• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      本科院校英專學生口譯聽辨能力培養(yǎng)研究

      2021-11-24 12:28:56伍永花
      現(xiàn)代交際 2021年17期
      關(guān)鍵詞:詞形譯語譯員

      伍永花

      (南京傳媒學院國際傳播學院 江蘇 南京 211172)

      口譯可大致分為聽辨理解、記憶存儲、譯語轉(zhuǎn)換、譯語表達四個階段。聽辨作為口譯過程的第一步,對口譯能否成功完成起著決定性作用。它直接影響著接下來的記憶存儲、譯語轉(zhuǎn)換和表達的順利完成。在基礎(chǔ)口譯的教學階段,學生不但B語聽辨能力表現(xiàn)差,就連母語間的同語復述表現(xiàn)同樣不樂觀;因此,聽辨成為口譯學習的一個瓶頸。

      一、學生聽辨能力現(xiàn)狀

      B語是指口譯中母語之外的語言。以常見的英漢或漢英口譯來講,英語即是中國學生所學習的B語。在聽辨過程中,學生總是試圖抓住每一個聽到的詞形,導致注意力分配不佳或者即使聽到了、記錄下來了,也無法即時口譯出來。主要有以下幾個原因:

      1.混淆了一般聽力和口譯聽辨

      學生習慣用一般聽力練習的方法進行口譯聽辨練習,忽略了二者的不同。在一般聽力練習中,學生做過大量的聽詞填空(blank filling)練習,習慣在聽的過程中“抓詞語”,把大量的精力花在語言形式上。這樣的聽力習慣對于口譯聽辨卻十分不利,以下面這段話的聽辨練習為例:

      例1:Members of the class of 2011,I am truly delighted to join Dean Salovey in welcoming you to Yale College.And I want to extend ①________ also to the parents,relatives,and friends who have②_________you here.To parents especially,I want to say thank you for ③________ your very talented and promising children to us.[1]18

      學生被要求聽到3個空格中的英文并譯出每句話。因為前兩個空較容易,學生很快聽到答案a warm welcome和accompanied,并譯為漢語。因為不熟悉第三個空的單詞“entrusting”,學生譯到這里時明顯卡住。這是典型的抓不住詞形就譯不出的表現(xiàn),是常規(guī)聽力練習習慣所致。然而,成熟的譯員,即使聽不到這個單詞,也可以通過語境分析譯出其意思為“感謝父母們把你們才華橫溢、前途無量的孩子們交給我們”或者“送到我們這里”,而不一定非要拘泥于“entrust”的語言形式譯成“委托”。

      過分注重語言形式的聽力練習,還會使學生即使聽到了每一個詞也無法譯出其意思。

      例2:We hope this Christmas is a time of①_______and ②_______ for each of you,and we hope it offers you a chance for ③_______ and④_______as you look forward to the New Year ahead.[1]22

      因為前兩個空較容易,學生很快聽到答案joy和peace,并譯出漢語。后兩個空稍微難一點,但也有許多學生聽到了正確答案rest和reflection。問題是,這些聽到的同學卻無法即時譯出。這是一般聽力練習中“聽”到了詞形卻無法“辯”出其意的典型表現(xiàn)。然而,習慣于口譯“聽辯”練習的譯員,能基于語境信息很快譯出其意為“圣誕節(jié)給我們一個休息的機會,讓我們回顧過去以迎接即將到來的新年”。

      口譯聽辨要求學生學會遺忘語言形式,把主要精力放在上下文、語境邏輯和話語的意義上,最終做到“得意忘形”。這一點已經(jīng)被以Seleskovitch為代表的釋意派學者闡釋得非常清楚了。釋意派把口譯看成意義的交流活動而非語言的轉(zhuǎn)換活動,意義是脫離源語語言而形成的。[2]333-341

      2.邏輯思維能力較弱

      口譯聽辨還要求學生有嚴謹、敏銳的邏輯思維能力,能夠通過判斷、推理等思維形式在“聽”的部分完成后迅速給出有效的譯語。然而,在實際課堂教學中,學生的邏輯思維能力表現(xiàn)較弱。以李克強總理2013年的記者招待會段落為例。

      例3:①機構(gòu)改革不易,轉(zhuǎn)變職能更難,因為它更深刻。②我經(jīng)常在地方調(diào)研的時候,常聽到這樣的抱怨,辦個事、創(chuàng)個業(yè)要蓋幾十個公章,群眾說惱火得很。③這既影響了效率,也容易有腐敗或者叫尋租行為,損害了政府的形象。④所以必須從改革行政審批制度入手來轉(zhuǎn)變政府職能。⑤現(xiàn)在國務(wù)院各部門行政審批事項還有1700多項,本屆政府下決心要再削減三分之一以上。

      這是一段提示語清晰、有明顯內(nèi)在邏輯關(guān)系的段落。第一句是主題句,第二句舉例說明存在的問題,第三句講這樣做的后果,第四句得出結(jié)論,第五句是具體措施。這五句話分別以提示語(畫線部分)串聯(lián)起來。然而,學生在進行同語陳述時只顧抓關(guān)鍵詞形而忽視其內(nèi)部邏輯關(guān)系,最終陳述為:

      ①機構(gòu)改革不易,轉(zhuǎn)變職能更難。②地方調(diào)研,聽到抱怨,辦事、創(chuàng)業(yè)要蓋幾十個公章。③既影響效率,也容易有腐敗,損害了政府的形象。④從改革行政審批制度入手。⑤國務(wù)院行政審批有1700多項,要削減三分之一。

      這樣的同語陳述關(guān)鍵詞羅列,破壞了源語內(nèi)部的嚴謹邏輯,導致譯文邏輯松散、不成完整的段落甚至完整的句子。

      二、如何培養(yǎng)學生的聽辨能力

      對口譯認知和理解研究有重大影響的是Gile提出的口譯理解等式:C(comprehension)=KL(linguistic knowledge)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis)。[3]也就是說,口譯理解是譯員的語言知識、言外知識和分析能力的綜合運用。言外知識可能是特定語言語境的知識,也可能是語言交際發(fā)生時的交際語境知識。聽辨不可能脫離言外語境獨立進行,需要與特定的語言語境或交際語境相互影響和相互作用。因此,培養(yǎng)學生的聽辨能力,首先是培養(yǎng)學生的語境分析意識,教會學生放棄一般“聽”力抓詞形的習慣,學會在語境中“辯”別信息。

      1.語境分析意識

      維索爾倫認為,是語境因素,即交際語境和語言語境因素在影響著語言使用者的理解和選擇,因為“語言使用者總是置身于某一復雜背景中,并以各種各樣的方式與該背景發(fā)生聯(lián)系”[4]。因此,培養(yǎng)學生的口譯聽辨能力,讓學生能做到“得意忘形”的第一步即是培養(yǎng)學生的語言語境與交際語境分析意識。讓學生明白,即使不知道“詞形”也可以從語境中得出其“意”。以下面兩句話為例分析。

      例4:Many of our fellow Americans still suffer from the effects of ①________or②_______,others fight cruel addictions,or cope with division in their families,or grieve the loss of a loved one.[1]23

      例5:It was so beautifully written,so①________________,and so ②________________ in its exposition and its logic.[1]18

      例 4的兩個空并不難,分別是 illness和poverty,但因為語速很快,很多學生沒有聽到。但從語境分析角度看,無論是空前的suffer還是空后的cruel addiction,loss of a loved one都在告訴譯員空格詞的感情色彩是“壞的/負面的”的(negative word)。從言外知識的角度看,詞匯可以分為泛指詞和特指詞。與泛指詞匯相比,具體詞匯的信息量更大、更細致,表達力更強。對譯員而言,話語當中的具體詞匯越多,其聽辨難度也就越大。因此,當學生無法聽出具體詞形時,可以用其泛指詞義替代解除困境。即使沒有聽到具體詞匯illness和poverty,譯員也應(yīng)該根據(jù)語境“辯”析出其泛指詞義為bad things,從而完成譯語,解除被卡住的困境。例5兩個空分別是closely reasoned和utterly transparent,很多學生也沒有聽到。但從語境角度分析,句中的三個so暗示空格是與前面并列的語境關(guān)系,第一個so后面的beautifully written暗示了空格語詞的感情色彩是“好的/正面的”(positive word)。因此,即使沒有聽到具體詞形,譯員依然可以根據(jù)語境“辯”析出其泛指詞義為good,以解除譯語困境。

      除了利用語境分析解除譯語困境,還可以利用交際語境做到“得意忘形”。在上文的例一中,因為不熟悉第三個空的“entrusting”,學生在譯這句話的時候明顯卡住。然而,從交際語境的角度看,文本是耶魯大學的新生開學典禮上的講話,講話者自然要對新生表示感謝,對其父母們表示感謝。因此,即使學生聽不到entrusting,也可以從交際語境的角度將其譯為“感謝父母們把你們才華橫溢、前途無量的孩子們交給我們”,或者“送到我們這里”,或者“感謝你們?yōu)橐斉囵B(yǎng)了這樣才華橫溢、前途無量的孩子們”,而不一定非要拘泥于“entrust”的語言形式譯成“感謝將你們才華橫溢、前途無量的孩子們委托給我們”。再來分析例2,因為習慣于“語音化”“單詞化”或“孤立化”的“聽”,學生要么聽不到詞形,要么聽到了也無法即時譯出。這是小布什總統(tǒng)在圣誕節(jié)時對美國人們發(fā)表的講話,從交際語境的角度看,這句話是對圣誕節(jié)美好愿景的陳述。因此,即使聽不到后兩個空,我們依然可以基于語境信息很快給出譯文:“圣誕節(jié)是一個休息/反思/冥想/幸福的時刻,讓我們回顧過去以迎接即將到來的新年”,從而解除譯語困境。

      2.邏輯分析能力

      “邏輯思維是人們在認識過程中借助于概念、判斷、推理反映客觀世界的過程?!盵5]分析能力是人類認知和思維能力的體現(xiàn),“思維是語言的內(nèi)容,語言是思維的表現(xiàn)形式”[6]。在口譯中,譯員要記憶和轉(zhuǎn)換的是他人用B語表達的思想。因此,首先要把別人的思想變成自己完全理解的信息,這就不可避免地要在語言表象和概念的基礎(chǔ)上進行分析、綜合、判斷、推理等邏輯認知活動。因此,培養(yǎng)學生的聽辨能力除了要培養(yǎng)學生的語境分析意識,還要培養(yǎng)學生的邏輯分析能力。

      以例3為例,由于缺乏邏輯分析能力,學生的同語陳述呈現(xiàn)出關(guān)鍵詞松散羅列的特征,嚴重破壞了原語內(nèi)部的嚴謹邏輯??谧g的聽辨過程是對源語語義不斷進行拆分和綜合的過程。譯員除了要理解單個字詞、句子的顯性意思,更要努力發(fā)現(xiàn)字詞、句子、要點間的隱性邏輯關(guān)系。例6中每句話都有其功能且用提示語(畫線部分)串聯(lián)起來。因此,學生在被要求進行同語陳述時可以通過增加過渡詞(見斜體)的方式給出一段邏輯更為清晰、更有利于譯語組織的語段。

      例3:①機構(gòu)改革不易,轉(zhuǎn)變職能更難,因為它更深刻。②舉例來說,我經(jīng)常在地方調(diào)研的時候,常聽到這樣的抱怨,辦個事、創(chuàng)個業(yè)要蓋幾十個公章,群眾說惱火得很。③其結(jié)果是,這既影響了效率,也容易有腐敗或者叫尋租行為,損害了政府的形象。④我們可以得出結(jié)論:必須從改革行政審批制度入手來轉(zhuǎn)變政府職能。⑤具體措施如下:現(xiàn)在國務(wù)院各部門行政審批事項還有1700多項,本屆政府下決心要再削減三分之一以上。

      因此,在口譯聽辨能力培養(yǎng)的過程中,有意識地培養(yǎng)學生的邏輯思維能力,使其能夠成功地完成口譯任務(wù)是非常必要的。

      三、結(jié)語

      先聽清楚語音,理解單詞意思再去口譯的被動“聽”的模式過度注重語言形式,其缺點是學生會因糾結(jié)于某個詞義而無法理解整句話,或者因為一時反應(yīng)不過來某幾個語音或詞組而無法理解整段話。Seleskovitch認為,意義有兩部分構(gòu)成:一是源語語音喚起的意義,一是源語意義的認知附加。釋意派強調(diào)意義是脫離源語言而形成的。[2]333-341從這一角度來說,“得意忘形”是口譯聽辨能力培養(yǎng)的核心,要注重培養(yǎng)學生的語境分析意識和邏輯分析能力,以“辯”的能力應(yīng)對“聽”的盲區(qū),從而做到“得意忘形”。

      猜你喜歡
      詞形譯語譯員
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      詞形變換解題指導
      韓國學校語法中副詞形語尾的變遷
      帶前置功能的詞形《 в сопоставлениис 》的結(jié)構(gòu)與搭配
      山東青年(2018年7期)2018-11-06 06:13:12
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      时尚| 固安县| 昌都县| 牡丹江市| 马关县| 泗阳县| 通化县| 瓦房店市| 门源| 准格尔旗| 正定县| 丹凤县| 巴东县| 舒兰市| 景泰县| 衡阳市| 百色市| 麻江县| 海伦市| 九龙坡区| 德格县| 大同市| 宁远县| 虞城县| 米泉市| 石景山区| 石嘴山市| 县级市| 交口县| 土默特左旗| 陆川县| 美姑县| 丁青县| 中阳县| 鹤庆县| 开远市| 临沧市| 同仁县| 沾益县| 常山县| 东乌珠穆沁旗|