• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論指導下脫貧外譯pathto prosperity字幕研究

      2021-11-10 00:43:19賈舒雯
      文學天地 2021年9期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論

      賈舒雯

      摘要:我國脫貧攻堅戰(zhàn)迎來了全面勝利,取得了國際社會的認可,在消除貧困的問題上邁出了堅實的一步,讓世界人民都看到了脫貧致富的光明前景。與此同時,在經(jīng)濟全球化的背景下,我國也為世界減貧事業(yè)提供中國智慧與中國經(jīng)驗。本文以奈達的功能對等理論為理論依據(jù),對中國網(wǎng)脫貧系列短片 Path To Prosperity 的字幕翻譯進行分析。從詞匯、句法、文化三個層面進行刨析,旨在探討翻譯過程中體現(xiàn)的功能對等思想,并研究該理論對翻譯的指導意義。

      關(guān)鍵詞:扶貧經(jīng)驗外譯;影片字幕翻譯;功能對等理論;path to prosperity

      1.脫貧與pathtoprosperity

      近日,我國扶貧攻堅總結(jié)表彰大會在北京召開。國家領(lǐng)導人習近平莊嚴宣告:我國的扶貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,創(chuàng)造了一個又一個人間奇跡,積累了無數(shù)切實可行的經(jīng)驗,為國際社會貢獻了“中國智慧”和“中國經(jīng)驗”,備受國際社會關(guān)注。世界銀行將中國的脫貧事件稱為“人類歷史上最偉大的事件之一”。但是目前,世界上仍有許多發(fā)展中國家還處在貧困的煎熬之中,貧困率仍居高不下。脫貧攻堅具有國際傳播的共通議題,且具有國家敘事議題。中國作為脫貧成效最顯著的發(fā)展中國家,在“人類命運共同體”理念的引導下,讓中國的脫貧方案成為世界脫貧議程的重要組成部分,為創(chuàng)造一個沒有貧困、共同富裕的世界做出首要貢獻。

      在此,各大網(wǎng)絡(luò)媒體成為經(jīng)驗傳播的主要途徑。扶貧材料紀錄片在脫貧攻堅框架下,具有極強的時代性及重大的研究價值,高度還原扶貧道路上政府及群眾的行為舉措,是在我國大力實施脫貧攻堅戰(zhàn)略以后誕生的一個特定敘事話題。我國扶貧題材紀錄片多以宏大主題呈現(xiàn),跨越空間將全國各地脫貧故事相勾連,沿著歷史脈絡(luò)挖掘脫貧實踐的精神財富,從人民平凡的生活中勾勒出我國脫貧攻堅的時代大局。

      2.功能對等理論概述及電影字幕

      1964年,美國語言學家Eugene A.Nidla在其著作 The Theory and Practice of Translation 中首次提出了“動態(tài)對等”。動態(tài)對等,即功能對等,要求譯文要產(chǎn)生這樣—種效果,盡量使目標語讀者通讀譯文時與原文讀者通讀原文時產(chǎn)生的效果相同,真正做到感同身受。當內(nèi)容與形式發(fā)生沖突時,應(yīng)當遵從內(nèi)容第一,形式第二的原則,必要時舍棄形式,追求內(nèi)容上的對等。功能對等理論注重目標語讀者的反應(yīng), 正如影視重視觀眾的反應(yīng)—樣。影視字幕是為了配合影片畫面向目標語觀眾傳遞電影內(nèi)容,若能將字幕內(nèi)容以更好的形式展現(xiàn)給觀眾,便可以打破源宇幕形式的禁錮,讓觀眾通過字幕更好地理解電影的意義。功能對等理論指導下的字幕翻譯能夠用最貼近目標語的表達方式讓目標語觀眾與源語觀眾產(chǎn)生共鳴,源語觀眾觀看電影時的喜怒哀樂, 目標語觀眾也一樣可以體會到。

      首先,在詞匯層面,譯者對所選部分的術(shù)語采用直譯的方法進行翻譯,以確保譯文更加忠實于原文。其次,在句法層面,譯者采用轉(zhuǎn)換的方法來翻譯被動句,采用同步、分割、重組的方法來翻譯長句,以提高譯文的可讀性。最后,在語篇風格層面,譯者采用參考替代和連接的方法來實現(xiàn)譯文與原文的功能對等。

      3.功能對等理論在pathtoprosperity字幕英譯中的應(yīng)用

      本文選取案例中國網(wǎng)系列短片 path to prosperity,中文名為“減貧·尋道”,進行研究。改革開放 40多年,中國在扶貧領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就,總結(jié)出了許多具有“中國特色”的成功經(jīng)驗,這些經(jīng)驗為世界減貧事業(yè)貢獻出了寶貴的中國經(jīng)驗與中國智慧。Path To Prosperity 十期系列視頻主要介紹了這些經(jīng)典案例?;谖幕町惖囊蛩?,目標語觀眾很難從頭到尾百分百與原語言觀眾產(chǎn)生共情。這時,字幕翻譯可以轉(zhuǎn)而向觀眾傳達電影的主題內(nèi)容,做到意義傳遞基本相同即可,這時字幕就十分具有研究價值。

      3.1詞匯層面的功能對等

      眾所周知,詞匯是翻譯的基礎(chǔ),詞匯使用的準確度直接影響了譯文以及目標語觀眾理解的準確度。如果詞匯使用不恰當 ,譯本的質(zhì)量則會大打折扣,甚至會產(chǎn)生理解的偏差。

      在這則短片中,可以很容易看出執(zhí)行者,即為“政府”,在短片中選擇不同的詞匯去體現(xiàn),分別有“l(fā)ocal government”“government”

      “county”,再來分析這些與執(zhí)行者搭配的動詞,有“brainstormed”

      (集思廣益)、“has determinded”(決定)、“support”(支持)、“diagnosed”(判斷)、“developed”(發(fā)展)、“implemented”

      (貫徹、執(zhí)行)、“established”(創(chuàng)立)、“explored”(探索)、“incentivize”(激勵)、“funded”(創(chuàng)辦)等,這些詞語都多次出現(xiàn),尤其是“established”出現(xiàn)了 12次,與之相對應(yīng)的參與者多為“measures”、“projects”、“model”等表明成果和措施的詞匯,這都極大地體現(xiàn)了中國政府的決斷力和執(zhí)行力,同時該句中動詞的時態(tài)多為過去時態(tài)或者現(xiàn)在完成時態(tài),表明中國政府在減貧領(lǐng)域已經(jīng)實現(xiàn)一個又一個成果,發(fā)受眾對中國政府的認同感。

      詞性轉(zhuǎn)化也是翻譯時的一種常見手法,如名詞具有形容詞的性質(zhì)、用法,即一個名詞具有形容詞的特性,究其原因,主要在于填補形容詞詞項的空白與遵守語言經(jīng)濟性的原則,名詞形容詞化正好填補了形容詞詞項的空白。例 1:How powerful can a dream be?(夢想的力量有多大?)?!皦粝搿焙汀傲α俊倍紴槊~,兩個名次并列在一起,在中文語境下可以理解,但在英文表達中似乎有些別扭。綜合全句來看,“力量有多大”可用一個形容詞來代替,即 “powerful” 給人一種很強大的感受,因此將名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,不僅填補了形容詞留下的空白,且同一個語言形式用作于不同的功能本身就是一種語言資源的節(jié)約。

      3.2句法層面的功能對等

      英漢兩種語言在句子成分以及順序排列上有很大的差異,如果生硬地按照源語言的順序進行翻譯,難免會產(chǎn)生語義不通的現(xiàn)象。因此在翻譯過程中,為了保證譯文的準確度,譯者不僅要清楚目的語有沒有這種結(jié)構(gòu),而且要明白這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。

      例 2 : The Third Plenary Session of 18th CPC Central Committee proposed a plan on comprehensively deepening reform , which covers areas of economics,politics ,culture,society,ecological civilization and so on.(十八屆三中全會提出的全面深化改革涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、

      社會、生態(tài)文明等眾多領(lǐng)域。)

      例3:Thisisofepoch-makingsignificanceinbothpolitichistoriesof China and world.(這在中國政治史上、世界政治史上都是具有劃時代的意義的。)

      分析:首先對例 2中的句子進行成分分析,主語為“全面深化改革”,動詞為“涵蓋”,后面的部分為賓語。反之,在譯文中“ plan” 為主語,而 which 后面的部分為為定語,對 plan 進行更深一層的解釋,這使得句子由一個簡單句擴展成復雜的長句。而漢語修飾成分大多數(shù)位于中心詞前面,不能太長,因此筆者采用分譯法。如:“十八屆三中全會提出的(修飾語)全面深化改革(中心詞)?!?/p>

      例 3英語中的時間狀語(地點狀語)一般后置,也就是放在句子后面。而漢語恰恰相反,漢語習慣先交代事情發(fā)生的背景(如:時間、地點、人物)再對事情的過程進行闡述。

      3.3文化層面的功能對等

      在進行字幕翻譯的過程中,不僅要保留每詞每句的原本含義,更要結(jié)合語境對原句進行意義上的深化。path to prosperity 中的翻譯就包含了很多能凸顯中國文化特色的詞語,這就要求譯者應(yīng)該盡可能的使用與原語言相近的目標與,使其實現(xiàn)最大程度上的文化對等。

      例:4.westernizationMovemen(t洋務(wù)運動);TheTaipingHeavenly KingdomMovement(太平天國運動);theReformMovementof1898(戊 戌變法 );the Revolutionof 1911( 辛亥 革命 );the Boxer Rebellion(義和團運動)。

      分析:歷史上的著名時間如戊戌變法、辛亥革命,他們之所以這樣命名,是因為根據(jù)中華文化,兩個歷史事件分別發(fā)生在戊戌年(中國統(tǒng)計年農(nóng)歷的干支紀年中一個循環(huán)的第 35年稱“戊戌年”比如: 1898、1958、2018)和辛亥年(農(nóng)歷一甲子中的一個比如 1911、1971、

      2031,六十年一個周期),而在西方文化中沒有涉及到這一歷史時間概念,所以我們沒有可以與之準確相對應(yīng)的詞匯,即便是用漢語拼音也不合適,雖然發(fā)音一致,但背后的歷史背景仍很難理解?!把髣?wù)運動”以學習外國事務(wù)為標準以達到自強的目的,外國當時叫“洋”,顧稱之為洋務(wù)運動。其運動使中國學習的外國的先進制度和先進思想,一步步西化所以英譯為westernization Movement。

      例 5 : “ The Chinese explored in the darkness,leaping again again;falling again and again.”(中國人在黑暗中摸索,一次次躍起,一次次墜落。)

      分析:中國在脫貧攻堅戰(zhàn)的道路上一次次摸索,一次次嘗試,經(jīng)歷了數(shù)次失敗才發(fā)展出了一條符合國情的脫貧之路。中國人民堅信沒

      有翻不過的雪山,沒有趟不過的江河。體現(xiàn)了我國對脫貧摘帽滿懷信心與決心,有著向新生活努力奮斗豪情壯志。站在新起點,中國共產(chǎn)黨將繼續(xù)領(lǐng)導人民,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,風雨無阻、勇往直前,奔向更加美好的明天。

      例 6 : “ It is a good example of a passive income project for developing countries that need more electricity”(這對于電力緊缺的發(fā)展中國家開辟了一條可以“躺著賺錢”的新模式)

      “The model can be replicated and applied to livestock farming fruit and vegetable farming, and other areas to create more opportunities for impoverished households”(此模式可供其他國家復制應(yīng)用于畜牧養(yǎng)殖,果蔬養(yǎng)殖等領(lǐng)域,為貧困人口創(chuàng)造更多機會)

      分析:影片中記錄了多起案例,這些案例都直接明確了有越來越

      多的國際人士前來學習借鑒這一事實性現(xiàn)象,我國的脫貧經(jīng)驗傳播受眾發(fā)展中國家,引導相關(guān)的發(fā)展中國家可以利用此模式去開展減貧工作,直觀地表明我國經(jīng)驗的可鑒性;希望通過中國扶貧模式的學習推廣,可以幫助全世界貧困國家地區(qū)擺脫貧困,提升人民生活水平,進而營造一個和諧、穩(wěn)定的全球化格局。

      4.總結(jié)

      翻譯在跨文化交流中的作用至關(guān)重要,基于文化背景的差異,源語言和目標語言之間想要實現(xiàn)完全對等是不現(xiàn)實的。但作為文化交流的橋梁,翻譯可以嘗試最大程度地發(fā)揮這種對等作用。通過分析 path toprosperity的翻譯文本,可以看出奈達的功能對等理論具有實際

      指導意義。在樣式方面,它忠實完整地呈現(xiàn)了源語言文本的銜接和連貫性因素,減少了中英文之間的差異引起的認知差異,從而使目標語言受眾可以獲得相同甚至更好的觀看體驗,并深入了解中國脫貧方案是如何讓一步一步帶領(lǐng)國人走向繁榮富強。該理論的使用有助于提高文本的質(zhì)量,并有效地促進中國影視文化向外界的傳播。并且譯者沒有以翻譯的內(nèi)容為中心而迷戀于翻譯的形式,而是實現(xiàn)了功能對等理論所要求的“內(nèi)容第一,形式第二”的原則。

      其次,翻譯人員必須還原源語言信息以查找與源語言信息相似或相似的表達,從而幫助目標語言受眾獲得與源語言受眾相同或相似的信息、相似的感受。在此基礎(chǔ)上,翻譯者以功能對等理論為指導,結(jié)合字幕翻譯的即時性。以觀眾為中心,使觀眾可以更全面,更深刻地理解電影所傳達的信息,實現(xiàn)源語言信息與目標語言信息的轉(zhuǎn)換與對等。譯者與時俱進,學習更高級的翻譯理論知識,提高翻譯質(zhì)量,著眼于字幕翻譯的難點,努力探索字幕翻譯的新方面。該策略是確保目標語言觀眾在觀看國內(nèi)電影和電視作品時能產(chǎn)生共鳴。

      參考文獻

      [1]馮陽.功能對等理論下的科普翻譯——以StrangeStar漢譯字幕為例[J].國際公關(guān),2020(12):359-360.

      [2]紀艷玲.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《我不是藥神》為例[J].品位經(jīng)典,2021(01):46-47+55.

      [3]刁小麗.目的論視角下應(yīng)用文本的翻譯研究——以《中國關(guān)鍵詞: 精準脫貧篇》的英譯為例[J].英語廣場,2021(05):52-54.

      [4]何悅.“詞性轉(zhuǎn)化”翻譯技巧背后的轉(zhuǎn)喻機制研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2021,20(03):145-147.

      [5]劉珊珊.遵義紅色旅游翻譯術(shù)語庫的創(chuàng)建及應(yīng)用[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學院學報,2020,33(06):77-81.

      [6]耿丹丹.ApplicationoftheFunctionalEquivalenceTheoryinMovie Subtitle Translation——Exemplified by Three Billboards Outside Ebbing, Missouri[J].海外英語,2021(04):35-36.

      [7]周晶晶.AFunctional-EquivalenceApproachtoTwoEnglishVersions ofHao'liao'ge[J].海外英語,2021(03):203-204.

      猜你喜歡
      功能對等理論
      從功能主義論看日本電影名的中譯
      功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
      青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
      功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
      近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
      阜新| 景德镇市| 昌黎县| 沙洋县| 岐山县| 乐陵市| 玉山县| 芦溪县| 莲花县| 陕西省| 佛冈县| 伊金霍洛旗| 株洲市| 曲沃县| 吉林市| 安多县| 永昌县| 石城县| 辛集市| 左贡县| 育儿| 阜阳市| 凉城县| 弥勒县| 元谋县| 兰西县| 富源县| 临桂县| 黑龙江省| 尚义县| 宜良县| 龙海市| 长海县| 金昌市| 神池县| 松潘县| 霞浦县| 古蔺县| 大连市| 武乡县| 梁平县|