張威
【關(guān)鍵詞】古典戲劇 中國傳統(tǒng)文化 翻譯 對外傳播
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是“中華民族的文化根脈”,而中國古典戲劇是“中華文化的瑰寶”。中國古典戲劇作品在過去近三百年時間里通過翻譯、改編、演出、學(xué)術(shù)研究等多種形式為海外受眾所熟知與接受,促進了中西方文化的深入對話與交流,擴大了中國傳統(tǒng)文化的國際影響力。中國古典戲劇的海外傳播,在堅定文化自信和建設(shè)社會主義文化強國的偉大歷史進程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
雖然中國古典戲劇在過去近三百年中一直通過各種傳播方式為海外受眾所了解與熟悉,但是實際的接受效果卻在不同的歷史階段有所不同,主要可分為以下三個階段:
第一階段,充滿了好奇與誤解。雖然從17世紀(jì)中葉起便有歐洲民眾前往中國傳教、經(jīng)商,但直到18世紀(jì)30年代,歐洲文藝界對中國戲劇的了解卻僅僅局限在馬若瑟作了諸多刪減的《趙氏孤兒》譯本和杜赫德在《中國通志》中極為簡略的介紹。杜赫德(Du Halde, J.-B)認(rèn)為,中國戲劇與小說、喜劇與悲劇之間并無明顯的區(qū)分,且中國戲劇作品并不遵守西方戲劇的三一律,根本無法與后者相提并論。而馬若瑟雖然曾在中國傳教數(shù)年且精通漢語,卻對翻譯知之甚少,且對中國戲劇并不重視,因此他的譯本中有諸多刪減和誤譯,在很大程度上誤導(dǎo)了伏爾泰的改編和對中國戲劇的理解。
伴隨“中國熱”的文化浪潮,當(dāng)已習(xí)慣了本國古典戲劇的西方受眾初次接觸到中國古典戲劇作品時,他們最深刻的印象可能是光怪陸離、聲音嘈雜、戲服夸張,甚至感到中國戲劇古怪而令人迷惑。即便是極為崇尚中國政教道德的伏爾泰,也認(rèn)為以《趙氏孤兒》為代表的中國戲劇是“滑稽戲”,故事發(fā)展并不合理,根本無法同彼時的法國戲劇相提并論。這也解釋了為什么中國古典戲劇在海外傳播的初期,全譯本并不多,而改編創(chuàng)作也并非是為了深入地研究中國古典戲劇本身獨有的藝術(shù)價值。同樣是對《趙氏孤兒》的改編,伏爾泰主要是為了在與盧梭的論戰(zhàn)中強調(diào)理性與智慧的天然優(yōu)越性,而哈切特的改編本則政治意義遠遠超過其戲劇意義,主題明顯在于揭露政府腐敗并抨擊時事。
第二階段,從戲劇特點深入到文化內(nèi)涵。19世紀(jì)開始,漢學(xué)家們開始自覺地譯介和研究中國古典戲劇。正是在這一階段,隨著學(xué)者們對戲劇作品的理解更為深入,開始出現(xiàn)了對中國古典戲劇作品的全譯本。儒蓮是西方引入中國戲劇全譯本的第一人,他在評論馬若瑟對《趙氏孤兒》的刪減時強調(diào),“劇中最扣人心弦的段落均以風(fēng)格高雅的詩體寫就,歐人難以理解”。從第一階段的誤解到這一階段的欣賞戲劇特征,西方對于中國古典戲劇的接受程度進一步加深。法國漢學(xué)家巴贊(Antoine Bazin)在《中國戲劇選》(1838)中詳細介紹了中國古典戲劇的歷史發(fā)展、角色、唱詞等戲劇特征,幫助西方受眾“察覺中國文明前進的步伐”。
伴隨著20世紀(jì)中外戲劇交流的日漸頻繁,國外學(xué)者不再滿足于對中國古典戲劇的藝術(shù)特質(zhì)及表現(xiàn)程式做一般性的描述,而是更為深入地探索作品中所蘊含的美學(xué)與哲學(xué)內(nèi)涵。越來越多戲劇作家從跨文化傳播的視角思考中國古典戲劇作品作為東方文化的代表與西方文化的對話以及產(chǎn)生的深遠影響。
第三階段,從被動介紹走向主動傳播。這一階段見證了從海外漢學(xué)家主導(dǎo)的譯介與研究向國內(nèi)譯者學(xué)者主導(dǎo)的譯介與傳播的重要轉(zhuǎn)變。楊憲益與戴乃迭、張光前、汪榕培、許淵沖等諸多優(yōu)秀的國內(nèi)譯者,對于中國古典戲劇作品的翻譯有更為強烈的責(zé)任感與使命感。相比于施高德等國外譯者在譯介中將大量精力放在對戲劇故事和歷史背景的解釋說明,國內(nèi)譯者更關(guān)注對古典戲劇中唱詞韻味的呈現(xiàn),通過翻譯建構(gòu)原語文化主流意識形態(tài)話語。
2006年,由白先勇領(lǐng)銜的蘇州昆劇院青春版《牡丹亭》在美國演出成功引起了巨大轟動,在美國的元曲研究學(xué)者中引發(fā)了熱烈的討論。美國文化評論家史蒂芬·韋恩(Stephen Winn)甚至認(rèn)為,這是自1930年梅蘭芳訪美以來規(guī)模和影響力最大的一回文化交流。青春版《牡丹亭》英文字幕的譯者李林德教授還親自在加州大學(xué)伯克利分校授課,教唱并示范演出,這樣史無前例的課程吸引了一大批青年學(xué)子。這次演出也得到了美國媒體的詳細報道和高度評價,如《洛杉磯時報》刊文稱贊這一版本的《牡丹亭》是難得一見的偉大演出。
因此,中國古典戲劇為海外世界所接受的歷史過程可以總結(jié)為由誤解到理解,由片面到全面,由特征到本質(zhì),由被動到主動。在這個過程中,海外受眾對中國古典戲劇經(jīng)典作品及其藝術(shù)特征有所了解,更為意義深遠的是戲劇作品中所承載的優(yōu)秀中國傳統(tǒng)價值理念以及優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化得以廣泛地傳播。
中國古典戲劇已經(jīng)通過譯介等傳播方式廣泛在海外傳播,成為海外公眾了解中國傳統(tǒng)文化的重要橋梁。然而這一過程仍然存在以下幾個主要問題:
第一,傳播途徑、方式和內(nèi)容均創(chuàng)新動力不足。直到今天,中國古典戲劇的海外傳播仍然主要依賴政府機構(gòu)推動,傳播形式單一,同時文化視角較為單一且有局限性。而民間的各級演出團體、媒體以及文化界的其它力量卻未能在中國古典戲劇的跨文化傳播中發(fā)揮出應(yīng)有的積極作用。新時代已經(jīng)涌現(xiàn)出諸多的跨媒介傳播路徑,但圍繞中國古典戲劇展開的譯介與傳播活動卻并沒有在字幕翻譯、劇本改編方面做到與時俱進,傳播活動無法同時兼顧保留古典戲劇特色與符合海外受眾審美。2015年的芭蕾舞劇版《牡丹亭》因美學(xué)效果不夠連貫,在西方舞劇中試圖突出東方文化風(fēng)格,最終的演出效果并不理想。同時國內(nèi)的翻譯研究仍無重量級成果誕生,無法同西方學(xué)者實現(xiàn)平等對話,都導(dǎo)致中國古典戲劇在海外受眾心目中留下的缺乏靈動、人物個性荒誕等刻板印象無法消除。
第二,尚未提出和構(gòu)建專門的翻譯理論和范式研究與指導(dǎo)中國古典戲劇的翻譯。呈現(xiàn)高質(zhì)量且為海外受眾所能接受和肯定的翻譯是中國古典戲劇的海外傳播中亟需解決的重要問題。然而遺憾的是,目前中國古典戲劇的譯介仍舊是個體、碎片、短時性的,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論研究關(guān)注中國古典戲劇翻譯區(qū)別于小說、詩歌以及現(xiàn)代戲劇翻譯的特征。此外,外國譯者在譯介中更為關(guān)注的是對中國古典戲劇并無過多了解的海外受眾如何接受這種極具特色的藝術(shù)形式,而國內(nèi)譯者則更注重傳遞與闡釋古典戲劇作品所承載的思想價值與藝術(shù)價值。古典戲劇有寫意性、詩學(xué)性、戲劇性、古典性等諸多特點,因此對古典戲劇作品的翻譯還需要在語言因素之外充分考慮跨文化理解的問題。否則,中國古典戲劇的譯介與傳播將始終無法避免誤解,且影響力始終十分有限。