張昌蓉
摘要:解構(gòu)主義翻譯理論作為在解構(gòu)主義思潮下產(chǎn)生的一種特殊的翻譯理論,在譯論研究中占有獨特的地位,是一門很有研究價值的翻譯理論。本文重點介紹了本雅明和德里達(dá)提出的解構(gòu)主義翻譯理論思想及他們所做的貢獻(xiàn),從語言學(xué)和哲學(xué)的角度研究翻譯理論,通過文獻(xiàn)分析的方法對二者翻譯理論的系統(tǒng)研究,有利于幫助譯者、讀者深入地探究翻譯問題和理解文本,從解構(gòu)主義理論重新認(rèn)識翻譯活動帶來的變化與遵循的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義,本雅明,德里達(dá),翻譯理論,異延
解構(gòu)主義作為一種新興的時代思潮起源于60年代中期,于80年代末90年代初在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,解構(gòu)主義流派的 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 代表有德國著名的哲學(xué)家瓦爾特·本雅明、法國著名的翻譯理論家雅克·德里達(dá)。本雅明對翻譯的研究主要體現(xiàn)在波德萊爾詩歌集《巴黎風(fēng)景》的譯者前言《譯者的任務(wù)》中,在這篇文章中提出了深刻獨到的翻譯思想,本雅明首先提出了翻譯與原作的關(guān)系問題,他認(rèn)為,與原作相比,翻譯是一種形式,翻譯要遵循可譯性原則,譯文的控制包含在原作的可譯性問題之內(nèi)。原作包含著掌控翻譯的法則:可譯性。本雅明在探討可譯性問題的同時明確指出:“可譯性是某些作品的本質(zhì)特征。在譯文中,原作的生命獲得了最新的、繼續(xù)更新的和最完整的展開?!币驗樽g文較比原文晚到,文學(xué)作品的翻譯便標(biāo)志著它們持續(xù)生命的階段。本雅明并不強調(diào)譯作對原作的語言文字的忠實,他認(rèn)為這種浮于表面的忠實充其量只是傳達(dá)原作的信息,卻不能達(dá)到更高的藝術(shù)創(chuàng)造的效果。本雅明提出,“隨著一種特殊和高級生命形式的展開,這個過程也受到一種特殊的、高級的目的性所制約?!?/p>
內(nèi)容和語言在原文中構(gòu)成一種統(tǒng)一性,如一顆水果與其外皮,而譯文的語言則像寬松的皇袍展現(xiàn)內(nèi)容。因為它指代一種比自身語言更尊貴的語言,因而不適于內(nèi)容,給人一種壓抑和陌生的感覺。他指出翻譯是一種獨立的形式,優(yōu)秀的譯者比作為創(chuàng)造性作家更為重要,后來本雅明提出譯者的任務(wù)與詩人的區(qū)別在于譯者發(fā)現(xiàn)趨向目標(biāo)語言的特殊意念,這種意念在那種語言中會產(chǎn)生與原文的共鳴,詩人的意念是自發(fā)的、原始的、顯在的,詩人的意念在總體性上從來不是指向這樣一種語言,而其唯一和直接的目標(biāo)是特定的語境。而翻譯不只是讓讀者理解譯文的意思或者信息內(nèi)容。翻譯是文本的再生,要賦予原文以持續(xù)的生命。可見,本雅明不僅賦予譯文重要的地位,同時賦予原作不可替代的地位。
翻譯試圖與這種形式的本質(zhì)達(dá)到一致的程度客觀地取決于原文的可譯性。其語言質(zhì)量和區(qū)別程度越低,其作為信息的程度就越大,對于翻譯就是愈加貧瘠的土地,最后,其內(nèi)容的絕對優(yōu)勢非但使其成為圓滿翻譯的杠桿,反倒使其無法實施。作品的層次越高,它就越是可譯的。
雅克·德里達(dá)被稱之為結(jié)構(gòu)主義的鼻祖,他通過翻譯思考哲學(xué)問題。探討的問題主要有:解構(gòu)與結(jié)構(gòu),翻譯定義的解構(gòu),差異與翻譯,印跡與翻譯,可重復(fù)性與翻譯,確切的翻譯等等。
一、解構(gòu)與結(jié)構(gòu):
解構(gòu)的基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu),索緒爾在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中強調(diào)語言是一個完整的符號系統(tǒng),其中各個成分之間存在著相互制約,相互依賴的關(guān)系構(gòu)成了語言的結(jié)構(gòu)。在德里達(dá)看來,索緒爾的結(jié)構(gòu)主義是有問題的,他認(rèn)為索緒爾提出的符號的意義的闡釋是缺席的,這種缺席的在場使意義得以不斷地延異.延異,顧名思義,由“差異”與“延緩”兩詞合成?!把赢悺迸c傳統(tǒng)的邏格斯中心主義(logos)正好相反,邏各斯中心主義假設(shè)一種固定意義的存在,主張思維與語言的合一性。而延異則表示最終意義不斷被延緩的狀態(tài)。德里達(dá)認(rèn)為,語言無法準(zhǔn)確指明其所要表達(dá)的意義,只能指涉與之相關(guān)的概念,從而使意義得到延緩。因此,意義永遠(yuǎn)是相互關(guān)聯(lián)的,是由語境和語言共同決定的。起初海德格爾在《存在與時間》提出的“解構(gòu)”在德文里具有從結(jié)構(gòu)上、本質(zhì)上進(jìn)行摧毀、搞毀和毀滅的含義。受海德格爾等哲學(xué)家的影響,德里達(dá)不斷創(chuàng)新翻譯體系,解構(gòu)舊結(jié)構(gòu)。
二、翻譯定義的解構(gòu):
在德里達(dá)以前翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是建立在譯文對于原文的忠實的基礎(chǔ)上,以譯文是否接近原文為標(biāo)準(zhǔn),而德里達(dá)人為:“原文處于一種被需要的狀態(tài),即本身處于匱乏或流放的狀態(tài)。原文的延續(xù)處于一種需要,一種被翻譯的需要?!边@一點與本雅明觀點相似,認(rèn)為翻譯是再生,是給原文注入新生命的過程。翻譯就是原文意義的增長和延續(xù)。
三、異延與翻譯:
德里達(dá)提出,我們當(dāng)今所使用的“翻譯”這個術(shù)語的涵蓋變得日益貧乏了。我們手中最有效的辦法是,給在西方文化歷史上有寓意的詞匯增添一種語義域。他贊同盡量拓展現(xiàn)代翻譯的概念。德里達(dá)認(rèn)為,譯者不能翻譯出來的語義就是差異,翻譯存在差異性,德里達(dá)主張翻譯“存異”而非“求同”,打破了原文與譯文的區(qū)別。因此兩種不同語言的翻譯過程所體現(xiàn)的差異或者異延證明了語言的局限性,一種不可譯性。這種差異包括語音,語義的差異,也包括不同層面上文化的差異。
四、印跡與翻譯:
在索緒爾的結(jié)構(gòu)語言學(xué)中提出了“意指作用”、“能指”和“所指”是三個緊密相聯(lián)的概念。他把意指作用中用以表示具體事物或抽象概念的語言符號稱為能指,而把語言符號所表示的具體事物或抽象概念稱為所指,所指也就是意指作用所要表達(dá)的意義。而德里達(dá)主張把所指和意義分開,認(rèn)為所指只是一個符號,所指或意義所表示的存在物不是固定不變的,而是一種“印跡”。印跡會隨著上下文的變化而不斷變化,德里達(dá)借助印跡這個概念來表達(dá)語境對翻譯的重要作用。印跡將文本的意義導(dǎo)向了不確定性,意義則按照不同的方向,大小,速度,能量播撒,仿佛在松軟的土地上自由播撒的種子一樣。解構(gòu)主義中,翻譯文本的意義被異延,印跡和播撒控制,而重組語境則是文本翻譯的關(guān)鍵所在。
五、可重復(fù)性與翻譯:
德里達(dá)研究解構(gòu)原文意義的同時,也進(jìn)行了結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性對于意義作用的研究,德里達(dá)提出了“可重復(fù)性”的概念,所有符號和文本的存在都具有歷史性。文本之所以被理解在于文本存在穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),這種穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)是由德里達(dá)指出的印跡或標(biāo)記所積累,濃縮的穩(wěn)定的關(guān)系總和。意義的重復(fù)是建立在其相對的穩(wěn)定性之上,意義差異的彰顯是翻譯實踐所產(chǎn)生的意義的再生和生命的延續(xù)。翻譯需要特定的語境,更不能脫離這種新的語境,符號在新的語境下產(chǎn)生的意義具有可重復(fù)性。因此,德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀也考慮到文本結(jié)構(gòu)的相對穩(wěn)定性。
六、確切翻譯:
德里達(dá)提出了“經(jīng)濟(jì)原則”,翻譯在量上必須等同于原文,盡量避免復(fù)述、闡述、解釋、分析等情況。翻譯在量上的對等不是詞匯數(shù)量上的對等,不是逐詞翻譯,而是翻譯質(zhì)量的對等。翻譯是質(zhì)與量的統(tǒng)一,德里達(dá)認(rèn)為,一種確切的翻譯指的是“優(yōu)秀”的翻譯,也是一種人們所期待的翻譯。翻譯產(chǎn)生的意義是不確定和無止境的,所以人們通常認(rèn)為,譯者一旦履行了其職責(zé),譯者在翻譯中需要找到比較準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,每一種譯文可能在一定的程度上接近原文,但不是絕對的接近原文,因此,優(yōu)秀的譯文需要不斷地修改與更新。
本雅明將純語言視為現(xiàn)實語言的超驗本源,堅持原作的獨創(chuàng)性地位,賦予譯文恢復(fù)純語言的重任,而德里達(dá)借助“延異”概念瓦解了以語言意義為先設(shè)的西方形而上學(xué)邏各斯中心主義,將可譯性與不可譯性等同視之,完全消解了原作和譯作的區(qū)別。盡管本雅明的許多觀點與解構(gòu)主義思想極其相似,但是其理論體系與解構(gòu)主義理論仍存在差異。