耿雪
關(guān)鍵詞:AABB重疊;翻譯;對比;維吾爾語
中圖分類號:H215文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2021)05 — 0130 — 03
詞語重疊是一種表達(dá)量變化的語法手段。在《西游記》中,重疊詞使用的頻率相當(dāng)多,其形式也十分豐富。漢語中重疊詞的研究成果頗為豐富,但對漢維重疊詞翻譯對比的研究成果匱乏,本文將對重疊詞中AABB式的漢維翻譯進(jìn)行探究。
黃伯榮、廖東旭認(rèn)為“重疊詞是由兩個(gè)相同的詞根相疊而構(gòu)成的”〔1〕;而邢福義、汪國勝則認(rèn)為“重疊詞是由兩個(gè)相同的語素重疊而成”〔2〕。根據(jù)以上定義不難看出,語言學(xué)家對重疊詞語下定義時(shí)都強(qiáng)調(diào)兩個(gè)相同的詞根(語素)的重疊。
漢語重疊詞在重疊后一般無詞性變化,但詞義大多發(fā)生變化。這種詞義變化使重疊詞語除了具備信息功能外,還具備美化功能,讓語言更富感染力。
《西游記》是我國一部極具時(shí)代色彩的長篇小說。從明清中期開始,我國重疊詞的發(fā)展迅猛,本文通過對《西游記》中重疊詞的數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),其次進(jìn)行分類,從而更加直觀的了解《西游記》中重疊詞的使用情況。
在《西游記》中,使用重疊詞的數(shù)量不少,但其形式并不多。經(jīng)過檢索和統(tǒng)計(jì),目前重疊詞的形式可以分為以下幾種:AA式、ABB式、AABB式、ABAC式、ABCC式、ABAB式、A一A式〔3〕,而本文將主要研究AABB重疊式結(jié)構(gòu)。
AABB式重疊詞可分為以下有三種類型:
a.形容詞+形容詞:荒荒涼涼、密密層層、茫茫渺渺、整整齊齊;
b.動(dòng)詞+動(dòng)詞:歡歡喜喜、來來往往、搖搖擺擺、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、滾滾爬爬;
c.量詞+量詞:千千萬萬、萬萬千千、顆顆株株。
《西游記》中重疊詞的使用種類共有7種,但AABB重疊式數(shù)量占總篇幅的不少,說明AABB重疊式是《西游記》中一個(gè)重要的語言現(xiàn)象,那么這類語言現(xiàn)象對《西游記》的翻譯顯然是不能忽視的。下面本文就對這3種AABB重疊式的漢維翻譯情況進(jìn)行對比,同時(shí)分析和歸納AABB重疊式的翻譯方法。
根據(jù)上述整理出的AABB重疊式情況,下面將對AABB重疊式的漢維翻譯方法進(jìn)行分析、歸納。在討論重疊式維譯之前,我們簡單談一下維語的重疊情況,維語中的重疊主要是詞語的重疊,有動(dòng)詞重疊、名詞重疊、形容詞重疊、量詞重疊等等。但是這些重疊中除了只有形容詞、數(shù)詞、量詞等詞語的重疊可以在意義和形式上與漢語具有一定的對應(yīng)關(guān)系之外,其它詞類的重疊與漢語相應(yīng)詞類的重疊問題幾乎沒有討論價(jià)值。這樣一來,談?wù)摑h語的重疊,如本文的AABB式樣重疊的翻譯顯然不可簡單以對應(yīng)與不對應(yīng)這樣的二分法思維模式去思考。那么我們考察《西游記》中的AABB重疊形式的翻譯時(shí)顯然除了考慮對應(yīng)之外,我們還需要更多的考慮異常的情況:
(一)形義一致譯法
在漢語版的《西游記》中,作者運(yùn)用了許多的重疊詞來描寫人物形象和情感、推動(dòng)故事的情節(jié)發(fā)展。其后AABB重疊式“量詞+量詞”“形容詞+形容詞”的形式的翻譯可以部分地采用重疊形式譯法,此時(shí)維語的重疊形式的意義與原文保持一致,即直接翻譯。如:
1.沙僧道:“比丘國只救得一千一百一十一個(gè)小兒,怎似這場大雨,滂沱浸潤,活彀者萬萬千千性命!(《西游記》第八十八回)
?蘩ase?耷 d?蘚rhal loqma saldi : —bi?蘩ju d?扌l(wèi)itid?蘚 aran birmi?耷 bir jyz on bir bala qutulduruwelin?酌anidi. uni qandaqmu h?蘚mm?蘚 jaqni su?酌a qandurup mi?耷li?酌an, miljonli?酌an ad?蘚mni?耷 hajatini qutuldur?酌an jam?酌ur bil?蘚n seli?蘩tur?酌ili bolsun !
2.那街上人吵吵鬧鬧,何止三五百,共扛到館門首。(《西游記》第六十八回)
ko?蘩ida wara?耷-t?蘩uru?耷 qiliwatqan n?蘚t?蘩t?蘩 jyz ad?蘚m gyrrid?蘚 ular bil?蘚n bill?蘚 ?蘚lti?蘩χanini?耷 i?蘩iki aldi?酌a bardi.
例1中“萬萬千千”這個(gè)詞突出數(shù)量的龐大,而譯者在對應(yīng)其重疊詞的形式翻譯時(shí)采用直譯法,順應(yīng)原文,翻譯恰當(dāng)。AABB重疊式中“量詞+量詞”的類型,對應(yīng)的翻譯一般都采用直接翻譯的方式表達(dá)出數(shù)量的多。例2中“吵吵鬧鬧”在原文中要表達(dá)的就是街上人很多,且聲音很雜亂。維吾爾語中用直接翻譯的方法正好對應(yīng)原文的意思,這樣翻譯的內(nèi)容使讀者一目了然。
上面句子的重疊詞通過直接翻譯,達(dá)到了原文的表達(dá)效果。該例句采用直譯說明漢維語在表達(dá)方式上的一致,實(shí)際上表達(dá)方式的一致說明了漢維語在心理認(rèn)知、文化習(xí)慣是具有同一性的,這些直接翻譯也確實(shí)達(dá)到了譯文的效果。
(二)保留重疊形式,引申意義譯法
在漢語版《西游記》中,有許多AABB重疊式詞語無法直接重疊原來的詞語進(jìn)行翻譯,但是可以通過改變詞語的方式,即改變原文對應(yīng)詞語,保留重疊形式的譯法進(jìn)行翻譯。當(dāng)然這種重疊可能不是對源詞的專門處理的結(jié)果,但是源詞在譯文中有多種表達(dá)方式的時(shí)候,可以在使用與原文意義一致的而且是具有重疊形式的結(jié)構(gòu)去翻譯。如:
3.唬得個(gè)長老戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,口中作念道:“這猴著然無禮!屢勸不從,無故傷人性命!”(《西游記》第二十七回)
buni k?扌ryp ta?耷 s?蘚nza?耷 ?酌al —?酌altitr?蘚p k?蘚ttiw?蘚: —h?蘚j bi?蘩?蘚m majmun , n?蘚sih?蘚tk?蘚 k?扌nm?蘚j , bigunah? d?廾an?酌a zamin boldu?耷?酌u!
4.只見那猴王從正殿搖搖擺擺走來,那太子雙膝跪下道:“師父,我來了?!保ā段饔斡洝返谌嘶兀?/p>
sunwuku?耷 m?蘚rkizij tawap zalida ujaqtin—bujaqqa me?耷ip jyr?蘚tti. ustazim , m?蘚n k?蘚ldim,dedi ?蘩ahzad?蘚 uni?耷 aldida tizlinip olturup.
例3中“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”一詞中“戰(zhàn)戰(zhàn)”表示恐懼的樣子,“兢兢”表示小心謹(jǐn)慎的樣子,整個(gè)詞形容非常害怕而微微發(fā)抖的樣子,也形容小心謹(jǐn)慎的樣子。而維吾爾語對應(yīng)的翻譯就是表示的是“顫抖、害怕”的意思,譯文將“害怕”這個(gè)程度的抽象量增強(qiáng),表示人物因害怕而抖動(dòng)的很厲害,增強(qiáng)了原人物的恐懼害怕的形象。例4中的“搖搖擺擺”中“搖擺”之意是搖動(dòng),擺動(dòng);形容行走時(shí)自得之貌;比喻思想觀點(diǎn)等游移不定。原文中表達(dá)的意思是搖動(dòng),擺動(dòng)之意。維吾爾語對應(yīng)翻譯的詞也正好表達(dá)了孫悟空搖擺著走動(dòng)著的意思,這樣的翻譯讓其內(nèi)容一目了然。
通過以上句子的解釋,我們發(fā)現(xiàn)上文中這些句子中的重疊詞由于不能直接按照字面意思翻譯,所以維語都是通過意譯方法翻譯,翻譯的同時(shí)保留了重疊形式。但是我們發(fā)現(xiàn)翻譯的時(shí)候,原文中很多重疊詞語是比較抽象的,用漢語的一種特有的表達(dá)方式表現(xiàn)人物形象,但是這些表達(dá)方式在維語中是無法復(fù)制的,所以譯文都采取了意譯的方法。
(三)舍棄重疊形式,引申意義譯法
在翻譯中,原文的形式無法在譯文中得以保留,其詞語對應(yīng)的維語詞也無法與原文語義保持一致,此時(shí)需要完全用另外的形式進(jìn)行處理,以對應(yīng)原文重疊形式,如:
5.那老者見他打來,將身一轉(zhuǎn),化作一陣陰風(fēng),呼的一聲,把個(gè)長老攝將起去,飄飄蕩蕩,不知攝去何所。(《西游記》第六十四回)
bowaj uni?耷 urmaqt?蘩i bolup keliwatqanliqini k?扌ryp birla pirqirap so?酌uq ?蘩amal?酌a ajlandi-d?蘚,gyrkirig?蘚n peti ta?耷 s?蘚nza?耷ni j?扌g(shù)?蘚p elip q?蘚j?蘚rgidu joqaldi.
6.一路上喜喜歡歡,不時(shí)到了七絕山稀柿同口。(《西游記》第六十七回)
s?蘚p?蘚r intajin k?扌?耷yllyk boldi. wzaqqa qalmaj ular t?蘩id?廾?扌te?酌idiki ?蘚bnuszarliqqa k?蘚ldi.
例5中的“飄飄蕩蕩”中“飄蕩”表示在水面上浮動(dòng);在空中漂浮、飄來飄去。原文所表達(dá)的是在空中漂浮、飄來飄去的意思。譯文作者理解原文之后并采用此意思,將其進(jìn)行翻譯,表示孫悟空咻的一聲快速飛走之后,在空中漂浮,很合理的表達(dá)出了原文的意思。例5的“喜喜歡歡”基式為“喜歡”,一方面有喜愛的意思,另一方面也有愉悅、高興的意思。原文則表達(dá)的是愉悅、高興之意。“喜歡”一詞重疊,加強(qiáng)了詞語的程度。譯者翻譯該詞的意思也完全符合原文表達(dá)的意思,翻譯的十分恰當(dāng)。
以上句子中重疊詞的翻譯未采取對應(yīng)的重疊形式,同樣也不能按照字面意思翻譯,所以維語依舊采用了意譯方法翻譯。在上述幾個(gè)句子中都是用具體的詞語翻譯的,絕大部分是用具體的詞語、具體的動(dòng)作來體現(xiàn)人物的形象,起到了刻畫人物的效果。原文通過具體動(dòng)作刻畫人物形象的表達(dá)手法是一致的,從某種角度上講是體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)風(fēng)格。由此我們可以看出《西游記》在AABB重疊式的翻譯處理上基本是達(dá)到了一定的翻譯效果。
(四)形式和意義俱不保留
在《西游記》中,有些句子中的重疊詞在上下文已經(jīng)提及過,在下文就會(huì)做出省略處理,使得文章簡潔易懂,即整改重疊形式在譯文中完全沒有對應(yīng)表達(dá)。這除了詞類情況以外還存在其他省略翻譯的情況,文章的詞句過于冗雜和浮夸,增加讀者的閱讀難度,翻譯過程中可能不需要將其翻譯出來,這樣的刪除處理使得文章通俗易懂,不過于浮夸,如:
7.那唐僧在馬上,又唬得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,口不能言。(《西游記》第二十七回)
atliq jetip k?蘚lg?蘚n ta?耷 s?蘚nza?耷 bu halni k?扌ryp qetipla qaldi .
8.獨(dú)自個(gè)凄凄慘慘,忽聞得水聲聒耳,大圣在那半空里看時(shí),原來是東洋大海潮發(fā)的聲響。(《西游記》第二十七回)
u jal?酌uz—jegan?蘚 ketiwanqanda , quliqi?酌a u?蘩tumtut suni?耷 ?蘩arqiri?酌an awazi a?耷landi .
例7“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”和“口不能言”兩個(gè)詞出現(xiàn)時(shí),句子內(nèi)容側(cè)重的是講唐僧口不能言,嚇得目瞪口呆之意?!皯?zhàn)戰(zhàn)兢兢”只表達(dá)害怕,并非該句的重點(diǎn),所以這里采用省略翻譯。例8中“凄凄慘慘”,因上下文語境關(guān)系而省略不譯。
通過上述例子及其分析可以看出,例子中所出現(xiàn)的重疊詞的省略,并不是意義上的省略。實(shí)際上重疊詞在原文中體現(xiàn)的重大意義都是翻譯出來的,只不過是在上下文中或者是通過它限定修飾的詞再現(xiàn)出來的。
實(shí)際上這些句子中重疊詞的省略處理都是有一定的科學(xué)性,是可以做出解釋的。那么這個(gè)問題我們從另一個(gè)角度來看,也就是說一個(gè)重疊詞翻譯時(shí)省略的問題是不具有任意性和隨意性的。一個(gè)重疊詞乃至包括其他詞語在原文中一定會(huì)表達(dá)某種意義,而這種意義在譯文中或許是通過其他形式表現(xiàn)出來的,比如邏輯關(guān)系、上下文的語義與發(fā)展以及譯文中某些詞語的附加意義等表現(xiàn)出來。如果說能達(dá)到這種目的,則重疊詞語或某些詞它的省略便成為可能。省略當(dāng)然也存在著可省略,也可以不省略的問題,這個(gè)時(shí)候就要看譯文的語言表達(dá)習(xí)慣及其兩種不同處理方式的效果,最終根據(jù)原文和譯文的對應(yīng)關(guān)系來確定我們最終的處理方式。
通過本文的論述發(fā)現(xiàn)AABB重疊式在翻譯過程中除了正常的對譯之外,更多的需要考慮其他意義,如色彩意義等,通過上文對AABB重疊式的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)AABB重疊式在翻譯的過程中有的可以直接翻譯,有的則需要根據(jù)其詞語本身的意思將其翻譯,而有的則需要借用和省略。AABB重疊式能夠直譯說明兩種語言在長期共同生活的情況下,有長期的交流、交融,從中體現(xiàn)語言的各種色彩意義,從而達(dá)到翻譯的效果,讓文章能夠簡潔易懂。AABB重疊式的翻譯除了直譯以外還有意譯的翻譯方法。意譯并非單詞本身有什么問題,而是需要在某種語境中產(chǎn)生新意,將其意思更完整準(zhǔn)確的表達(dá)出來,將其含義再現(xiàn),使讀者讀起來更加清晰明了。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語〔M〕.蘭州:甘肅人民出版社,1979:8.
〔2〕邢福義,汪國勝.現(xiàn)代漢語(第二版)〔M〕.武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011:5.
〔3〕吳承恩.西游記〔M〕.天津:新雷出版社,1979:12.
〔4〕王靜.漢語重疊研究綜述〔J〕.現(xiàn)代語文,2017,(07):10-15.〔責(zé)任編輯:楊 赫〕