馮子涵
【摘要】經濟全球化發(fā)展背景下,商務英語翻譯的重要性越來越明顯,其作為英語語言與國際商務的交叉性學科,所具備的語言特性與普通英語和文學類英語存在明顯的差異。通過對外貿企業(yè)從業(yè)人員進行調查研究后,發(fā)現(xiàn)外貿企業(yè)在與外貿客戶溝通時商務英語翻譯中存在商務英語翻譯缺乏統(tǒng)一性、準確性、忠實性的問題。此類問題的存在,可引用商務英語翻譯標準化理論,由此進一步的規(guī)范商務英語翻譯范式。為此,本文基于商務英語翻譯標準化理論,推出與外貿客戶溝通中的商務英語翻譯策略。
【關鍵詞】外貿客戶溝通;商務英語翻譯;翻譯標準化;翻譯策略
1研究目的與意義
隨著時代的發(fā)展和社會的進步以及“一帶一路”的提出,對外貿易成為了許多中小企業(yè)必不可少的一部分,這是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。本文提出的與外貿客戶溝通中的商務英語翻譯策略,是為了促進企業(yè)外貿業(yè)務的長足發(fā)展,論文的成果不僅能夠為相關行業(yè)工作人員在進行商務英語翻譯工作時提供借鑒,也對外貿企業(yè)今后的發(fā)展具有一定的指導作用,充分把控企業(yè)外貿業(yè)務中商務英語翻譯問題并由此展開深入分析,并據(jù)此提出改善和優(yōu)化外貿企業(yè)商務英語翻譯的策略。
2相關概念及理論基礎
2.1外貿客戶溝通與商務英語翻譯
外貿溝通指的是不同國家間貿易信息的交流與互換,企業(yè)與外貿客戶需達成和諧溝通狀態(tài),因此需指定長效溝通機制,這樣才能充分掌握外貿客戶的真實需求,進而達成穩(wěn)固的合作關系,共謀合作的前景。然而,因為國際間語言的差異性,為保持良好的溝通狀態(tài),就必須強化商務英語翻譯,只有精準、準確的翻譯語言,才能在外貿溝通中穩(wěn)定與客戶的感情、關系,從而增加他們的重復購買次數(shù)。然而,絕大多數(shù)企業(yè)在實際的外貿客戶溝通當中并未正確的使用商務英語翻譯策略,因此很容易影響到外貿合作的成功率。
2.2商務英語翻譯標準化理論
當今經濟全球化時代下,國際外貿交易逐步發(fā)展為國際間發(fā)展的必然選擇。因此,商務英語翻譯的重要性由此變得越來越重要,然而要想持續(xù)提升自身的商務英語翻譯水平,就必須強化理論學習,提升自身的專業(yè)翻譯素養(yǎng)?!渡藤Q漢語翻譯專論》中,對于如何有效的提升商務英語翻譯的水平的,提出了一個翻譯標準化的理論,內容上包含商務英語翻譯的忠實性、準確性、統(tǒng)一性。但是在實際的研究和調查中發(fā)現(xiàn),有相當數(shù)量的企業(yè)在實際的外貿客戶交流當中,并未嚴格遵循相應的翻譯標準來進行。
3外貿客戶溝通中存在的商務英語翻譯問題
3.1商務英語翻譯缺乏忠實性
忠實就是指我們在翻譯的時候,所傳遞的各種信息必須要同我們原文所需要傳遞的信息始終保持一致,或者說維持譯文與原文的信息等值,如果你的譯文不忠實于你的原文,就可能會引起各種誤解,重者說還會容易引起各種商務上的糾紛。
例1:Our selling price is the price of bulk sales. Moreover, you are also aware that the development competition in our industry is very fierce, resulting in very low profit margins.
譯:我們的售價屬于批量銷售的價格。并且,你們也清楚,我們這個行業(yè)的發(fā)展競爭十分劇烈,導致我們的利潤率非常低。
這句翻譯雖然實現(xiàn)了詞義對等但是與商務英語翻譯的忠實性原則不對等,應該譯為:我方報價制定充分考量了大批量訂單的影響因素,貴方應當充分理解我方行業(yè)的競爭激烈程度,因此最近的利潤獲取壓縮到最低的限度。
例2:Because of some inevitable factors, our price could increase two-fold.
譯:因為一些不可避免的因素,我們的價格可能會提高2倍。
很明顯,這句譯文對于商務英語翻譯而言是非常的不準確的,force majeure 在商務英語翻譯中譯為“不可抗力”。這句話應譯為:由于不可抗力,我們不得不將報價提高到之前價格的兩倍。由此可見,這樣的翻譯對等不能體現(xiàn)出真正意義上的忠實,而是曲解了忠實。由于這樣的翻譯問題往往會使公司錯事良機,達不成貿易的最終目的。
3.2商務英語翻譯缺乏準確性
準確性具體指商務翻譯當中,要求翻譯工作人員應當在敘述表達、詞匯用語、名號時間單位應當精確無誤,并且這種準確性還集中表現(xiàn)于專業(yè)風格及語言特性層面,在此基礎上促使整個句式表達清洗明確,最終由此長期累積之下形成固定化的句式。這本身屬于外貿英語與其他語言風格所存在的顯著差異。因此,翻譯人員在實際翻譯工作當中,需盡可能的采用規(guī)定的句式,由此來保障語言句式的規(guī)范準確性。
例3:Payment: The designated buyer and seller shall open a letter of credit account for sight payment that cannot be cancelled to the payment seller 7 days before payment and shipment.
譯:支付:全部不可被撤銷的即期支付信用證將在上貨前7天完成支付。
該譯文基本嚴格依照原句的字面意思直觀翻譯而出,內容的完整性相對欠缺,難以準確展現(xiàn)出原文中買賣方雙方實際關系。并且在翻譯當中也并未展現(xiàn)體現(xiàn)任何合同文字的準確性。
因此可改為:
支付:指定買方賣家應在支付裝船前前7天將一個不可能被撤銷的即期付款信用證賬號開到支付賣方。
3.3商務英語翻譯缺乏統(tǒng)一性
統(tǒng)一性是指在商務英語翻譯過程中,在任何時候釆用一些概念、術語等詞都應該保持統(tǒng)一,不能隨意更改,否則會導致句意等混亂,造成誤會,對對外貿易業(yè)務造成影響。尤其商務翻譯大多文本較長,如果其中的關鍵用詞在翻譯時難以維持一致,將導致對語義的理解產生明顯偏差。
例4:We have made a lot of investment in plant, equipment, manpower and other aspects to ensure that we provide high-quality metallurgical products and after-sales guarantee service at the most reasonable price, thus showing difficult contribution.
譯:我們在廠房、設備、人力等方面進行了大量的投入,以確保以最為合理的售價為貴方提供高品質的冶金產品以及售后保障服務,由此展現(xiàn)了難以估算的貢獻。
例5:This system is out of consideration for your safety.
譯:該體系是出于對你方的安全考慮。
system有制度,體制,系統(tǒng),體系的含義。制度具體指某段歷史背景下最終達成得到法令、習俗規(guī)范等內容;而體制則具體指相應的組織方式、結構等內容;系統(tǒng)則是指不同部分間的相關聯(lián)系及互為作用,最終由此達成相應的功能整體;體系則具體指部分相關事務及意識體互為維系所最終形成的整體。
在兩句的句意理解中system包含廠房,設備,人力等,應該譯為體系。不應該譯為其他含義,否則,會使表達意思不連貫,詞不達意,內容上會有欠缺,缺乏統(tǒng)一性。
4外貿客戶溝通中商務英語翻譯應遵循的原則
結合商務英語翻譯標準化理論,要求商務英語翻譯應當嚴格遵循忠實性、準確性、統(tǒng)一性的原則。具體如下:
4.1遵循忠實性原則
在與外貿客戶進行商務英語翻譯時,忠實性是非常重要的,進行翻譯的句子、詞匯等,應當和原文所表達的涵義維持一致,沒有必要刻意的將句子翻譯出來,只需要把要翻譯的句子或段落,使用商務英語翻譯標準做出正確的表述,實現(xiàn)詞義互達,語義對等,使它最大限度的忠實于原文的語義。忠實原則應理解為譯文與原文對應的最大準確度。它不僅是對專業(yè)術語的準確表達,而且是對原始信息的真實表達,沒有失真和歧義,避免國際業(yè)務中的譯文不準確。
例6:If the reason is the quality of the product, the claim shall be filed within the date of quantity problems, it shall be filed within several days from the date of the arrival at the destination.Any issue claim for the commodity shall be solely responsible by the insurance company, carrier or mail agency, and not responsible as to the seller.
譯:買方提出索賠訴求,如原因是由于產品品質,則應當在商品貨運抵達目的地當日內提出;如果是由于數(shù)量問題,則應當在商品抵達目的地之日起數(shù)天之內提出。對于我方商品有任何方面的問題防控,都可移交保險公司,運輸公司或郵遞機構等進行全權負責,而賣方則不需要承擔任何責任。
4.2遵循準確性原則
商務英語翻譯的準確原則在于應當精準地展現(xiàn)出原文原意,促使所要表達的內涵充分展現(xiàn)而出等,也即是維持信息對等的效果。因而這種準確性不單單指翻譯當中的標點符號、語法要素等的準確性,同時包含信息內容的等價性。國際外貿通常涉及相應的銷售價格、付款形式、包裝樣式等一系列的問題。其中也涵蓋了大量專業(yè)性詞匯,以及一些具有商業(yè)意義的常用詞和復合詞。因此,翻譯時應強調的是準確性、簡潔性和有效性。例如,在國際貿易中,價格術語通常用F.O.B、C.I.F等專業(yè)性術語進行精準表達。
例7:After July 15, Party A shall not have the authority to accept any order or receipt.
譯:7月15日后,甲方不具備接受任意訂單或收據(jù)的權限。
改譯為:自7月15日之后,甲方不再享有接受任一訂單或收據(jù)的權限。
On and after是包括6月15以后的日期在內的,原譯文應與原文差一天,不符合商務英語翻譯的準確性,譯文與原文存在差異將很容易致使嚴重的經濟損失問題產生。
4.3遵循統(tǒng)一性原則
統(tǒng)一原則在翻譯當中要求詞匯應用必須準確、嚴謹、具體、清晰。統(tǒng)一性原則強調同一概念和命題在思維過程中的一致性。這一原則體現(xiàn)了商務英語的一致性特征,成為商務英語翻譯的基本準則,更是深入理解商務英語原文翻譯的重要手段。
例8:If the raw material is sold at 600 Swiss francs per metric ton, we are ready to order 150 metric tons.
譯文:如果原材料售價為每公噸600瑞士法郎,我們準備訂購150公噸。
以上案例中需充分注意“法郎”和“噸”?!胺ɡ伞睂ψg員而言屬于接觸較少的貨幣單位,因此需要格外注意其準確譯法。而“噸”在商務談判中比較常見,譯員用了“metric ton"來翻譯“噸”就充分遵循了統(tǒng)一性原則。
此外,同等類型詞句,講究翻譯統(tǒng)一性原則的詞句還有裝運港port of shipment;批發(fā)價 wholesale price;離岸加運費價C & F-Fares 和 Fares;船上交貨費 FOB;成本保險和票價CIF。
5外貿客戶溝通中商務英語翻譯策略
5.1順序翻譯法
順序翻譯法具體指翻譯工作必須依照原文內容的先后順序來展開。在實際的商務英語翻譯工作當中,要求各個句子陳述必須嚴格依照所發(fā)生時間及邏輯層面的關系進行排列整合。通常這類句式非常符合漢語自身所具備的表達形式,需要結合原文的內容來進行內容翻譯。
例9:TThe content of the letter of credit shall fully meet the requirements of the provisions of the transaction contract.
譯:信用證在內容上應當充分符合此次交易合同的內容規(guī)定要求。
5.2詞義外延翻譯法
詞詞義延譯是根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,使用一些符合中國風俗習慣的表達方式,甚至整個句子。選擇正確的中文單詞和句子,更好地編譯原始內容,更好的表達了句子深刻內涵。
就詞義而言,外延可分為抽象外延和具體外延。從句法上看,外延可分為邏輯外延、語用外延、修辭外延和概念范圍調整。抽象外延是指用中文的抽象和常用詞來表達原文中具有明確具體字面意義的特定詞。具體的外延,就是用表達抽象概念和屬性的詞來表達具體的事物,用具體的事物來表達,還原原有的特征,讀者一眼就能理解的手段。
具體-抽象,例10:People's life contains sour, sweet, bitter and hot.
譯為:人的生活包含酸甜苦辣。
抽象-具體,例11:This is not a formal meeting occasion, you can dress as casually as usual.
譯為:這不是正式的會見場合,你可以像平常一樣穿得隨意一定。
邏輯引申意味著在翻譯過程中,從字面上翻譯某個單詞,短語甚至整個句子都會使翻譯不順暢,且與目標語言表達習慣存在明顯差異。因此,整個句子必須以上下文的邏輯關系為基礎。從其本意出發(fā),由外到內,使用符合目標語言習慣的表達方式,選擇準確的詞句,準確表達原文內容的精髓。
例12:In fact, metallurgical models actually produce tens of thousands of products.
譯:事實而言,冶金模型實際生產上萬件產品之后才可能遭受破壞。
5.3句式轉換翻譯法
句式轉換具體指商務英語翻譯當中的各項句式及表達形式的變化情況,因為英漢雙語在實際表達的句型、習慣及詞匯搭配等多方面存在明顯的不同,因此實際翻譯也很難達成詞意與表達語義間的一致性。通常商務英語翻譯都必須采取相應的詞性轉換技術方法來充分的表達語言行文習慣及具體的語法形式。
被動語態(tài)與漢語表達有很大不同,在商務英語中常用于展現(xiàn)語言的委婉性效果。因此,在將英文被動語態(tài)進行中文翻譯達百分之,并明顯缺乏相應的現(xiàn)成表達方式,但根據(jù)中文習語,有豐富的句型和豐富的句型來表達原文的被動意義,其主要從助詞中選出。
例13:In face-to-face negotiations, both parties should maintain flexibility is very? important , especially with regard to issues such as prices, payment methods, terms, letters of credit, and delivery dates.
譯:在面對面的談判中,雙方應保持靈活性,特別是有關售價、支付形式、具體合作條款、信用證情況,貨物交付日期等多方面的問題。
6結論
在外貿客戶溝通交流當中,商務英語翻譯必須嚴格依照商務英語翻譯標準,從與外貿客戶溝通方面選擇有效的商務英語翻譯策略,貿易雙方在進行溝通時,盡量做到商務英語翻譯的忠實性,統(tǒng)一性,準確性,使溝通中雙方意思保持一致,更好的促進商務溝通,由此才能極大的提升企業(yè)商務合作成功率。不過,在實際翻譯中,需注意以下方面內容:(1)加強與外貿客戶溝通時的商務英語專業(yè)知識累積。在商務英語翻譯情景下,大量的閱讀國外商務期刊也是很有必要的學習手段,這其中包含了許多的專業(yè)詞匯能夠讓學習者進行知識儲備,詞匯的積累都是在大量的閱讀中實現(xiàn)的,并且可以了解到國外人翻譯的語言特點和說話方式,使自己在實戰(zhàn)貿易翻譯中會對自己更加有信心。(2)注重與別國的文化差異。國際商貿的發(fā)展,促使文化背景差異明顯的人在具體時間觀念、決策制定方式和矛盾沖突處置態(tài)度等多個方面展現(xiàn)出顯著的差異。因此,需高度注重與別國的文化差異,提前做好溝通預案,由此才能避免商務溝通失敗的情況產生。
參考文獻:
[1]馮蕾.商務英語語言特點及其翻譯原則探討[J].海外英語,2021(12):92-93.
[2]夏立慧,龍翔.商務英語詞匯特征深度剖析及其翻譯策略研究[J].廣西教育學院學報,2021(01):58-62.
[3]鮑文,梁蕓.理論、實踐與教學:中國商務英語翻譯研究20年[J].中國譯,2019,40(02):111-119.
[4]徐丹,實用商務英語翻譯[M]清華大學出版社,2020.
[5]陳雪慧.商務英語中一詞多義現(xiàn)象及其翻譯策略研究[J].英語廣場,2021(01):22-25.
[6]趙樂天.思維模式視角下的漢英句法差異及商務漢英翻譯策略[J].大眾標準化,2020(20):52-54.
[7]劉麗梅.跨文化背景下商務英語信函翻譯研究[J].英語廣場,2020(31):34-37.
[8]程若沁.“一帶一路”背景下商務英語在茶產品對外貿易中的應用[J].福建茶葉,2020,42(10):35-36.
[9]崔寧.論茶葉外貿業(yè)務中商務英語信函寫作及翻譯[J].福建茶葉,2020,42(10):36-37.
[10]陳靈.商務英語在農產品外貿交易中的應用研究[J].智庫時代,2019(22):286-287.
[11]唐小寧.商務英語術語的特征與翻譯[J].海外英語,2019(03):149-150.
[12]詹星.探析外貿商務英語語言特點及翻譯[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(11):350-351.