• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究

      2021-11-24 00:16:26陳張昱
      今古文創(chuàng) 2021年44期
      關鍵詞:英譯策略公示語生態(tài)翻譯學

      【摘要】 本文針對目前江西紅色旅游景點公示語英譯準確性及規(guī)范性方面存在的問題,以生態(tài)翻譯學為理論基礎,從語言維、文化維、交際維適應性選擇轉換來闡釋其對公示語英譯的啟示,并在此基礎上總結江西紅色旅游景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質量。

      【關鍵詞】 生態(tài)翻譯學;紅色旅游景點;公示語;英譯策略

      【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0111-02

      基金項目:江西省文化藝術科學規(guī)劃項目“生態(tài)翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯研究”(項目編號:YG2017343);吉安職業(yè)技術學院校級人文社科類(2018)科研項目。

      江西是紅色革命搖籃,紅色革命景點眾多,紅色旅游資源豐富。通過實地調研發(fā)現(xiàn),江西紅色旅游景點公示語英譯存在景點同一標識譯文不統(tǒng)一、單詞拼寫錯誤、語法錯誤、語義不對等、逐字翻譯的中式英語、文化誤解與缺失、信息遺漏、部分景區(qū)公示語英文譯介缺失等問題。本文針對以上江西紅色旅游景點公示語英譯準確性及規(guī)范性方面存在的問題,以生態(tài)翻譯學為理論基礎,從語言維、文化維、交際維適應性選擇轉換來闡釋其對公示語英譯的啟示,并在此基礎上總結江西紅色旅游景點公示語的英譯策略,以期提高江西紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質量。

      一、理論基礎

      生態(tài)翻譯學是近年由學者胡庚申提出的一種翻譯理論。該理論是在翻譯適應選擇論的基礎上發(fā)展起來的,它以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構性為基礎,以生態(tài)學的整體觀為方法論,以中華傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關系為研究對象,用生態(tài)翻譯學的范式,研究各種翻譯問題。生態(tài)翻譯學認為翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯原則為多維度的選擇性適應與適應性選擇;翻譯方法為三維(語言維、文化維、交際維)轉換;評譯標準為多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。(胡庚申,2004)其中翻譯三維轉換中的語言維轉換指的是兩種語言形式之間的轉換;文化維轉換關注兩種語言間的文化闡釋和轉換;交際維轉換側重交際層面,準確傳遞原文交際意圖。

      二、江西紅色旅游景點公示語英譯之“三維轉換”

      與策略探析

      (一)語言維的適應性選擇轉換與策略探析

      語言是交流的工具,翻譯為來自不同國家不同文化背景的人們交流構架橋梁。成功的翻譯應以正確使用語言為基礎。根據生態(tài)翻譯學理論,語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。譯者應關注原語和譯語生態(tài)環(huán)境的差別,在了解兩種語言表層含義的基礎上進一步挖掘其深層含義,以促進語言維的適應性選擇轉換的成功實現(xiàn),進而達到最佳翻譯效果。

      漢英分屬兩個不同的語言體系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩者的語言表達形式差異很大。譯者要熟悉兩種語言在詞匯、語法、語篇等語言形式上的差異,避免拼寫錯誤、語法錯誤等低級錯誤,對一些復雜的語言形式進行刪繁就簡、形合轉換以及調整重構。譯者應避免字對字的簡單機械對照翻譯,可借用譯語中約定俗成的搭配進行翻譯,最終達到譯文在譯語語言生態(tài)中適應并生存的目的。經實地調研發(fā)現(xiàn),江西紅色旅游景區(qū)公示語英譯存在較多語言層面的問題,例如:單詞拼寫錯誤、語法錯誤、同一標識譯文不統(tǒng)一、逐字翻譯的中式英語等。其中單詞拼寫錯誤,將“指揮director”拼寫成“diector”,將“士兵soldier”拼寫成“solider”等;語法錯誤如時態(tài)錯用、“there be”句型與“have”混用。這些都屬于不應該出現(xiàn)的低級錯誤,多是譯者不嚴謹造成的。逐字翻譯的現(xiàn)象也很普遍,例如將“當心墜崖”譯為“Caution Cliff”,“游客止步”譯為“Visitors Stop”,以及 “Caution Cliff”“Visitors Stop”均與譯語(英語)的慣常表達不相符。因此,譯者在翻譯的過程中應時刻認真嚴謹,提升自己語言層面的能力,避免單詞拼寫錯誤、語法錯誤等;應避免機械地逐字翻譯,在翻譯時要重視譯語中約定俗成的語言表達方式,追求最佳翻譯效果。

      (二)文化維的適應性選擇轉換與策略探析

      德國著名學者諾德曾將翻譯定義為兩種不同文化之間的對比。文化維的適應性選擇轉換關注兩種語言間的文化闡釋和轉換。譯者需對跨文化交際十分熟悉,并具備在原語和譯語之間進行文化轉換的能力。譯者需密切關注兩種語言在屬性和內容上的差異以及兩種語言所隸屬的文化體系,在翻譯時恰當處理讀者信仰、價值觀、思維方式等文化差異。對譯者來說,跨語言轉換能力被看作最基本的要求,但對于好的翻譯來說,跨文化轉換能力更為重要。

      基于生態(tài)翻譯學理論,文化維的適應性選擇轉換要求譯者了解和運用原語文化和譯語文化兩者的差異,避免語義誤解導致溝通障礙。譯者需具備一定的跨文化意識,妥善處理文化差異。在翻譯過程中,譯者要挖掘語言背后的文化背景,綜合比較英語漢語背后的中西方文化差異,盡可能克服兩種語言文化的障礙,要了解譯語文化背景,綜合考量其文化因素,并從譯語讀者角度出發(fā),最后選擇適合譯語讀者思維方式和習慣的譯文。例如:“紅都瑞金”的“紅”背后的文化內涵是“革命精神”;雖然英文“red”字面意思也是“紅色”,但其文化內涵具有貶義色彩,意為“殘暴的、血腥的”。因此譯者在英譯時不僅需知曉詞匯的意思,還要挖掘詞匯背后深層次的文化內涵,這里顯然不能將“紅都”譯為“Red City”,而應譯為“Revolutionary City”。又如“老人優(yōu)先”中的“老人”指的是年長的、受尊敬的人,雖然英文“old”字面意思也是“老的”,但其更深層次的含義為“老而不中用的人”,這里不能將“老人優(yōu)先”譯為“Old People First”,而應譯為“Senior Citizens First”。而在翻譯一些具有深厚歷史文化背景的詞匯時,譯者可以采取加注釋等策略,將紅色旅游景區(qū)文化特質和內涵傳遞給譯語讀者。例如井岡山毛澤東舊居紅色旅游景點公示語“1929年底,這兩幢房屋均被敵人燒毀,僅白屋剩下一堵殘墻。1960年恢復白屋時,把殘墻嵌在新墻中。1984年黃屋恢復。白屋前的‘讀書石’和白屋后的兩棵‘常青樹’是歷史的有力見證”中,“讀書石”和“常青樹”如果僅僅翻譯成“Reading stone”和“evergreen trees”并不能傳遞其中的歷史文化背景,這樣一來譯語讀者會感到困惑,進而引起溝通障礙,譯者可采取加注釋的方式來向譯語讀者傳遞詞匯背后的歷史文化,促進異質文化之間的交流。

      (二)交際維的適應性選擇轉換與策略探析

      交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。在選擇相應的譯文過程中,譯者不但要掌握兩種語言的轉換和文化的準確傳遞,還需側重交際層面,關注譯文是否與原文交際意圖一致,是否滿足譯語讀者的閱讀期待,是否實現(xiàn)了原語的交際目的。由于兩種語言讀者有各自不同的語言表達習慣、不同的思維模式等,有時盡管譯文字面意思和原文相同,但其傳遞的語氣、交際功能卻截然不同。如果譯文與譯語的常見表達不一致,甚至違背譯語讀者的語用習慣,那將造成交際障礙。因此,譯者在翻譯的過程中要充分考慮原文的交際功能、譯語的語言表達習慣以及譯語讀者的心理期待,準確傳遞原文交際意圖,最終順利實現(xiàn)交際目的。

      公示語,即公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息(呂和發(fā),2011)。公示語特定的交際意圖為告知、宣傳和呼吁。因此,在公示語英譯過程中,譯者應準確清晰地傳遞公示語的告知、宣傳、呼吁交際意圖。漢語公示語具有直接、簡潔以及凝練的特點,大多通過祈使句來表達,而英文公示語嚴謹、具體且更具人文關懷。譯者在翻譯“禁止”和“不允許”之類的中文公示語時,盡量采用相對中性的詞句,使之符合譯語的表達方式且能體現(xiàn)原語的隱藏含義。例如公示語“請不要大聲喧嘩”英譯時應盡量避免“Do not speak loudly”這樣生硬的轉換,可譯為符合譯語語言表達習慣且更具人文關懷的“Thank You For Keeping Your Voices Down”。又如“請勿踐踏草坪”,若譯為“Keep off the grass”,也不能體現(xiàn)其人文關懷,可譯為“The grass is so fair,it needs your care”。

      三、結語

      本文從生態(tài)翻譯學的理論框架入手,分析了江西紅色旅游景點公示語英譯之“三維”(語言維、文化維、交際維)轉換與策略探析。需要指出的是,生態(tài)翻譯學“三維”轉換并非彼此獨立,而是互相交織、互聯(lián)互動。更多時候,好的公示語英譯同時體現(xiàn)了“三維”原則。譯者在翻譯的過程中應時刻保持認真嚴謹的態(tài)度,提升自己語言層面的能力,避免單詞拼寫錯誤、語法錯誤、機械地逐字翻譯;應挖掘語言背后的文化背景,綜合比較英語漢語背后的中西方文化差異,盡可能克服兩種語言文化的障礙;也可采取加注釋等策略,將紅色旅游景區(qū)文化特質和內涵傳遞給譯語讀者;要充分考慮原文的交際功能、譯語的語言表達習慣以及譯語讀者的心理期待,準確傳遞原文交際意圖,最終順利實現(xiàn)交際目的。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [4]李飛揚,顧倩倩,徐天戍.生態(tài)翻譯學視角下涇縣紅色旅游景點公示語英譯研究[J].海外英語,2019,(8).

      [5]廖洪中.江西旅游景點推介英譯初探[J].南昌大學學報,2002,(3).

      [6]劉彥仕.生態(tài)翻譯學視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,(12).

      [7]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2013.

      [8]束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010,(2).

      [9]肖樂.生態(tài)翻譯學視閾下的外宣英譯策略[J].湖南社會科學,2014,(3).

      作者簡介:

      陳張昱,女,江西吉安人,吉安職業(yè)技術學院英語教師,碩士,助教,研究方向:外國語言及應用語言學、大學英語教學。

      猜你喜歡
      英譯策略公示語生態(tài)翻譯學
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      原阳县| 万州区| 浏阳市| 平乐县| 平昌县| 来凤县| 多伦县| 平昌县| 温宿县| 乡城县| 巴彦淖尔市| 雷波县| 肇州县| 尼木县| 大足县| 河西区| 江安县| 金塔县| 尚义县| 宜昌市| 乌鲁木齐县| 通州市| 松潘县| 南江县| 依兰县| 利川市| 肇庆市| 新源县| 尖扎县| 五大连池市| 双江| 五寨县| 北碚区| 巨野县| 台南市| 广东省| 克什克腾旗| 乳山市| 措勤县| 光山县| 洛阳市|