由平等”。美國的譯者和目的語觀眾在內(nèi)心深處并不認(rèn)同低人一等的自稱。因此,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯里,美國翻譯團(tuán)隊(duì)把所有卑微和低劣的自稱,如奴婢、奴才等,都翻譯成“我”。

      例6:朕看重你,也就是因?yàn)槟愕谋拘?。如果你與她們并無兩樣,朕也不會(huì)如此重視與你的約定。

      I have high esteem for you, simply because of your nature. If you were the same as the other concubines, I would not take my promise to you so seriously.

      分析:《甄嬛傳》是一部描述清代宮廷的影視劇,因此不可避免地涉及了很多宮廷里才有地高低貴賤的稱呼,比如“朕、臣妾、本王”等具有高地位的稱呼,以及一些類似“奴才、奴婢”等地位卑賤的稱呼。清代宮廷的后妃制度是在清入關(guān)以后坐鎮(zhèn)北京的第二位皇帝康熙皇帝玄燁確定的。美國的譯者和目的語觀眾不認(rèn)同高人一等的自稱。因此,在美版《甄嬛傳》的字幕翻譯里,美國翻譯團(tuán)隊(duì)把所有卑微和高貴的自稱,都翻譯成“我”。

      (三)譯者主體性在理解和闡釋上的體現(xiàn) 譯者對(duì)原文的理解和闡釋取決于其雙語文化能力,雙語文化能力包括譯者的雙語語言知識(shí)和雙語化知識(shí)。譯者在解讀原文及再創(chuàng)造譯文的過程中兩種語言文化結(jié)構(gòu)相互作用,譯者在解讀與表達(dá)過程中對(duì)雙語語言文化的協(xié)調(diào)就是譯者文化能力的表現(xiàn),而這種能力的高低對(duì)譯文具有很大的影響。除此之外,譯者自身的因素,如價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、生活經(jīng)驗(yàn)、性格以及情感意志,也會(huì)影響其對(duì)原作的解讀。

      例7:嬛嬛一裊楚宮腰, 正是臣女閨名。

      “Huan huan” once described the slim waist of the concubines of the Chu palace。

      分析:在古裝劇的字幕翻譯中,詩歌的翻譯難度極大,因?yàn)樗笞g者具備深厚的文化背景知識(shí)和表達(dá)能力。這句臺(tái)詞取自南宋著名詩人蔡琨的一首詩,來說明“甄嬛”這個(gè)名字的由來。“嬛”和“裊”字在這句詩中描述了女人的輕盈、柔美、纖細(xì),以及婀娜多姿。中國古詩詞最大的特點(diǎn)便是委婉的表達(dá)以及意境的柔美。然而,譯者似乎并沒有準(zhǔn)確地領(lǐng)悟這兩個(gè)字的特點(diǎn),便直接生硬地將其翻譯成了消瘦,使得原句中所表達(dá)的委婉浪漫消失得無影無蹤。

      例8:這樣德行的人也配入宮?當(dāng)真一副空皮囊而已

      How was someone like her selected? Theres not a bit of good in her.

      分析:這句臺(tái)詞中最難的部分是“空皮囊”一詞。“皮囊”一詞出自《晉書·劉聰載記》:“約歸,置皮囊於機(jī)上,俄而蘇?!逼渥置嬉馑际恰捌ぶ频拇?,在佛教中也把“皮囊”借喻人畜的軀體?!翱掌つ摇敝傅氖且粋€(gè)外表好看的口袋卻是無用的,引申為“一個(gè)人看起來很好看,但智商很低”。在《甄嬛傳》中,這句話出自華妃的貼身丫鬟之口,用于指責(zé)新晉秀女夏常在雖然長得漂亮,卻聽不懂別人奚落她的言語。然而,由于對(duì)中國文化詞匯的了解有限,翻譯團(tuán)隊(duì)并沒有準(zhǔn)確翻譯出“空皮囊”在此語境中的含義,沒有將夏氏的美貌翻譯出來,而是完全否定了夏氏這個(gè)人。

      例9:你總還惦記著自己滿門榮耀,卻忘了樹倒猢猻散。

      Young still behave as in the old glorious times of your family. But you forget that even rats will abandon a sinking ship.

      分析:“樹倒猢猻散”這是一句中國人常說的俗語,意思是樹倒了,樹上的猴子就散去。比喻有權(quán)勢(shì)的人一旦垮臺(tái),依附他的人就跟著散伙了。其同義俗語還有“墻倒眾人推”。在美國有一句諺語表達(dá)著同樣的意思,那就是“Rats will abandon a sinking ship.”譯者采用借用的翻譯方法,將美國已經(jīng)存在的同義俗語借用過來成為這句俗語的翻譯。這樣的翻譯方法,使得譯文不僅符合觀眾的思維方式,而且保持了原字幕的意義。但是,如果譯者對(duì)習(xí)語的文化內(nèi)涵缺乏正確的、全面的理解,就容易造成借用不當(dāng)。因此,譯者必須具備出色的雙語能力,并具備雙語文化能力,才能出色地使用借用的翻譯方法。

      三、結(jié)語

      近年來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)譯者主體性給予了非常高的重視,取得了豐碩的成果,但現(xiàn)有文獻(xiàn)中很少提及美版《甄嬛傳》字幕翻譯中譯者主體性的問題,關(guān)于美版《甄嬛傳》字幕翻譯的實(shí)證研究很少。本文探討了美版《甄嬛傳》字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。通過對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵以及其表現(xiàn)形式的闡釋,并在譯者主體性的視角下從其表現(xiàn)形式的三個(gè)方面分別研究了美版《甄嬛傳》字幕翻譯。例證表明,譯者的主體性會(huì)體現(xiàn)在很多方面,包括譯者對(duì)于翻譯策略的選擇、譯者的文化目的,以及譯者的理解和闡釋。這些例證不僅體現(xiàn)了翻譯團(tuán)隊(duì)出色的翻譯能力,也存在值得改進(jìn)的地方。

      譯者的主體性研究有助于我們更全面地評(píng)析譯作,也讓我們意識(shí)到,作為譯者,我們必須明確自己的身份和責(zé)任,不斷提高自己的專業(yè)知識(shí)和能力。此外,譯者還必須具有一定的使命感,努力促進(jìn)跨文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 查明建,田雨 .論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1).

      [2]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).

      [3]郭建中.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上??萍挤g,1999(4).

      [4]連淑能 .英漢對(duì)比研究[M].北京 :高等教育出版社, 2010.

      [5] 秦洪武 .英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [6] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏 .譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).

      [7] 許鈞 .“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

      作 者: 孟楨,昆明理工大學(xué)在讀翻譯碩士研究生;通訊作者:高梅,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院教授,研究方向:應(yīng)用文體的翻譯(筆譯) 研究和教學(xué)。

      編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com

      猜你喜歡
      甄嬛傳譯者主體性字幕翻譯
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      沛县| 上林县| 南开区| 安宁市| 怀集县| 志丹县| 平罗县| 潼关县| 辉县市| 车致| 托克逊县| 斗六市| 团风县| 偃师市| 通许县| 如东县| 突泉县| 新营市| 安达市| 恩施市| 平谷区| 龙州县| 揭阳市| 长子县| 冷水江市| 保靖县| 绵竹市| 宁城县| 临猗县| 盐津县| 扶沟县| 武川县| 花莲县| 博野县| 蓝山县| 敖汉旗| 营口市| 华容县| 宁夏| 额敏县| 苍山县|