姚露娜 陶瀟婷
【摘要】 本文以回譯與文化還原為理論框架,分析《蘇東坡傳》中相關(guān)中國文化元素的翻譯問題。該書內(nèi)容涉及廣泛,涵蓋儒家、詩歌、佛教、文物、風(fēng)俗、食品、藥物等多種文化元素,還涉及專有名詞,如人名、地名、官員姓名等。依據(jù)彼得·紐馬克提出的文化分類模型,本文對該書中的文化元素進(jìn)行了整理、歸類,從宗教文化、物質(zhì)文化和古典詩詞這三個(gè)方面探討了其文化還原問題,并對張振玉、宋碧云的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了對比分析,得出結(jié)論:實(shí)現(xiàn)文化還原的途徑主要有借用法、加注法,所謂“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,忠實(shí)原文需獨(dú)占鰲頭,其他方面也不容忽視。
【關(guān)鍵詞】 回譯;文化還原;對比研究;《蘇東坡傳》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)38-0117-02
一、引言
“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂先生將其一生奉獻(xiàn)給了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯。弘揚(yáng)中國文化,傳播中國智慧,溝通中西文明是他一生的追求。古往今來的文人墨客中,林先生最為欣賞的當(dāng)屬蘇東坡。他廣闊的胸襟,萬丈的豪情,滿腹的才學(xué),令林先生欽佩不已,于是為其作傳。《蘇東坡傳》是一本涉及大量中國特有文化元素的英文傳記。將創(chuàng)作語言為英文的中國文化故事譯回中文,是翻譯研究中的一種特殊現(xiàn)象——回譯?;刈g的任務(wù)在于最大限度地將文化元素還原,盡顯中華文化之智慧與精髓?!短K東坡傳》的眾多中譯本中,屬張振玉先生和宋碧云女士的兩個(gè)譯本最受認(rèn)可。本文擬探討兩個(gè)中文譯本的文化還原問題,并深入分析如何在最大程度上實(shí)現(xiàn)回譯與文化還原。
二、《蘇東坡傳》兩個(gè)中譯本關(guān)于文化元素的
回譯對比研究
彼得·紐馬克在其所著的《翻譯教程》中,將文化詞語分為五種類型:物質(zhì)文化(如手工藝品);社會文化(包括工作和休閑);組織、習(xí)俗、活動(dòng)、程序、觀念(包括政治和行政、宗教、藝術(shù));第四種;手勢與習(xí)慣。[1] 《蘇東坡傳》中具有中國特色的文化元素廣泛多樣,本文依據(jù)彼得·紐馬克的文化分類將其分為三類,即宗教文化、物質(zhì)文化和古典詩詞,并探討如何將這些特色文化元素回譯成中文。如何重構(gòu)譯文中的文化元素是回譯中譯者面臨的挑戰(zhàn),也是回譯研究的目的。
(一)宗教文化
宗教不僅是文化的一部分,更是西方傳統(tǒng)文化的根源所在。它是一個(gè)建立在信仰或超自然理想之上的社會組織,灌輸?shù)赖潞褪姑愿淖兩鐣褪澜纭A终Z堂先生深受道家和儒家思想的影響,尤其是道家代表人物莊子的思想對林先生影響頗深。
《蘇東坡傳》中多處浸透著道家思想和儒家思想。蘇東坡本人的思想經(jīng)歷了三個(gè)階段:早期的儒家哲學(xué)、中期的矛盾心理和晚期的超脫道家思想。為了幫助西方讀者更好地理解中國宗教文化,林語堂先生使用簡潔易懂的語言來傳遞宗教文化信息。對此,張振玉和宋碧云的處理手法有所不同。
例1: According to Chinese belief, our present human life is merely a temporary form of existence upon this earth, and though we may not be aware of it, we may have been fairies ourselves in our previous existence and may become fairies again in our next.[2]
張:根據(jù)中國人的信念,現(xiàn)在的人生,只是在人間瞬息的存在,自己縱然不知道,但是很可能前生是神仙,下一輩子也會再度是神仙。[3]
宋:依照中國人的信念,此生只是我們在地球上暫時(shí)的存在,我們的前生很可能是仙人,來世也會再度成仙,只是我們不知道罷了。[4]
原文本中的“present human life”“become fairies”和“in our next”揭示了道家的生死輪回思想。張振玉先生將其分別譯成“現(xiàn)在的人生”“下一輩子”和“再度是神仙”,相比宋碧云女士的“此生”“來世”和“再度成仙”而言,略顯冗長,不夠精練。宋碧云女士的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更有利于體現(xiàn)中文母語的身份意識。
(二)物質(zhì)文化
物質(zhì)文化通常是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要而創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,如工具、器具、機(jī)器、裝飾品、建筑物、紀(jì)念碑、衣服和任何其他由人類生產(chǎn)或使用的物品。中藥文化是我國民族物質(zhì)文化的典型案例。
例2:There were certain recipes that were of proved value. The “Divine Powder” contains twenty herbs,including thorny limebrush, sickle-leaved hare's ear, water plantain, licorice, wild cardamon, pig’s head (carpesium abrotanoides), autumn root, magnolia officinalis, and acorus calamus. It includes also mabuang, or ephedra sinica, which has been proved to be a powerful stimulant to the production of gastric juice.[2]
張:有一個(gè)特別藥方,他深信有效,而且一個(gè)大錢一服。一個(gè)器官有病時(shí),全身亦必有病,所以藥方是用以使全身健康,并不止是治一種病的。有一個(gè)藥方叫 “圣教子”,包括二十種藥材,其中有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓﹑柴胡﹑藿香、石膏蒲等,還包括麻黃,現(xiàn)在已經(jīng)證明是胃液分泌的強(qiáng)力興奮劑。[3]
宋:有一個(gè)特別的藥方他深信有效,據(jù)他說一貼只要一文錢。下藥加強(qiáng)整個(gè)身體,而非專治某一個(gè)器官?!笆ド⒆印卑N藥,有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓、柴胡、藿香和石膏蒲等,還有麻黃,如今已證明強(qiáng)力促進(jìn)胃液分泌。
【譯注】“圣散子方”所列的二十種藥是草豆蔻、木豬苓、石菖蒲、高良姜、獨(dú)活、附子、麻黃、厚樸、藁本、芍藥、枳殼、柴胡、澤瀉、白術(shù)、細(xì)辛、防風(fēng)、藿香、半夏、茯苓、甘草。[4]
宋女士對“Divine powder”進(jìn)行了注釋,大大幫助了讀者理解這味中藥。加注是譯者補(bǔ)充必要背景信息的一種有效翻譯方法,在文化交流和傳播中起著十分重要的作用。恰當(dāng)加注可以提升譯文的可讀性,避免由于文化損失而帶來的理解錯(cuò)誤。另外,詞性轉(zhuǎn)換也不可忽視,否則譯文容易出現(xiàn)“翻譯腔”。如“which has been proved to be a powerful stimulant to the production of gastric juice”此句,張振玉先生將其處理成“強(qiáng)力興奮劑”,而宋使用了詞性轉(zhuǎn)換后,其譯文“強(qiáng)力促進(jìn)”則更貼合中文表達(dá)習(xí)慣。
(三)經(jīng)典詩詞
借用法(borrowing)是最好的古詩詞回譯方法,它必須建立在大量查找資料、追根溯源的基礎(chǔ)之上。但是當(dāng)涉及音譯、欠額翻譯、典故和相關(guān)史實(shí)考證時(shí),回譯面臨著諸多難題?!短K東坡傳》中經(jīng)典詩詞的回譯尤其困難,因?yàn)榱终Z堂先生在撰寫該書時(shí)對古詩詞采用了節(jié)選、匯編、歸化等手法進(jìn)行了再創(chuàng)作,大大增加了回譯的復(fù)雜性和困難度。因而,譯者的文獻(xiàn)搜索能力顯得尤為重要。
例3: Come, take from time the leisure's share you will. Semi-retirement is retirement still. Where better could I settle and a home. Than such a place with peerless lake and hill? [2]
張&宋: 未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。我本無家更安往?故鄉(xiāng)無此好湖山。[3][4]
此例中張、宋二人都成功地“借”到了原詩詞作為譯文,是成功的回譯范例。但譯者并不是每一次都能這么幸運(yùn)。張振玉先生的文獻(xiàn)搜集能力不如宋碧云女士,因此在搜尋不到原詩詞的情況下,張會采取歸化手法來嘗試自譯古詩詞,如下例:
例4:People are only little children. They like to talk about spirits and ghosts. The ancient tale of Ch'u is pure fiction. The fairies do not have a sex life. [2]
張:成年之人也仍不失其童稚之心,喜愛說神道鬼。楚辭中的故事神話,全是無稽之談。為神仙而耽溺于男女之欲者,未之有也。[3]
宋:世人喜愛神,論說驚幼稚。楚賦亦虛傳,神仙安有是。[4]
張振玉先生遵循歸化策略,譯文更接近漢語古詩的語言風(fēng)格,營造出很濃的文學(xué)韻味,使讀者仿佛在閱讀原創(chuàng)的中國古典詩歌一樣。這樣幫助了目標(biāo)讀者理解原文本,也提高了譯文的可讀性。
三、結(jié)語
本文以回譯與文化還原為理論框架,分析《蘇東坡傳》中相關(guān)中國文化元素的回譯問題,并探討如何在最大程度上實(shí)現(xiàn)對文化元素的還原。依據(jù)彼得·紐馬克提出的文化分類模型,本文對該書中的文化元素進(jìn)行了整理、歸類,從宗教文化、物質(zhì)文化和古典詩詞這三個(gè)方面探討了其文化還原問題,并對張振玉和宋碧云的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了對比分析。文章發(fā)現(xiàn),進(jìn)行文化還原可以使用借用法和加注法。譯者應(yīng)忠實(shí)原文,可采取歸化策略來彌補(bǔ)未能追蹤溯源的遺憾,聯(lián)系上下文剖析更深層次的含義也是關(guān)鍵之舉。在語言表達(dá)上,譯者應(yīng)竭力避免“翻譯腔”,忠實(shí)于原文的內(nèi)容而非語言形式。兩個(gè)中譯本的對比研究發(fā)現(xiàn),張振玉先生的譯文語言風(fēng)格半文半白,文學(xué)氣息濃厚,縮近了譯語文本和原文的時(shí)代距離,有助于喚起讀者對宋史的了解,產(chǎn)生共情。宋碧云女士的譯文語言通俗卻不乏深刻,表達(dá)精煉卻不乏準(zhǔn)確,而且她多處使用了加注的方法,補(bǔ)充了原文中缺失的文化信息,幫助讀者理解文化差異。當(dāng)然,兩個(gè)中譯本也有各自的不足。張振玉先生的文獻(xiàn)搜集能力不如宋女士,譯文中有些文化元素的回譯未能做到準(zhǔn)確溯源,只是按其個(gè)人理解,雖對原文含義的理解無礙,但終歸有所缺憾。宋碧云女士對某些詞語的翻譯只停留在字面翻譯,未能融入相應(yīng)文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988.
[2]Lin Yutang. The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.
[3]林語堂.蘇東坡傳[M].張振玉譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2012.
[4]林語堂.蘇東坡傳[M].宋碧云譯.武漢:武漢出版社,2013.