• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用

      2021-11-03 05:38:30呂鑫
      校園英語·月末 2021年10期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論意譯

      【摘要】隨著我國電視劇產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,大批國內(nèi)優(yōu)秀電視劇走出國門。這些電視劇作品對宣傳我國優(yōu)秀文化,促進(jìn)跨文化交流有著重要作用。國內(nèi)外觀眾可以通過這些影視作品開拓自己的眼界,了解中國不同時(shí)期的文化,因此我們要愈發(fā)重視電視劇字幕的翻譯。本文以電視劇《長歌行》為例,在功能對等的理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用意譯一個(gè)翻譯策略進(jìn)行翻譯。

      【關(guān)鍵詞】功能對等理論;意譯;長歌行

      【作者簡介】呂鑫(1996.08-),女,漢族,黑龍江大慶人,遼寧大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語口譯。

      一、功能對等理論介紹

      20世紀(jì)60年代末期,奈達(dá)繼承完善了前人的理論后,明確提出了功能對等和形式對等這個(gè)兩個(gè)概念,這標(biāo)志著功能對等理論正式確立,這個(gè)理論一經(jīng)提出就收到各國翻譯界學(xué)者的關(guān)注,對翻譯界有著極大的影響。奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》這本書中論述了他的功能對等理論:一是譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)源語確定內(nèi)容和形式;二是根據(jù)作者及譯者目的,確定翻譯的預(yù)期目的。奈達(dá)希望目的語讀者與源語讀者有相同程度的感受和理解,這才是翻譯的最終目標(biāo)。根據(jù)奈達(dá)的理論,“功能對等”一詞中的“對等”可以從狹義和廣義兩個(gè)方面進(jìn)行解釋。狹義的“對等”指的是“目的語讀者對目的語文本的感受與理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到和源語讀者理解和領(lǐng)會源語文本一樣的程度”,而廣義的“對等”指目的語讀者可按照源語文本讀者理解和領(lǐng)會源語文本的方式來理解和領(lǐng)會目的語文本。對比一下狹義與廣義“對等”概念可以看出,廣義的功能對等概念范圍更廣,更加強(qiáng)調(diào)目的語和源語讀者理解文本的方式是相同的。

      二、電視劇《長歌行》介紹

      背景設(shè)定為唐太宗李世民執(zhí)政時(shí)期,女主角永寧郡主李長歌自幼受其二叔李世民的教導(dǎo),能文能武,大有巾幗不讓須眉的架勢。一夕間,兄弟間爭權(quán)奪勢,李長歌的一家無人幸免于玄武門之變,女主角只得流落人間,斷劍立誓要報(bào)父母之仇,正東宮之統(tǒng)。背負(fù)滅門之痛,李長歌開啟了追求內(nèi)心之“道”的旅程,劇中時(shí)有真人與漫畫交融的畫面出現(xiàn),虛實(shí)銜接,既以創(chuàng)新形式為觀眾定格了名場面,也渲染著讓年輕人血脈僨張的情與境,給觀眾帶來了新穎的體驗(yàn)感。

      三、字幕翻譯的特點(diǎn)

      電視劇主要通過對白來推動劇情發(fā)展,而這些對白往往包含有大量文化負(fù)載詞以及口語化表達(dá),在字幕翻譯的過程中,不能字對字翻譯,譯者要在理解源語的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化為目的語,以達(dá)到對等。

      1. 可讀性。影視作品的主題多種多樣,像本文分析的《長歌行》有部分場景展現(xiàn)的是大漠和長安的景色,但大多數(shù)字幕都是在展示人物的性格、人物和人物之間的情感交流,人物的閱歷等,故字幕的翻譯必須清楚易懂、節(jié)奏鮮明,從而向觀眾展示情節(jié)的走向,通過精準(zhǔn)的用詞還能向觀眾展示電視劇中各地域的文化、習(xí)俗和風(fēng)土人情。筆者認(rèn)為,字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是目的語的長度、韻腳和結(jié)構(gòu)上都貼近源語,這樣方便目的語觀眾理解。

      2. 忠實(shí)性。譯者忠實(shí)再現(xiàn)源語是翻譯過程中最基本的原則。我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)針對翻譯提出“信、達(dá)、雅”三大原則。翻譯家泰勒也提出了翻譯的三法則:一是譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想;二是譯文的風(fēng)格應(yīng)和原作者相同;三是譯文應(yīng)該具備和原作相同的流暢度。忠實(shí)原文只是字幕翻譯過程中的基本要求,這并不意味著譯者字對字的機(jī)械翻譯,而是譯者在理解原文的前提下,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出原文想表達(dá)的內(nèi)容,這樣才可以保證觀眾的體驗(yàn)感。

      3. 精簡性。電視劇的字幕在很多方面都受到限制。首先,字?jǐn)?shù)上中文字幕不能超過15字符,英文字幕至多35字符,占據(jù)兩行的位置;其次,由于影視字幕是與電視劇畫面同時(shí)出現(xiàn)同時(shí)消失的,故在翻譯一定要緊跟源語臺詞,不能提前也不能滯后。所以電視劇字幕應(yīng)不能冗長也不能過于簡練;最后,由于大部分的電視劇作品的受眾分布于各個(gè)年齡段,譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮觀眾的理解能力、社會閱歷、品位等因素,字幕翻譯使用的語言應(yīng)該更加簡潔,不能影響觀眾的體驗(yàn)感。

      四、電視劇《長歌行》臺詞案例分析

      1.諸位王侯勝負(fù)各有得失,只有百姓左右都是輸家罷了。

      All the princes have their own gains and losses on the battlefield. However, the citizens are losers all the time.

      這句話是女主角李長歌深處兵荒馬亂之地,看到百姓深受戰(zhàn)爭之苦發(fā)出的感嘆。這句話的意思是在戰(zhàn)爭中,諸侯之間有贏有輸,而百姓無論誰輸誰贏,生活都很艱難。在功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者要關(guān)注非靜態(tài)關(guān)系,譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。譯者在翻譯時(shí)沒有字對字翻譯,把“左右”生硬地翻譯出來,否則會造成觀眾的困惑,這樣翻譯輕便易懂,符合功能對等原則。

      2.只是我觀你本心向“治”,卻聞你所擇之道向“亂”啊。

      I feel your heart toward peace but the path you choose is toward chaos.

      這句話的“治”與“亂”,譯者采用意譯的翻譯策略呈現(xiàn)。這句話的意思是“我感覺你希望現(xiàn)實(shí)平安,可你做的事情都是觸發(fā)戰(zhàn)亂的事”。由此可見,“治”在這句話中并不是我們平常理解的治理的意思,而是和平的意思。在功能對等理論指導(dǎo)下,譯者考慮到要使目的語觀眾和源語觀眾處理字母的方式盡可能相同,在翻譯“觀你”與“聞你”意思重合將“聞你”省略,方便觀眾理解。

      3. 在我身后的,是被劫掠一空卻又毫發(fā)無傷的朔州城。在它之后,是綿延的群山。再之后,萬里之遙,是我的故土——長安。終究是……回不去了。

      Behind me is Shuozhou that was looted but unharmed. Behind it are rolling mountains. After that, thousands of miles away, it is my homeland Chang'an. After all... I can't go back.

      考慮到電視劇字幕要與畫面同步,所以在翻譯這句話時(shí)要簡法,不能冗長。女主角李長歌在朔州城失守后,有感而發(fā),自己的故鄉(xiāng)長安是再也回不去了。源語中出現(xiàn)“在我身后”和“在它之后”,譯者把它們處理成排比結(jié)構(gòu),悲傷的氣息更加濃郁。根據(jù)功能對等理論,譯者在進(jìn)行感情色彩比較濃郁的源語翻譯時(shí),既要準(zhǔn)確把握主角的感情色彩和臺詞內(nèi)涵,采用符合英語習(xí)慣的表達(dá)方法,又要盡量保存劇中臺詞的風(fēng)格,保留原有文化內(nèi)涵,做到目的語與源語在各自的文化中實(shí)現(xiàn)含義、作用、范圍、感情、色彩、影響等方面的真正對等。

      4.一樣在這世上過得危機(jī)四伏,一樣稍不留神就會粉身碎骨,憑什么……他就能活得直指本心。

      We all live in the crisis-ridden world. If we are careless, we would be shattered. But why he can follow his heart?

      女主角李長歌在追求內(nèi)心之“道”時(shí),陷入了迷茫,陷入了自我懷疑的境地,發(fā)出了這樣的感慨。根據(jù)功能對等理論,譯者在翻譯臺詞時(shí)要著重注意詞語與詞語之間的動態(tài)關(guān)系,目的語觀眾和目的語信息之間的關(guān)系與源語觀眾和電視劇信息之間的關(guān)系基本相同。臺詞中的“直指本心”,譯者譯為“follow his heart”,這樣方便目的語觀眾的對劇情的理解。

      5.心存泰安愿,身若逐波萍。生逢亂世,誰得幸免?若只殺一人便能遂愿,那可真是輕松太多了。

      The more I strive for stability, the less easy it is to be at peace. Who is born in troubled times will survive? It would be a lot easier to kill just one person and get what I want.

      譯者在處理這句臺詞時(shí),有一大難題?!靶拇嫣┌苍?,身若逐波萍”這句話怎樣翻譯才能與源語在形式結(jié)構(gòu)和功能上對等。奈達(dá)曾經(jīng)說過“功能對等”與“形式對等”兩者的不同之處在于前者更加強(qiáng)調(diào)譯者對文章內(nèi)涵的理解,譯文還要兼顧目的語讀者的理解感受,但它并未忽略“形式對等”這個(gè)基本要求。所以譯者采用意譯的翻譯策略將“心存泰安愿”譯為“The more I strive for stability”,而“身若逐波萍”譯為“the less easy it is to be at peace”。譯文與原文一樣,在內(nèi)容和格式上都形成了對等。

      6.喜怒哀懼愛惡欲,如何見自心?天地洪爐,煉己煉性,眾生皆如是啊。

      People have joy, anger, sorrow, fear, love, evil desires, but how can they clearly see their own hearts? All difficulties we meet hone our character and temper, so do everyone.

      這句話的意思是人有喜怒哀樂各種情緒,透過這些情緒背后,我們?nèi)绾慰辞遄约旱谋拘?。女主角李長歌在追求自己內(nèi)心之道時(shí),迷茫無措,產(chǎn)生了自我懷疑,是報(bào)家門之仇重要還有守衛(wèi)黎民百姓重要?只得感嘆道所有人只能經(jīng)歷種種磨難,磨煉自己的心性。根據(jù)功能對等理論,譯者在處理“天地洪爐,煉己煉性”兩個(gè)短句時(shí)采用意譯的翻譯策略,翻譯為“All difficulties we meet hone our character and temper”,以達(dá)到功能上的對等。

      五、結(jié)語

      越來越多的優(yōu)秀的電視劇走出國門,為了更好地宣傳我國文化,我們要愈發(fā)重視影視作品的字幕翻譯。筆者認(rèn)為,在翻譯影視作品時(shí),譯者應(yīng)該重視劇中文化習(xí)俗、人物之間的感情發(fā)展和人物性格特點(diǎn)等各種因素,采用意譯翻譯策略重現(xiàn)成目的語。因?yàn)橛耙曌髌菲鸬轿幕瘋鞑サ淖饔?,利用它來減少由于文化差異帶來的翻譯阻礙,希望這篇文章對字幕翻譯愛好者有一定價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. United States: Brill Academic Publishers, 1964.

      [2]郝中秀,張龍.試論形式對等在英語格律詩漢譯過程中的重要性[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8):76-77.

      [3]康樂.中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].商情(科學(xué)教育家),2007(10):81-86.

      [4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

      猜你喜歡
      功能對等理論意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      龙陵县| 邳州市| 晋城| 高清| 和平区| 海阳市| 云龙县| 玛沁县| 江孜县| 和平县| 石阡县| 鲜城| 泽普县| 道真| 卓尼县| 民勤县| 林芝县| 昌都县| 邯郸市| 游戏| 台南县| 青海省| 延安市| 聂拉木县| 凤庆县| 正阳县| 胶南市| 英山县| 石棉县| 界首市| 延庆县| 安福县| 沭阳县| 重庆市| 林芝县| 乌审旗| 江源县| 夏河县| 山东| 呼伦贝尔市| 西吉县|