劉瀚?肖瑤瑞智?翁勝凡
【摘要】在大量國(guó)際友人來(lái)華的時(shí)代背景下,武漢成了越來(lái)越多外國(guó)游客選擇的重點(diǎn)城市。而漢口歷史風(fēng)貌區(qū)承載了武漢這座城市的歷史記憶,見(jiàn)證了武漢在近現(xiàn)代歷史中的變遷與發(fā)展,成了外國(guó)游客在武漢旅游的熱門(mén)區(qū)域。但風(fēng)貌區(qū)內(nèi)英文公示語(yǔ)翻譯狀況卻不盡人意、良莠不齊,在給國(guó)際友人帶來(lái)諸多不便的同時(shí),影響了武漢的對(duì)外形象。因此,對(duì)該區(qū)域內(nèi)英文公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,不斷規(guī)范和完善該區(qū)域內(nèi)公示語(yǔ)翻譯成為了該項(xiàng)目的重點(diǎn)研究任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】風(fēng)貌區(qū);公示語(yǔ);翻譯現(xiàn)狀
【作者簡(jiǎn)介】劉瀚,肖瑤瑞智,翁勝凡,武昌首義學(xué)院。
一、項(xiàng)目實(shí)施的目的、意義
自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)不斷深化改革、擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放、加強(qiáng)國(guó)際間的交流與合作,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面取得了一系列的重大成就,政治穩(wěn)定,社會(huì)和諧,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,國(guó)家綜合實(shí)力顯著提升,國(guó)際知名度和國(guó)際影響力大大增強(qiáng),在成功舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)以及G20峰會(huì)等世界性盛會(huì)之后,越來(lái)越多的外國(guó)游客和留學(xué)生涌入中國(guó)。
武漢,是湖北省的省會(huì)城市,是中國(guó)中部地區(qū)的中心城市,素有“九省通衢”之稱;同時(shí)也是國(guó)家歷史文化名城,楚文化的重要發(fā)祥地,近代中國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)中心,被譽(yù)為“東方芝加哥”,近代史上數(shù)度成為全國(guó)政治、軍事、文化中心。發(fā)達(dá)的交通,繁榮的經(jīng)濟(jì),悠久的歷史相互交織賦予了這座城市獨(dú)特迷人的魅力。武漢日新月異的發(fā)展吸引了全世界的目光,成為越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)華選擇的重點(diǎn)城市。
漢口歷史風(fēng)貌區(qū)是根據(jù)武漢市自然資源和規(guī)劃局的劃定,由沿江大道—江漢路—京漢大道—黃浦大街圍合的區(qū)域。這里承載了武漢這座城市的歷史記憶,見(jiàn)證了武漢在近現(xiàn)代歷史中的變遷與發(fā)展,而這里向來(lái)也是這些外國(guó)游客在武漢旅游的熱門(mén)區(qū)域。
漢口歷史風(fēng)貌區(qū)內(nèi)的建筑、街道名稱、公交站臺(tái)、標(biāo)志牌、廣告牌等的英文公示語(yǔ)翻譯成為了武漢的文明標(biāo)志,也成了武漢這座城市文化內(nèi)涵的體現(xiàn);與此同時(shí),它不僅僅代表著武漢的形象,乃至中國(guó)的形象,更承載著文化輸出的重要任務(wù)。但現(xiàn)實(shí)中,風(fēng)貌區(qū)內(nèi)英文公示語(yǔ)翻譯狀況卻不盡人意、良莠不齊,在給國(guó)際友人帶來(lái)諸多不便的同時(shí),不僅影響了武漢的對(duì)外形象,而且阻礙了武漢發(fā)展水平的提高,使英文公示語(yǔ)翻譯不能很好地在對(duì)外文化輸出中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。因此,不斷規(guī)范和完善城市公示語(yǔ)的翻譯成為了一項(xiàng)亟待解決的問(wèn)題。
此背景下,本項(xiàng)目以漢口歷史風(fēng)貌區(qū)為例,對(duì)風(fēng)貌區(qū)內(nèi)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯狀況進(jìn)行了調(diào)查, 以調(diào)查收集到的公示語(yǔ)漢英翻譯為樣本,對(duì)風(fēng)貌區(qū)內(nèi)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文翻譯的規(guī)范性進(jìn)行研究,并對(duì)風(fēng)貌區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)英文翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行歸納、整理,從而加以改進(jìn),進(jìn)而提升城市形象。
二、漢口歷史風(fēng)貌區(qū)內(nèi)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
1. 調(diào)查方法。此次調(diào)查采取線上和線下相結(jié)合的方式,通過(guò)實(shí)地走訪調(diào)研和線上互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)相關(guān)圖片樣本收集的方法,共收集465份樣本圖片,其中收集線下實(shí)地調(diào)研樣本數(shù)據(jù)248份,線上網(wǎng)絡(luò)樣本數(shù)據(jù)217份。同時(shí),團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目組成員及指導(dǎo)老師成立研究小組,定期定量地對(duì)項(xiàng)目數(shù)據(jù)進(jìn)行保質(zhì)保量的研究及翻譯,并聯(lián)合“譯心工作坊”團(tuán)隊(duì)成員開(kāi)展線下沙龍活動(dòng)對(duì)調(diào)研資料進(jìn)行交流探討,并展開(kāi)分析地道表達(dá)。
2. 樣本研究。項(xiàng)目組以漢口歷史風(fēng)貌區(qū)內(nèi)的優(yōu)秀歷史文化建筑、街道名稱、公交車(chē)站、廣告牌、標(biāo)志牌、公共建筑等處的公示語(yǔ)英文翻譯為例,對(duì)上述場(chǎng)所進(jìn)行了為期一年的公示語(yǔ)英文翻譯抽樣調(diào)查, 調(diào)查方式分為定點(diǎn)抽樣和隨機(jī)抽樣。將其中存在的翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象主要?dú)w結(jié)為拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)、漏譯多譯、中式英語(yǔ)、印刷不當(dāng)、必要注釋缺失等七類(lèi)。其中在線下實(shí)地走訪調(diào)研收集的248份樣本資料中,存在翻譯不當(dāng)現(xiàn)象較為嚴(yán)重的主要區(qū)域有三類(lèi):(1)街區(qū)及街道名稱類(lèi)型樣本共收集36份,存在翻譯不當(dāng)現(xiàn)象樣本共9份,翻譯不當(dāng)比例達(dá)25%;(2)優(yōu)秀歷史文化建筑類(lèi)型樣本共收集88份,存在翻譯不當(dāng)現(xiàn)象樣本共13份,翻譯不當(dāng)比例達(dá)14.8%;(3)標(biāo)志牌及路標(biāo)類(lèi)型樣本共收集67份,存在翻譯不當(dāng)現(xiàn)象樣本共11份,翻譯不當(dāng)比例達(dá)16.4%。
三、調(diào)查結(jié)果分析:翻譯不當(dāng)類(lèi)型及改進(jìn)
1.選詞不當(dāng)。漢口橫濱正金銀行大樓有其固定英文表達(dá)為“Yokohama Specie Bank, Ltd”,而在漢口橫濱正金銀行大樓門(mén)口的簡(jiǎn)介中將“漢口橫濱正金銀行大樓”譯為“The Building of Yokohama Bank in Hankou ”,屬于選詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)譯;同時(shí)在介紹其建構(gòu)時(shí)描述到“其外墻麻石到頂”,將“麻石”一詞譯為“marble”,而“marble”主要是指“大理石”,大理石的主要成分是碳酸鈣,屬于變質(zhì)巖,“麻石”的主要成分是二氧化硅,是屬于花崗巖,變質(zhì)巖和花崗巖二者不屬于同一事物,不可混為一談,所以此處的“麻石”應(yīng)譯為“granite”用詞才更為妥當(dāng)。
2.漏譯、多譯。主要是指語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,翻譯中存在漏譯或多譯的情況,比如中山大道地鐵江漢路公交站牌簡(jiǎn)介中“英租界設(shè)立后”這句話被漏譯,正確的翻譯中應(yīng)加上“and after the establishment of the British concession”以補(bǔ)充被漏譯部分。“八七會(huì)議”歷史文化街的介紹中把“以及珞珈山街住宅和周蒼柏公館等富有特色的花園住宅”譯為“There are rich stylish buildings as well, varying from garden residences”,實(shí)際中直接譯為“There are rich stylish buildings like garden residences”即可,而不用再加上“as well”“varying from”。
3.中式英語(yǔ)。由于中西方文化背景存在巨大差異,語(yǔ)言習(xí)慣具有明顯差別,許多公示語(yǔ)在翻譯時(shí)沒(méi)有充分了解英語(yǔ)的文化背景,將漢語(yǔ)中的語(yǔ)言習(xí)慣、使用規(guī)則和思維方式直接移植到英語(yǔ)中,從而出現(xiàn)許多令人啼笑皆非的中式英語(yǔ)。例如,武漢天地一處臺(tái)階的提示牌上寫(xiě)著“step carefully”,意圖提示游客們小心臺(tái)階,然而這樣的表達(dá)并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)人的表達(dá)里常用的寫(xiě)法應(yīng)是“Mind Your Step”或者“Watch Your Step”。與此相似的還有許多公共廁所在剛剛打掃后通常會(huì)立一個(gè)“小心地(dì)滑”的提示標(biāo)牌,但其英文翻譯卻為“Slip? Carefully”,直譯過(guò)來(lái)意為“小心地(de)滑”,這樣的表達(dá)會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)歧義,令人摸不著頭腦,而真正符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的地道表達(dá)應(yīng)為“Caution: Slippery Floor!”
4.必要注釋缺失。另外值得一提的是公共立牌的英文翻譯要特別注意對(duì)中國(guó)特色文化的表達(dá)加以注釋,比如在江漢路及中山大道歷史文化街區(qū)的介紹中,提到了“里分建筑”這一概念,英文翻譯中則直接譯為“Li-Fen styled buildings”,并未附加任何其他注解。究竟什么是“里分建筑”,對(duì)于跟我們有著巨大文化差異的外國(guó)游客來(lái)說(shuō)依然云里霧里。事實(shí)上,“里分建筑”是類(lèi)似于北京的胡同和上海的弄堂的武漢特色建筑,它是武漢住宅一片區(qū)域的統(tǒng)稱,它潛藏著武漢的大量歷史資料,也是近代武漢成為亞洲一流城市的見(jiàn)證。而這一類(lèi)信息應(yīng)在介紹翻譯中有所體現(xiàn),如此才能為外國(guó)游客提供真正有效的信息,加以了解中國(guó)文化,了解武漢文化,承擔(dān)起對(duì)外文化輸出的責(zé)任與功能。
四、改進(jìn)意見(jiàn)及建議
1.立足文化差異,明確以受眾為中心的翻譯準(zhǔn)則。翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。而由于中西方人們之間存在著巨大的文化差異,思維方式、社會(huì)背景、生活習(xí)俗上有所不同,語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)有所差別,這些表現(xiàn)在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有所體現(xiàn)。因此,在我們的公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中要立足中西方的文化差異,明確以受眾為中心的翻譯準(zhǔn)則。譯者在翻譯的過(guò)程中,要站在受眾的角度充分考慮文化背景,習(xí)慣受眾的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,透徹理解原文,包括其字面意思和字里行間的意思,妥帖地道地地完成原文和譯文轉(zhuǎn)換,同時(shí)要自覺(jué)地克服漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)行文的負(fù)面影響。
2.加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),努力提升譯者水平。好的翻譯絕不是一日之功所能成就,它需要勤奮學(xué)習(xí)、長(zhǎng)期積累和大量實(shí)踐。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)不容易,而把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)也很困難。因此,高校在翻譯教學(xué)中應(yīng)突出實(shí)用性、應(yīng)用性的特點(diǎn),也應(yīng)成為教學(xué)改革的重點(diǎn)。在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)中重視各種實(shí)用性文體和應(yīng)用性文體的翻譯,使高等院校英語(yǔ)、翻譯專業(yè)培養(yǎng)的人才更好地適應(yīng)社會(huì)實(shí)際工作的需求,充分發(fā)揮其在社會(huì)發(fā)展中的作用 。
3. 加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)英文翻譯的監(jiān)管, 建立公示語(yǔ)翻譯審核機(jī)構(gòu)。公示語(yǔ)翻譯不同于一般翻譯,它具有廣大的特殊受眾群體和深遠(yuǎn)的影響力,是一個(gè)城市文明的標(biāo)志,同時(shí)更承擔(dān)著對(duì)外文化輸出的重要責(zé)任,其翻譯更應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)貼切。政府作為一個(gè)官方部門(mén)應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)這一職責(zé),加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯監(jiān)管,投入人力和財(cái)力做好校對(duì)和審查工作。建立公示語(yǔ)翻譯的審核機(jī)構(gòu), 凡是對(duì)外使用的路標(biāo)、廣告、商標(biāo)、商號(hào)以及各種公示語(yǔ)必須送審, 譯文通過(guò)審批后方可公開(kāi)使用,以使公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、正規(guī)化。
結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種語(yǔ)言文化的跨文化交際,它絕不是簡(jiǎn)單地把一種文字翻譯轉(zhuǎn)化為另一種文字。立足文章原意、把握文化差異,使翻譯準(zhǔn)確、貼切、地道并具有美感,對(duì)我們所有翻譯人而言是一種考驗(yàn),更是一種追求。公示語(yǔ)翻譯不僅要具備以上要求,同時(shí)也應(yīng)更嚴(yán)謹(jǐn)、更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范,而在這條道路上我們還任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉澎,李嫦英.河北省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯調(diào)查報(bào)告[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):10-16.
[2]李婧云.三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查[J].科技資訊,2020 (5):216-217.
[3]王皓.城市公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].翻譯探索,2020(3):59-61.