黃映雪 黃劍豐
【摘要】 本文以潮劇《情斷昆吾劍》文化負載詞的翻譯為研究對象,探究譯者如何基于生態(tài)翻譯理論,從語言維、文化維和交際維對戲劇文化負載詞進行翻譯,并把這些詞所承載的文化信息有效地傳遞給目標受眾,促進潮劇文化在英語國家的有效傳播,為當前戲劇的外宣翻譯提供有效借鑒。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);戲劇;文化負載詞;翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)38-0113-04
基金項目:本文系廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度一般項目“‘一帶一路’背景下潮劇海外傳播與交流研究”(項目編號:GD20CYS29);廣州市哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展“十三五”規(guī)劃2020年度課題“‘ 一帶一路’背景下潮劇譯介流變研究——基于生態(tài)翻譯視角”(項目編號:2020GZGJ291),以及2020年度廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院“十三五”(第三批) 社科類項目 “基于生態(tài)翻譯視角的潮劇譯介研究”(項目編號:2020SK13)的階段性成果。
中國戲劇不僅是中國傳統(tǒng)文化的魁寶,更是一門獨特的藝術(shù)。于受眾而言,戲劇是視覺的藝術(shù)、聽覺的藝術(shù),但于表演者而言,它是說的藝術(shù)、表演的藝術(shù)。為了讓更多的外國受眾認識、了解中國戲劇,戲劇翻譯起著重要橋梁作用。
然而,戲劇翻譯要比散文、小說等其他文學(xué)的翻譯較為復(fù)雜,關(guān)于戲劇翻譯的理論研究也較為缺乏。戲劇是特殊文學(xué)體裁,其翻譯生態(tài)環(huán)境具有特殊性。戲劇翻譯的讀者不僅是文本讀者,還有導(dǎo)演、演員以及觀眾。在進行戲劇翻譯時,譯者需要考慮如何妥當處理戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種要素。因此,基于生態(tài)翻譯視角,以潮劇《情斷昆吾劍》中文化負載詞的英譯為研究對象,分析譯者如何從語言維、文化維和交際維對這類詞進行翻譯具有一定的研究價值。
一﹑戲劇文化負載詞及翻譯
文化負載詞是指一些源語言有而目的語中沒有的概念(Mona Baker,2000)[1]。潮劇是一種歷史悠久的地方戲曲,具有獨特的潮汕地區(qū)文化特征。大多數(shù)劇目都是根據(jù)潮汕地區(qū)的民間故事、傳說創(chuàng)造而成,唱詞中有許多當?shù)匕傩障猜剺芬姷姆窖?、俚語、俗語、典故等文化負載詞。例如潮劇《情斷昆吾劍》中“慈母”“愚兄”“清明節(jié)”“弱冠”等具有中國文化特色的詞語,“朱元璋”“大周天子”等具有中國文化歷史背景的人物詞。這些詞都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)戲劇的戲曲文化和宗教文化,其所含的文化信息在譯文中并沒有對應(yīng)詞,從而增加了這類詞的翻譯難度。然而戲劇文化負載詞的翻譯有助于國外受眾更好地認識、了解戲劇文化。所以在翻譯這類詞時,如何妥當處理戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種要素,靈活選用翻譯方法是譯者需要考慮的首要問題。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念
2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念。胡庚申教授認為:基于達爾文的“適應(yīng)/選擇”和生態(tài)學(xué)視角,翻譯就是“譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動”。此定義確立了譯者在翻譯過程中的主體地位,即在翻譯過程中,不論是對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)還是選擇,都是譯者的適應(yīng)與選擇,是譯者的主動行為。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體[2]40。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換原則
根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯的過程就是譯者尋求語言生態(tài)平衡的過程。此處的“平衡”指的是綜合各種環(huán)境因素做出“最優(yōu)”的選擇。針對譯者在翻譯過程中如何做到“最優(yōu)”,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“多維度”轉(zhuǎn)換原則。譯者在翻譯過程中主要從語言、文化和交際三個維度將文本做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換?!胺g是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀”[2]133。因此,譯者在翻譯過程中要發(fā)揮主體性作用,妥當處理語言維、文化維和交際維三者之間的關(guān)系。
語言維的適應(yīng)性強調(diào)譯者要準確把握源文本的語言風(fēng)格,并把這種源文本的語言風(fēng)格體現(xiàn)在譯文中。文化維的適應(yīng)性要求譯者首先要關(guān)注的是兩種語言之間的文化差異,譯文要適應(yīng)目的語的文化環(huán)境,避免引起讀者對源文本的曲解和誤讀。交際維的適應(yīng)性強調(diào)譯文的實際交際效果,譯者需要關(guān)注譯文是否體現(xiàn)了源文本的交際意圖、能否引起讀者的共鳴[3]。
三﹑潮劇《情斷昆吾劍》文化負載詞英譯的多維分析
有著500多年歷史的潮劇是中國最古老的地方劇種之一。它享有“南國奇葩”之稱,并于2006年被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,成為國家重點保護的非遺項目之一。潮劇既具有中國傳統(tǒng)戲劇文化的特點,又具有潮汕地區(qū)文化特色。潮劇起源于潮汕地區(qū),并以獨特的表演形式、優(yōu)美動聽地唱樂聞名海內(nèi)外。
潮劇《情斷昆吾劍》是由來自廣東省作家協(xié)會的黃劍豐先生根據(jù)武俠小說《還劍奇情錄》改編,新加坡學(xué)者李玉云女士對其進行了字幕英譯。2019年3月該劇在新加坡維多利亞劇院成功賣座上演三場,獲得當?shù)赜^眾和媒體的一致好評。
根據(jù)胡庚申教授所提出的翻譯適應(yīng)選擇論,在戲劇文化負載詞翻譯過程中,譯者應(yīng)當遵循選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則,力求在語言、文化、交際三個維度上適應(yīng)戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境,做出譯文的最佳選擇。
對潮劇《情斷昆吾劍》進行英譯的新加坡學(xué)者李玉云女士是位潮劇愛好者。她了解劇本的話術(shù)及編排演練,也了解新加坡當?shù)厥鼙姷奈幕?、語言習(xí)慣以及他們對潮劇文化的需求。因此,在翻譯《情斷昆吾劍》文化負載詞時,她能很好地綜合考慮適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各要素,選擇合適的翻譯策略對文化負載詞進行有效的翻譯。以下將基于生態(tài)翻譯視角,從語言、文化、交際三個維度對《情斷昆吾劍》文化負載詞的翻譯進行分析探究。
1.語言維的適應(yīng)性選擇
文本信息的主要載體是語言,而語言卻是譯者在翻譯過程中應(yīng)該首要考慮的要素。中國戲劇是歷史悠久,文本中包含了大量具有中國特色、地方特色的詞匯、句法、文風(fēng)等。為了把戲劇文化有效地傳遞給國外受眾,在進行戲劇翻譯時,譯者需要積極適應(yīng)譯語環(huán)境,熟悉原文和譯文之間的語言結(jié)構(gòu)差異,采用國外受眾習(xí)慣的語言表達方式。語言維度的適應(yīng)性選擇的關(guān)注點在于譯者在翻譯過程中在語言層面上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語言維適應(yīng)性選擇最基礎(chǔ)的部分就是詞義轉(zhuǎn)換,但詞義轉(zhuǎn)換并不是傳統(tǒng)意義上的“字對字”進行轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在翻譯的過程中要適應(yīng)源作品的語言特點,并且有選擇性地將其體現(xiàn)在譯作中,戲劇文化負載詞的翻譯方法也是如此[4]。
例1:陳玄機:母親,你回來了。陳雪梅:回來了,這次拜訪你家?guī)煵?,讓我打聽到一個惡人的下落。陳玄機:惡人?什么惡人?陳雪梅:一個作惡多端的惡人!二十年來我苦尋他的蹤跡,蒼天有眼,終于讓我打聽了!陳玄機:母親,您一向教導(dǎo)孩兒要除惡務(wù)盡,此人既是惡人,待孩兒前去取他狗命!
譯文:Chen Xuanji: Mother, you have returned home.Chen Xuemei: Yes, upon visiting your Reverend Mentor I learnt the whereabouts of an evil person.Chen Xuanji: Who is this evil person?
Chen Xuemei: A monster who did much evil deeds. I have been searching for him for the past 20 years. Heaven has helped me to finally know his whereabouts.Chen Xuanji: Mother, you have always taught me to eliminate evil. Let me kill him if he is an evil person.
“師伯”這個稱呼語對于中國人而言,除了其身份是師父的師兄之外,還帶著一種后輩對長輩的敬畏之情。其在原文中所具有的文化含義并不是英語“uncle”一詞所能夠表達的。于是譯者選擇將其譯成“Reverend Mentor”。“reverend”的意思是“尊敬的﹑可敬的”,一般用在正式任命的宗教領(lǐng)袖的名字或身份前表示尊敬, “mentor”的英語解釋是a wise and trusted guide and adviser。譯者在語言上的選擇性轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了“師伯”與“Reverend Mentor”的信息匹配?!皭喝恕痹谥形闹惺侵改切┑赖聰末p品質(zhì)惡劣的人。譯者在此語境中用“evil person”和“A monster who did much evil deeds.”來對應(yīng)源文本中的“惡人”和“作惡多端的惡人”,幫助目標受眾更好地體會陳雪梅在提到自己丈夫云舞陽時的那種咬牙切齒之恨。例1中“狗命”比喻卑賤的生命,此時的陳玄機并不知道云舞陽是自己親生父親,但據(jù)母親所言,云舞陽是個十惡不赦的惡人,非殺不可。因此,在此語境中譯者將“取他狗命”翻譯成“kill him”,不但突出了英語語言的口語化特點,同時也符合戲劇語言“口語化”和“簡練”的藝術(shù)精髓。
就句子結(jié)構(gòu)而言,每一種語言都有自己獨特的語言規(guī)則和文字結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯時需掌握原文和譯文的語言結(jié)構(gòu)差異,要用符合譯文表達習(xí)慣的語言來傳遞原文的意思。不但要考慮詞匯表達是否恰當這種語言層面上的和諧,還要注重語言結(jié)構(gòu)上的和諧。例如:
例2:陳雪梅(唱):他他他,一助朱明圈天下,功遂遁入賀蘭山,賣主求榮、良心散盡、惡毒心腸,他的名字叫云舞陽。
譯文:He helped Emperor Zhu Ming to rally the country. He retreaded into the Helan Mountain after he succeeded. He betrayed his master for glory, he is devoid of conscience, he is a very evil person. His name is Yun Wuyang.
“賣主求榮”“良心散盡”“惡毒心腸”這個三個四字詞語意思相近,都帶有貶義色彩,用來描述人為了自己的利益不惜出賣朋友、壞事做盡、心狠手辣。在例2語境中這三個四字詞語的重疊使用把陳雪梅對丈夫云舞陽討厭、憎恨至極的感情色彩表現(xiàn)得淋漓盡致。漢語表達注重意合,源作品中連續(xù)用了三個四字詞語,鏗鏘有力,讓觀眾聽起來感同身受。但是英語注重形合,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的銜接和連貫,因此譯者把這三個詞語翻譯成“He betrayed his master for glory. He is devoid of conscience. He is a very evil person.”三個簡單句,不但與源作品的并列結(jié)構(gòu)相呼應(yīng),同時使得譯文更加符合國外受眾的語言表達方式。
語言是翻譯的基礎(chǔ)和直接表現(xiàn),在語言維度適應(yīng)性選擇方面,為了從語言結(jié)構(gòu)﹑語法﹑原語文化等方面還原戲劇文化的特征,在翻譯戲劇文化負載詞時,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語言生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇,靈活選用直譯﹑意譯等翻譯策略,在目的語中尋求這些詞對應(yīng)的表達方式,滿足目的語讀者的閱讀和理解需求,有效地傳遞這些詞的文化含義。[5]
2.文化維的適應(yīng)性選擇
譯者對文化維的適應(yīng)與選擇,主要是指由于原文和譯文之間存在文化背景差異,處于原文文化環(huán)境中的譯者要積極適應(yīng)譯文的生態(tài)環(huán)境,注重兩種文化內(nèi)涵的闡釋和傳遞。戲劇是一種語言藝術(shù),同時也是一種文學(xué)體裁。戲劇翻譯除了受到原文和譯文的文化差異影響,譯者還要綜合考慮舞臺表演等影響因素,謹慎處理中西方文化差異所帶來的文化沖突,幫助目標受眾更好地領(lǐng)會到戲劇作品的文學(xué)韻味,促進中國戲劇文化在西方國家的有效傳播。于是要求譯者具有較強的文化意識,在翻譯過程中盡最大努力再現(xiàn)戲劇原作品的文化含義,把戲劇文化準確地傳達給目標受眾,幫助他們更好地領(lǐng)會戲劇原作品的魅力。因此,譯者必須充分理解原文和譯文兩種語言文化差異。
例3:陳雪梅:你那早死的爹爹是大周天子的近衛(wèi)。
陳玄機:大周天子?哎呀,莫非是二十年前與那朱明皇帝爭天下的張士誠?
譯文:Chen Xuemei: Your deceased father was the bodyguard of Emperor Zhou.
Chen Xuanji: The Zhou Emperor? Could it be Zhang Shicheng who 20 years ago together with Emperor Zhu Ming fought each other for control of the country.
例3中出現(xiàn)了“大周天子”“朱明皇帝”“張士誠”這種具有中國文化歷史背景的人物。由于國外受眾對這類文化負載詞缺乏相關(guān)文化背景,為了保留這類詞原有的文化信息,又為了能讓國外受眾更好的理解這類詞背后的文化含義,譯者選擇將“大周天子”“朱明皇帝”直接譯成“Emperor Zhou”“Emperor Zhu Ming”, 然后選用定語從句“ Who fought each other for control of the country.”對兩位人物之間的關(guān)系進行解釋,幫助國外受眾更好地理解劇中這兩個人物關(guān)系,成功地實現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。
例4:陳玄機: 鳥聲!是清明鳥在叫!哦,近日時雨紛紛,原來是到了清明時節(jié)!
譯文:Chen Xuanji: I hear the Qing Ming birds’ chirping. There is intermittent rain recently. It is because Qing Ming Festival(also known as Tomb-sweeping Day falls on either April 4th or 5th of the Gregorian calendar) is here.
“時雨紛紛”“清明時節(jié)”引用于唐代詩人杜牧《清明》“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”的詩句。所描述的是清明時節(jié),雨紛紛地飄落下來,路上行人的心境更加凄迷紛亂了。此景象對于大多數(shù)中國人而言并不陌生,但是對于國外受眾而言則并非如此。于是譯者在此語境中采用“直譯+注釋”將“清明節(jié)”直譯成“Qing Ming Festival”,加上注釋“also known as Tomb-sweeping Day falls on either April 4th or 5th of the Gregorian calendar”對清明節(jié)的進一步解釋,幫助國外受眾更好地理解“清明時節(jié)”的背景知識,將其所蘊含的文化意義傳遞給國外受眾。
在文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換方面,由于中國戲劇文化歷史悠久,文化負載詞較多。譯者在處理中西文化差異時,既要了解、尊重中國戲劇文化風(fēng)俗,堅持文化對等,又要考慮國外受眾對戲劇文化的接受能力。因此,譯者應(yīng)靈活采用釋譯﹑增譯﹑歸化與異化等翻譯策略來補償目標受眾在中國戲劇方面的文化缺省,從而實現(xiàn)雙語和雙文化的適應(yīng)性選擇。
3.交際維的適應(yīng)性選擇
交際維的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯時需要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在實際翻譯過程中,除了考慮語言信息的轉(zhuǎn)換﹑文化內(nèi)涵的傳遞,譯者還要把選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]。語言是實現(xiàn)雙方交際意圖的重要工具,而翻譯是實現(xiàn)“跨語言、文化和時空交流”的重要手段。在進行戲劇文化負載詞翻譯時,譯者不但要實現(xiàn)這類詞的文化價值和含義,而且要實現(xiàn)它們的交際意圖。
例5:陳玄機(唱):嚴親逝世二十載,未曾濁酒清香奠孤魂
譯文:Chen Xuanji: My father is dead for 20 years, but I have never prayed to him.
嚴父慈母在中國文化中指的是在教育子女時,丈夫扮紅臉、妻子唱白臉。在中國文化中,這是一種常見的家教方式。傳統(tǒng)的中國家庭教育信奉“棍棒之下出孝子”家教理念,于是嚴厲的家教和規(guī)矩形成了子女們對家族權(quán)威的尊重,也就是所謂的“孝順”,于是便有了“嚴父”和“慈母”之稱,在此譯者舍棄了對嚴父文化背景的解釋,而是更加關(guān)注該詞的交際意圖,故在此將“嚴父”翻譯成“my father”。
例5中的濁酒和清香是潮汕老百姓家里常用的祭拜物品,而此時的陳玄機卻連這些最為普通的祭拜物品都無法拿出來祭拜自己的父親,心中滿是愧疚。濁酒、清香在英語中并沒有相應(yīng)的詞可以表達,因此譯者在此舍棄了對這類詞進行翻譯,而選擇將“奠孤魂”譯成“pray”,幫助目標受眾更好理解劇中所處的環(huán)境,從而實現(xiàn)了交際維的選擇性轉(zhuǎn)換。
例6:陳玄機(唱):懸崖峭壁添雄起,怪樹奇石相與盤,羊腸小道十八曲,毒蛇猛獸此在藏。
譯文:Chen Xuanji: The rugged terrain is robust. Unusual trees and rocks compliment each other. The paths are narrow and curvaceous. Poisonous snakes and ferocious animals hide in the mountains.
“羊腸小道”是用來形容狹窄曲折的小路,特別是山間小路。在此語境中譯者并沒選擇對“羊腸小道”進行直譯,因為如果采用直譯而沒有加上詳細的解釋,容易引起國外受眾的困惑。因此,譯者在例6語境中直接選用了兩個形容詞“narrow”和“curvaceous”對“羊腸小道”的含義進行解釋,讓國外受眾理解無礙,實現(xiàn)了原文和譯文的交際意圖。
翻譯是一種跨語言﹑跨文化的交際活動。因此譯者在翻譯戲劇文化負載詞時,應(yīng)適度把握這類詞交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,發(fā)揮主動性,靈活選用翻譯方法,力求最終譯文能夠貼切地體現(xiàn)原文的交際意圖,幫助國外受眾更好地理解戲劇文化負載詞的內(nèi)涵。
四﹑結(jié)語
為了方便分析,以上分別從語言維、文化維和交際維對潮劇《情斷昆吾劍》文化負載詞的翻譯進行了分析研究。但是在實際的翻譯過程中,譯者需同時兼顧語言、文化、交際三個維度進行適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)無論是在理論上還是實際翻譯實踐中對戲劇文化負載詞的翻譯都起到了重要的指導(dǎo)作用。
為了有效地傳播戲劇文化,為了最大限度地把戲劇文化負載詞所承載的文化信息傳遞給國外受眾,在翻譯過程中,譯者要綜合考慮語言、文化和交際等多維因素,積極適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,靈活選用翻譯方法,從而有效地把中國傳統(tǒng)戲劇文化傳遞給國外受眾,促進我國戲劇文化的有效傳播。
參考文獻:
[1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:40,133.
[3]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011,(4):10-11.
[4]卜彪,祝朝偉.《習(xí)近平談治國理政》中文化負載詞翻譯策略——基于生態(tài)翻譯視角[J].福建師大福清分校學(xué)報,2019,(6):49.
[5]王丹.生態(tài)翻譯學(xué)視域下詹納爾英譯本《西游記》文化負載詞翻譯研究.[J].西北大學(xué),2019,(9):17.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(3):8.
[7]陸小英.從生態(tài)學(xué)翻譯適應(yīng)選擇視角看英若誠的《茶館》譯本[J].淄博師專論叢,2019,(3).
作者簡介:黃映雪,女,廣東海豐人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、戲劇傳播。
黃劍豐,男,廣東普寧人,作家、客座教授,研究方向:潮劇創(chuàng)作與表演。