• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性分析

      2021-10-26 07:24:23賀丹
      今古文創(chuàng) 2021年38期
      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)

      【摘要】 翻譯不對(duì)等性主要就是在翻譯過(guò)程中不能夠找到一一相對(duì)應(yīng)的翻譯用語(yǔ),主要原因在于受到不同文化不同背景影響,使得英美文學(xué)作品翻譯成中文會(huì)失去原有意思。中文詩(shī)詞在翻譯成英美文學(xué)作品時(shí),也會(huì)產(chǎn)生不一樣的含義。為此翻譯人員要充分了解彼此的語(yǔ)言差異和文化不同,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該對(duì)不對(duì)等性進(jìn)行深入探究,并采取有效的措施加強(qiáng)對(duì)英美作品翻譯的整體效果,強(qiáng)調(diào)翻譯的信達(dá)雅,促進(jìn)雙方的文化交流。

      【關(guān)鍵詞】 英美文學(xué);作品翻譯;不對(duì)等性

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)38-0119-02

      文化是影響翻譯的重要因素,在文學(xué)作品翻譯中需要重點(diǎn)把握文化之間的差異,并了解特定語(yǔ)句在不同文化中的意義,提高良好翻譯效果。在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中,很難做到等值翻譯,針對(duì)這一情況就需要高度重視不同文化之間的差異性,采取相應(yīng)措施,提高對(duì)文化翻譯的整體效果。隨著中美之間的交流日益密切,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯也越來(lái)越多樣采取恰當(dāng)?shù)姆g,盡量消除不對(duì)等性,保證彼此之間的順利溝通和交流,提高中國(guó)文化的對(duì)外影響力。

      一、翻譯不對(duì)等性

      (一)概念意義的不對(duì)等

      英文詞匯具有特定的意義概念和內(nèi)涵,是詞匯所表達(dá)事物最基本的特征,內(nèi)涵意義則隱含于概念,意義之內(nèi)在英語(yǔ)詞匯翻譯中受到中西方文化的差異影響,需要針對(duì)不對(duì)等問(wèn)題進(jìn)行深入分析,否則會(huì)不僅無(wú)法理解整個(gè)句子的內(nèi)容還會(huì)形成翻譯邏輯上的自洽問(wèn)題,致使翻譯溝通存在非常明顯的差異。

      (二)文化背景上不對(duì)等

      語(yǔ)言作為文化的具體表現(xiàn)形式,是文化的重要組成的文學(xué)作品,翻譯的過(guò)程中,如果不了解對(duì)方的語(yǔ)言或者背后所蘊(yùn)含的文化,那么也就會(huì)導(dǎo)致文本翻譯出現(xiàn)明顯偏差,任何一個(gè)語(yǔ)言的形成都有獨(dú)特的內(nèi)涵表達(dá)方式,使得與其他語(yǔ)言之間出現(xiàn)明顯的不對(duì)稱性。不同文化背景下需要重點(diǎn)考慮翻譯的具體內(nèi)容和差異因素,真正了解中西方不同文化的差異,進(jìn)行合理翻譯。

      (三)形象意義上的不對(duì)等

      目前形象意義主要是指語(yǔ)句的比喻運(yùn)用不同比喻可以使文學(xué)作品內(nèi)容更加豐富形象,也能夠提高描寫感染力,帶給讀者更多樣豐富的感受。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,由于不同的形象意義,會(huì)引起理解上的偏差。如果沒(méi)有對(duì)不同的形象意義進(jìn)行準(zhǔn)確把握,也會(huì)引起翻譯的偏差。

      (四)顏色文化不對(duì)等

      在英語(yǔ)國(guó)家中,藍(lán)色主要代替憂郁的意義,很多詞組都以藍(lán)色來(lái)表現(xiàn)消極無(wú)聊的情況。藍(lán)色在漢語(yǔ)里,則與海洋天空等廣闊的場(chǎng)景相結(jié)合,藍(lán)色并不會(huì)引起中國(guó)人憂郁、不安的聯(lián)想。而英語(yǔ)國(guó)家中主要將紅色視為殘暴熱血的含義,在中國(guó)文化中紅色則代表著喜慶新年。在過(guò)年期間人們會(huì)穿著鮮紅的服裝,寓意良好的開(kāi)頭,在經(jīng)商時(shí)很多商人都講究開(kāi)門紅,甚至發(fā)紅包等等。對(duì)于紅色偏愛(ài)很難引起西方國(guó)家的理解,在刻板印象上對(duì)中國(guó)人會(huì)產(chǎn)生一些不好的聯(lián)想。

      (五)數(shù)字文化差異

      數(shù)字在不同文化中也代表著不同的含義,例如在中國(guó)8、6代表著發(fā)財(cái),順利等吉祥的寓意,非常注重討好彩頭。在西方文化中,13是非常不吉利的數(shù)字,很多情況下人們很難使用13這一數(shù)字。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,4同“死”諧音,也會(huì)盡量避免隨意使用4。

      (六)其他因素影響翻譯不對(duì)等性

      在英語(yǔ)中如果所指代的對(duì)象在漢語(yǔ)中根本不存在,或者容易被忽視,那么也會(huì)引起翻譯上的不對(duì)稱。在漢語(yǔ)中的龍是代表著風(fēng)調(diào)雨順,寓意吉祥的一種虛擬動(dòng)物,而在英語(yǔ)中的龍則是指惡魔的形象,如果在漢語(yǔ)里所使用的龍直接翻譯成英語(yǔ)中的dragon,那么就很容易引起誤解,必須要對(duì)文字進(jìn)行變通或者增加腳注的方式,對(duì)可能產(chǎn)生的誤解進(jìn)行分析。在英語(yǔ)文化中有明確的實(shí)體,但在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有區(qū)分或者恰恰相反,那么也會(huì)導(dǎo)致翻譯上偏差。如果形式貼近的譯文,也有可能對(duì)原文產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和誤解,或者對(duì)原文的風(fēng)格產(chǎn)生一定的損失。在翻譯時(shí)則需要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,充分體現(xiàn)出原文的思想內(nèi)涵,通過(guò)將翻譯的具體內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,并且采取恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化策略,才能夠?qū)Σ粚?duì)等問(wèn)題進(jìn)行有效解決,可以使得文學(xué)作品的翻譯更具有藝術(shù)性和審美性。

      西方國(guó)家靠近海洋,語(yǔ)言文化也大多與水有關(guān),西方的航海業(yè)曾領(lǐng)先于世界,而自古以來(lái)中國(guó)就以農(nóng)業(yè)為主,大部分的語(yǔ)言都與山川湖泊四季農(nóng)耕文化具有密切關(guān)聯(lián),由此可見(jiàn),不同的文生存文化會(huì)直接影響詞語(yǔ)的表達(dá)方式。而且受到不同地理特征的影響,自古以來(lái)漢語(yǔ)中所表達(dá)的許多意象在英語(yǔ)中也無(wú)法直接表述[1]。例如山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村,在英語(yǔ)中卻很難采取相關(guān)的語(yǔ)境進(jìn)行表達(dá)。即使將山、水、路、花相互對(duì)照翻譯,也無(wú)法表達(dá)出整個(gè)詞語(yǔ)的意象。通常在翻譯的過(guò)程中,要盡可能將詩(shī)句原本所表達(dá)的深刻內(nèi)涵進(jìn)行分析,可以直譯為one has a sudden glimpse of hope in the midst of despair。(譯為在絕望中突然看到一絲光亮)。由于習(xí)俗的差異,在翻譯過(guò)程中也會(huì)產(chǎn)生很多不對(duì)稱問(wèn)題。在英語(yǔ)中表示一件事情非常輕松則會(huì)以a piece of cake來(lái)代替,因?yàn)榈案馐俏鞣匠R?jiàn)的食物,在國(guó)內(nèi)則已近幾十年才廣泛出現(xiàn),蛋糕在很多人眼中是非常高檔的食物,使得不同文化差異引起不必要的麻煩。相對(duì)而言對(duì)于一件事形容很容易在漢語(yǔ)中可以小菜一碟來(lái)代替,因?yàn)橄滩耸侨藗內(nèi)粘I钭钇毡榈氖澄?。另外在英語(yǔ)文化翻譯中還需要通過(guò)從不同的宗教信仰入手,能夠真正表達(dá)出文字所蘊(yùn)含的內(nèi)容,在西方國(guó)家很多人都信奉基督教圣經(jīng)作為必讀的指導(dǎo)書,圣經(jīng)中的各種比喻典故也被西方人們所廣泛傳承,而在中國(guó)佛教的影響非常深刻,有許多的習(xí)語(yǔ)都在佛經(jīng)中有所展現(xiàn)[2]。

      二、解決英語(yǔ)翻譯中不對(duì)等性的主要策略

      (一)提高聯(lián)想的差異性調(diào)整

      在英語(yǔ)翻譯中不僅要注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要注意對(duì)語(yǔ)言所存在的文化進(jìn)行快速準(zhǔn)確表達(dá)。如果在翻譯過(guò)程中忽略了文化所代表的內(nèi)涵和意義,那么也會(huì)使得翻譯陷入困境,不利于文化之間的交流與傳播,針對(duì)這一情況在文化宣傳的過(guò)程中,要盡可能采用聯(lián)想的方式,對(duì)不對(duì)等問(wèn)題進(jìn)行有效的調(diào)整,使得文化之間的溝通更加順利,如果在形式上與譯文相符合會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想產(chǎn)生歧義或誤解,無(wú)法正確理解原文風(fēng)格而引發(fā)重大損失,針對(duì)這一情況則需要通過(guò)原文的聯(lián)想來(lái)調(diào)整不對(duì)等性。在文學(xué)作品翻譯中要盡量與英美文化中有特殊含義詞進(jìn)行連接,通過(guò)不同聯(lián)想來(lái)增強(qiáng)歐美人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響和想象。通過(guò)不同的想象方式來(lái)提高,英語(yǔ)翻譯不對(duì)等性的有效解決[3]。

      (二)調(diào)整語(yǔ)序來(lái)解決不對(duì)等性

      在英漢翻譯中會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者思維方式,使得翻譯的結(jié)果截然不同,例如英美人更強(qiáng)調(diào)客觀抽象的概念,盡量保證翻譯工整嚴(yán)謹(jǐn),而中國(guó)人自古就以主觀思維為主,非常強(qiáng)調(diào)對(duì)人的行為狀態(tài)進(jìn)行描述,在翻譯過(guò)程中,如果選擇的主語(yǔ)表達(dá)不恰當(dāng),那么就會(huì)導(dǎo)致翻譯的結(jié)果出現(xiàn)明顯偏差。如《哈姆雷特》,哈姆雷特得知父親死于叔叔之手后,內(nèi)心極為憤怒,但苦于沒(méi)有證據(jù)不能報(bào)仇,所以在叔叔喚他“My nephew, my son”時(shí),他的內(nèi)心世界十分復(fù)雜,所有的情緒只能通過(guò)語(yǔ)言“l(fā)ess than kind”委婉地表達(dá)。

      (三)添加注釋消除不對(duì)等性

      在形式上如果貼近譯文所指代的意義可能引發(fā)誤解,那么則必須對(duì)一文中的文字進(jìn)行合理的變通,可以保留直譯,但需要增加注解對(duì)可能產(chǎn)生的誤解進(jìn)行全面的清晰解釋,例如在英語(yǔ)翻譯中為了保證商務(wù)英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性,需要對(duì)文字內(nèi)容的本身準(zhǔn)確分析,同時(shí)還要保證語(yǔ)言的流暢性和通俗性結(jié)合表達(dá)的具體形式,對(duì)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法進(jìn)行改變,使原作的思想內(nèi)涵準(zhǔn)確呈現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯可以增加注釋進(jìn)行解釋和說(shuō)明,既能夠保留翻譯的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性也可以消除不必要的聯(lián)想,再將原文文化內(nèi)涵翻譯到英文之中,需要進(jìn)行合理的釋義,不必對(duì)原文字面表達(dá)進(jìn)行分析,而是要探究深層次的文化內(nèi)涵和文化特征,通過(guò)譯文,對(duì)原文進(jìn)行解釋,使得讀者能夠明確所文字所傳達(dá)的具體文化,通過(guò)這種方式可以使文化理解得更加真實(shí)生動(dòng),又能夠保證原文的信息,深入探究原文,深層次的文化特點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言之間存在明顯的差異,會(huì)導(dǎo)致文化上的缺失,可以通過(guò)適當(dāng)?shù)哪_注對(duì)可能產(chǎn)生的誤解進(jìn)行分析。在翻譯中要盡可能地將中英兩種文化進(jìn)行深入的解讀,通過(guò)適當(dāng)?shù)淖⒔鈦?lái)提高文化內(nèi)涵的表達(dá)效果[4]。

      (四)通過(guò)轉(zhuǎn)換來(lái)調(diào)整英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性

      在英漢兩種語(yǔ)言中,由于受到表達(dá)方式,語(yǔ)法句法等多種因素的影響,致使存在不對(duì)等的現(xiàn)象非常明顯。為了保證語(yǔ)言的快速轉(zhuǎn)化,符合目標(biāo)語(yǔ)的使用方式和用法習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)句型語(yǔ)態(tài)進(jìn)行全面展示轉(zhuǎn)換。特別是詞性方面,要把名詞變成代詞,形容詞,動(dòng)詞變成形容詞副詞等等,句子成分要變成狀語(yǔ),定語(yǔ)。將謂語(yǔ)變換成主語(yǔ)定語(yǔ)或表語(yǔ)等,通過(guò)將復(fù)合句并列句相互轉(zhuǎn)換來(lái)真正滿足不同翻譯的需要。

      三、結(jié)語(yǔ)

      不同民族之間有著各自不同的文化,受到一直以來(lái)的思想觀念影響,在語(yǔ)言形成過(guò)程中會(huì)存在千差萬(wàn)別。隨著國(guó)與國(guó)之間的交流日益密切,對(duì)于語(yǔ)言的翻譯也十分重要。只有真正認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言翻譯存在不對(duì)等的問(wèn)題,并采取恰當(dāng)?shù)拇胧┫粚?duì)等的情況,才能夠充分發(fā)揮語(yǔ)言溝通交流的工具性特點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張婷婷.英美文學(xué)漢語(yǔ)翻譯中人稱代詞的規(guī)范化分析[J].青年文學(xué)家,2020,(27):116-117.

      [2]趙華.英美文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言研究[J].北方文學(xué),2020,(18):108-109.

      [3]徐斌.基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯研究[J].北方文學(xué),2020,(15):110-111+118.

      [4]戚迪.英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象分析[J].科教文匯(上旬刊),2018,(04):185-186.

      作者簡(jiǎn)介:賀丹,女,廣東河源人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)文學(xué)。

      猜你喜歡
      英美文學(xué)
      有關(guān)英美文學(xué)評(píng)論中的文化差異分析
      大學(xué)生學(xué)習(xí)英美文學(xué)的瓶頸與對(duì)策
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:21:09
      淺議英美文學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中的滲透
      淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 20:48:49
      關(guān)于生態(tài)語(yǔ)言學(xué)下高校英美文學(xué)教學(xué)開(kāi)展思考
      英美文學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中的滲透分析
      淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
      英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
      泌阳县| 屏东县| 仁布县| 大埔县| 普安县| 铁岭县| 阿拉善左旗| 陵水| 平顺县| 长治县| 桐庐县| 鲜城| 延长县| 岑巩县| 桑植县| 屏东市| 栾川县| 车险| 璧山县| 龙井市| 枣强县| 洪江市| 正阳县| 旬阳县| 铁岭市| 泰来县| 离岛区| 鄱阳县| 石泉县| 漯河市| 乌审旗| 怀宁县| 镇安县| 宝兴县| 塘沽区| 宁海县| 于都县| 东丰县| 含山县| 康乐县| 肥乡县|