魏源 唐利平
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視作譯者在“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”中進(jìn)行適應(yīng)選擇的過(guò)程。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析楊憲益譯本和霍克斯譯本,解讀《紅樓夢(mèng)》釵黛判詞在生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下的譯者主體性。研究發(fā)現(xiàn),楊譯根據(jù)外文出版社的要求,主要在語(yǔ)言維和文化維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有意保持原詩(shī)的中國(guó)文化色彩;霍譯出于個(gè)人對(duì)作品的喜愛(ài),主要在交際維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,滿足西方讀者的期待視野。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);釵黛判詞;楊、霍譯本;譯者主體性
引言
譯者主體性是指譯者在外部環(huán)境和自身視域等因素影響下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性。(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003)[1]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者、生態(tài)環(huán)境及文本的和諧統(tǒng)一,認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,是一種從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究范式,為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)新的研究方向和啟示。本文選取《紅樓夢(mèng)》釵黛判詞楊憲益、霍克斯譯本為研究對(duì)象,解讀其在三維轉(zhuǎn)換視角下譯者主體性的體現(xiàn)。
1.生態(tài)翻譯學(xué)和譯者主體性
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)教授胡庚申于2001年提出,他把翻譯活動(dòng)界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指“語(yǔ)言、交際、文化,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。(胡庚申,2004) [2]。具體來(lái)說(shuō),翻譯生態(tài)環(huán)境涉及譯者在翻譯過(guò)程中面對(duì)的各個(gè)方面,包括原作的寫(xiě)作風(fēng)格及語(yǔ)言特色、譯語(yǔ)讀者的審美期待、出版社、意識(shí)形態(tài)等[3]。為了達(dá)到某種特定的翻譯目的,譯者總要主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)換”,即在多維度適應(yīng)與選擇的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)[4]。譯者主體性是譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出自覺(jué)人格意識(shí)和主觀創(chuàng)造意識(shí)。譯者受到特定的外部環(huán)境和自身視域的制約,只有充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,才能實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境間的平衡。 基于此,本文通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》金陵判詞兩英譯本譯者主體性的具體表現(xiàn)進(jìn)行探析。
2.“三維轉(zhuǎn)換”視角下釵黛判詞楊、霍譯本譯者主體性的體現(xiàn)
?據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》自公開(kāi)發(fā)行以來(lái),迄今已有九個(gè)英文版本,本文選取楊憲益譯本和霍克斯譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯)進(jìn)行對(duì)比分析。
原文:可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,金簪雪里埋。
楊譯: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 霍譯:
Alas for her wifely virtue, ? ?; ? ? ? ? ? ? ? One was a pattern of female virtue,
Her wit to sing of willow-down,poor maid!One a wit who made other wits seemslow.
Buried in snow the broken goldenhairpin,The jade belt in the greenwood hangs,
And hanging in the wood the belt ofjade.The gold pin is buried beneath thesnow.
2.1語(yǔ)言維的譯者主體性體現(xiàn)
語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)換適應(yīng),是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言維度進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)言形式、韻律和詞匯等層面。[4]
首先,從語(yǔ)言形式上看,原詩(shī)一、二句為兩個(gè)短語(yǔ),三、四句為兩個(gè)倒裝句。楊譯將一、二句的兩個(gè)短語(yǔ)對(duì)應(yīng)地譯為兩個(gè)短語(yǔ),三、四句的倒裝形式在譯文中同樣以倒裝的形式呈現(xiàn),再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)言特色。霍譯則進(jìn)行語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,譯文的四行詩(shī)句保留了英語(yǔ)陳述句的形式,且一、二句增加不定代詞“one”作主語(yǔ),考慮到了譯作在西方讀者中的接受效果。
其次,在韻律方面,原詩(shī)的韻律格式是“abcb”。楊譯將原詩(shī)第四句順序進(jìn)行調(diào)整,使第二句句末“maid” 和第四句句末“jade”隔行押“ei”韻,譯文形成“abcb”的韻律格式,再現(xiàn)了原詩(shī)的寫(xiě)作風(fēng)格。霍譯考慮到中西文化間的差異,不僅采用“abcb”的韻律格式,第二句句末“slow” 和第四句句末“snow”隔行押“o”韻;而且還押頭韻,前兩句以“one”開(kāi)頭,后兩句以“the”開(kāi)頭,音韻和諧,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
在詞匯選擇上,“Alas”在韋氏詞典中的解釋為“used to express unhappiness, pity, or concern”。楊譯用“Alas”這一嘆詞直譯“可嘆”,“poor maid!”,即“可憐的少女”和感嘆號(hào)組合譯“堪憐”,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原作者對(duì)薛、林兩位少女悲劇命運(yùn)的惋惜之情。而霍譯則把漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的表述方法化為相對(duì)靜態(tài)的描述,將“可嘆”、“堪憐”這一組動(dòng)詞短語(yǔ)省略不譯,抓住黛玉才女的特點(diǎn)譯為“a wit who made other wits seem slow”,采用名詞加定語(yǔ)從句,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣?;糇g在考慮忠實(shí)于原文的同時(shí)也兼顧到了讀者的“期待視野”,但這種表達(dá)忽略了原文作者的態(tài)度和感情色彩,造成意義上的缺失。
霍譯本的出版商是企鵝出版社,旨在向西方讀者介紹中國(guó)文學(xué)巨著,而霍克斯翻譯的個(gè)人目的是和西方讀者分享自己閱讀這部小說(shuō)的樂(lè)趣。楊譯本的出版社是外文出版社,向世界傳播中華文化是外文局和楊憲益的共同任務(wù)。從上述分析來(lái)看,釵黛判詞兩英譯本語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換恰好體現(xiàn)了兩個(gè)出版社以及楊、霍兩位譯者的翻譯目的。
2.2文化維的譯者主體性體現(xiàn)
文化維轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋” [4]。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。
首句的“停機(jī)德”典出《后漢書(shū)·列女傳》,東漢年間樂(lè)羊子妻割斷機(jī)上的絹布來(lái)勸說(shuō)中途放棄學(xué)業(yè)的丈夫繼續(xù)求學(xué),謀取功名[5]。此處暗指薛寶釵擁有勸諫丈夫讀書(shū)上進(jìn)的封建婦德。對(duì)于“停機(jī)德”的典故,兩組譯者在翻譯時(shí)都舍去漢語(yǔ)中“停機(jī)”的動(dòng)作,進(jìn)行了文化維度的適應(yīng)性選擇。楊譯為“wifely virtue”,即妻子這個(gè)身份應(yīng)該具有的美德?;糇g為“pattern of female virtue”,“female”一詞的概念范圍大于“wife”,直接映射了原著時(shí)代背景下女性作為“賢妻良母”應(yīng)具備的品德。楊譯符合中國(guó)的文化語(yǔ)境,而霍譯易于西方讀者理解。但兩種譯文均喪失了原文的文化內(nèi)涵和意境,讀者很難看出該判詞是在暗示薛寶釵具有勸夫求學(xué)的美德。
“詠絮才”出自《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》,晉代名門(mén)才女謝道韞曾妙用“未若柳絮因風(fēng)起”應(yīng)對(duì)叔父謝安的問(wèn)句“白雪紛紛何所似?”,而后“柳絮詠雪”成為佳話[5]。因此,該典故喻指林黛玉具有聰敏的詩(shī)才。這兩個(gè)典故意義隱諱且具有濃厚的中國(guó)文化特色,譯者在翻譯為英語(yǔ)時(shí),在目的語(yǔ)文化中找不到相同或相似的表達(dá)。對(duì)于“詠絮才”的典故,楊譯保留了原文中“柳絮”的意象,直譯為“her wit to sing of willow-down”。柳絮隨風(fēng)漂泊,居無(wú)定所,正是黛玉在賈府的處境:過(guò)著寄人籬下的生活。鑒于此,詩(shī)詞也就成了她生活中不可或缺的一部分,她以詩(shī)為伴,以詩(shī)為友。霍譯則省略“柳絮”這一意象的外延意義,用“a wit who made other wits seem low”直接傳譯其內(nèi)涵意義?!皐it”表示“才智、機(jī)智”,能把其他人的才智比下去的人是聰明的;顯然,不具備中國(guó)歷史文化背景知識(shí)的讀者也能明白這句話在贊賞林黛玉聰敏的才華。楊譯展現(xiàn)了中國(guó)文化的豐富性,但對(duì)于不了解中國(guó)古代文化和 《紅樓夢(mèng)》的目的語(yǔ)讀者,只能聯(lián)想到黛玉的艱難處境,而無(wú)法明白該句深層次的意思是表達(dá)她的過(guò)人才華?;糇g則把異于本族文化的事物進(jìn)行省略,盡管喪失了原文典故的含蓄性,但其內(nèi)在的含義顯然更加明晰。
楊憲益是中國(guó)學(xué)者,深受古典文化熏陶,以讓西方人民了解東方文化為己任,在判詞的翻譯過(guò)程中將中國(guó)傳統(tǒng)文化意象以其原初的樣子展示給讀者?;艨怂故俏鞣綕h學(xué)家,站在譯語(yǔ)文化立場(chǎng)來(lái)解讀《紅樓夢(mèng)》,將判詞中的文化意象翻譯成符合西方閱讀習(xí)慣的意象,滿足了西方讀者的期待視野。
2.3交際維的譯者主體性體現(xiàn)
交際維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 [4]。要求譯者除了進(jìn)行語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面[6]。
判詞的后兩句運(yùn)用修辭格較多?!坝駧Я种袙臁敝械摹傲帧弊?,本意是“樹(shù)林”,實(shí)際是指黛玉的姓氏。該句利用諧音雙關(guān)和回文的修辭手法,“玉帶林”倒讀即諧其名“林黛玉”。第四句“金簪雪里埋”則是諧音雙關(guān)與衍義析字相結(jié)合,“雪”諧音“薛”,“金簪”意同“寶釵”,暗藏薛寶釵之名。同時(shí),“林中掛”、“雪里埋”一語(yǔ)雙關(guān),表面上是指實(shí)物的狀態(tài),實(shí)則暗喻林、薛兩個(gè)具有不同思想品格的少女,在封建社會(huì)都以悲劇告終。由于在譯入語(yǔ)中沒(méi)有與諧音和析字對(duì)等的修辭手法,因此很難再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。楊譯把“玉帶”直譯為“the belt of jade”,把“雪”和“金簪”譯為“snow”和“golden hairpin”。霍譯把“玉帶”、“雪”和“金簪”照字面意思分別譯為“jade belt”、“snow”、 “gold pin”,并在譯本的附錄中對(duì)林黛玉、薛寶釵名字的雙關(guān)含義加注進(jìn)行解釋。楊譯因受外文出版社的委托,不能自由發(fā)揮主體性來(lái)照顧譯文讀者的接受能力。譯文舍去漢語(yǔ)中諧音的朦朧之趣和析字的模糊之美,沒(méi)有完全表達(dá)出原文的意蘊(yùn),為目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確辨識(shí)黛釵兩位人物設(shè)置了障礙,漢語(yǔ)獨(dú)特的含蓄表達(dá)方式也在傳譯中造成一定的損失?;糇g為保持譯文的趣味性,在附錄中加注解釋,準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)換成譯文讀者能理解的“對(duì)等物”。這樣的處理使那些對(duì)中國(guó)文化完全陌生的讀者也能領(lǐng)略漢語(yǔ)文字的特色,進(jìn)而欣賞原作者駕馭文字的高超技巧,補(bǔ)償了西方讀者的文化缺省,彰顯了在交際維度的譯者主體性特征。
“金簪雪里埋”中的“金簪”是一種古代的高檔飾品,從字面上看有珠光寶氣之意,實(shí)則預(yù)示了寶釵的道德品行,她是最符合封建禮教的典型婦女形象。楊譯把“金簪”譯為“broken golden hairpin” ,“broken”有“壞掉的”之意,與寶釵受封建禮教毒害失去自我的性格特征相切合;“golden”在韋氏詞典里的解釋為“consisting of, relating to, or containing gold”,本意是“鍍金”,不是真金,也就帶有虛假的成分,這種虛假和寶釵為人的虛偽正好相互呼應(yīng)。楊譯主要以傳播原文中蘊(yùn)含的中華古代文化為目的,將原著詩(shī)詞中的文化意象和人物性格原汁原味的傳達(dá)給讀者?;糇g把“金簪”直譯為“gold pin” ,簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)低語(yǔ)境文化的語(yǔ)用表達(dá),滿足了西方讀者的閱讀需要,但是沒(méi)有傳譯出寶釵虛偽的性格特點(diǎn)。
3. 結(jié)語(yǔ)
在生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下,楊、霍兩位譯者的轉(zhuǎn)換方式、轉(zhuǎn)換程度和生態(tài)環(huán)境偏向都體現(xiàn)了譯者主體性的差異。楊譯受到文化外宣翻譯任務(wù)的影響,重視語(yǔ)言和文化維度的選擇性適應(yīng),竭力保持原文的中國(guó)文化色彩?;糇g基于個(gè)人對(duì)作品的喜愛(ài),重視交際維度的選擇性適應(yīng),滿足西方讀者的期待視野。在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,譯者既要合理轉(zhuǎn)換維度,傳遞文化作品的內(nèi)涵;又要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,讓翻譯作品融入譯語(yǔ)文化環(huán)境,符合讀者的審美期待,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。
參考文獻(xiàn)
[1]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):8-14.
[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[3] 劉曉華. 接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2014.
[4] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2011, 32 (02): 5- 9+95.
[5] 周維. 從目的論看《紅樓夢(mèng)》金陵判詞中典故的英譯[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, 27(03): 132-134.
[6] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯, 2008 (6): 11-15.
作者簡(jiǎn)介:
魏源(1997-),女,漢,四川樂(lè)山,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
唐利平(1972-),女,漢,重慶梁平,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯認(rèn)知,外語(yǔ)教學(xué)。