龔小鳳 王書怡 吳琦
摘要:隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,國際實力的日益提高,對外的國際交流也增多,因此,國際市場對于翻譯人員的需求量也大大增加。因為,不同國家間的文化具有一定的差異,致使雙方在進行交流時具有明顯的障礙,增加了交流難度,信息的錯誤傳達也可能影響雙方間的利益。由此可見,翻譯的作用尤其重要。翻譯人員在進行翻譯工作時,需要有文化包容的心態(tài),再進行翻譯工作時面對文化間的差異要客觀。對此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采取相關(guān)措施來進行視角轉(zhuǎn)換以及更多的掌握翻譯技巧,并提高自身的文化儲存量,提高翻譯質(zhì)量,保證雙方間的交流無障礙?;诖耍疚氖紫冉榻B了英語翻譯在跨文化交流中的重要意義,接著分析了在英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化既翻譯技巧的有效策略,來供相關(guān)人士交流與參考。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
引言
當(dāng)前,英語作為國際通用語言,在世界交流中起到相當(dāng)重要的作用。為保證交流的通暢,國家對英語翻譯人才的專業(yè)水平要求也越來越高。并且,中英之間的文化差異也導(dǎo)致了語言文化間的差距,不利于我國文化的交流哈經(jīng)濟的發(fā)展。因此,翻譯人員在進行工作時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)場景以及兩國間的文化差異靈活進行翻譯,萬不可根據(jù)書面詞匯知識進行呆板地翻譯要培養(yǎng)一定的跨文化視角轉(zhuǎn)換能力和翻譯技巧,使最終所翻譯出的語言既要簡潔也要容易被對方所理解,以求兩國人員在翻譯人員的作用下,流暢地進行交流。
一、英語翻譯在跨文化交流中的重要意義
每個國家的文化都是獨特的、不同的。所以不同的國家間存在或大或小的文化差異。例如:普遍的,在中國,一個詞匯可以表達多種意思,然而在美國,一種意思可以用多個詞匯來表達,這就是文化差異,這種文化差異,阻礙著雙方間的交流,因此,便需要專業(yè)人員的出現(xiàn),來減少這種障礙。另外,中國的許多成語以及古詩句,在進行英語翻譯是難度都是非常大的。在這時,就需要翻譯人員保持著跨文化交流意識,通過合理的翻譯,將意境表達出來。并且,一名優(yōu)秀的翻譯人員,所掌握的不應(yīng)當(dāng)僅僅是英漢詞匯,也應(yīng)當(dāng)熟識兩國間的文化,這也是跨文化交流的前提,同時翻譯人員也通過了解不同文化增加了知識量,也了解了更多有趣的文化,增加了工作熱情[1]。
由于國家間的發(fā)展水平、經(jīng)濟能力以及文化的不同,造就了兩國間不同的思維方式。而思維方式的不同更是阻礙兩國正常交流的不利條件之一。所以便需要翻譯人員,根據(jù)國家文化來探索思維方式。并在進行英語翻譯工作時,應(yīng)用換位思考的方式,進行思維轉(zhuǎn)換,講講話人最根本的意思進行清晰地表達。例如,用中國人的思維方式來翻譯英文。來避免無效交流,也能夠有效避免雙方因思維方式的不同而產(chǎn)生沖突,促使雙方間的交流更加有效[2]。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧策略
(一)根據(jù)翻譯對象對語言進行轉(zhuǎn)換
國家間的文化差異、語言表達以及思維方式都是由漫長的歷史積累和沉淀而成的。是不會消除的存在。因此,翻譯者在進行翻譯前,應(yīng)當(dāng)對各國文化都有尊重和包容的態(tài)度。并在進行翻譯表達時,根據(jù)翻譯對象的語言著重點的不同,及時對語言進行轉(zhuǎn)化。例如,講述一句話時,如果涉及到多個人,在英語中,那么對于人物的排序是十分看中的,他們通常會將自己放到人員的最后,然而在中國,對于人物的排序就顯得較為隨意。因此,翻譯人員在將中文翻譯成英文時需要著重注意這一點,避免錯誤的發(fā)生,也通過基礎(chǔ)細(xì)節(jié)的注重,給人留下較好的印象,當(dāng)然,還是要注重翻譯語言要貼合原意。
(二)在進行翻譯時要靈活運用詞類
詞匯的種類非常多,有名詞、動詞、形容詞等等。并且英語詞類的應(yīng)用以及轉(zhuǎn)化是相當(dāng)靈活、且具有一定難度的,因此,便需要翻譯者在翻譯時多加思考,也要靈活的應(yīng)用詞類。例如,在英語中,常常出現(xiàn)的就有:將名詞用作動詞,應(yīng)用于語句中。對此現(xiàn)象,需要翻譯者在進行翻譯時能夠及時的認(rèn)識到這一點,并及時在中文中找到合適的詞匯進行轉(zhuǎn)換,得到準(zhǔn)確的翻譯。若是翻譯者的基本功不夠扎實,便會使翻譯結(jié)果與本意具有較大的偏差。因此,翻譯者靈活轉(zhuǎn)換詞類的此前提是,熟練掌握兩國的基礎(chǔ)語言知識。
三、結(jié)束語
由上述所知,翻譯是一門重要且難度較大的工作。翻譯人員在進行英語翻譯時,首先應(yīng)當(dāng)了解和學(xué)習(xí)相關(guān)國家的歷史以及風(fēng)俗文化,然后再進行翻譯,便可以使內(nèi)容更加恰當(dāng)。另外,在進行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)始終堅守原文,切勿改動原文所表達的意思,并且在跨文化視角轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上應(yīng)用翻譯技巧。其中,翻譯人員擁有跨文化視角的前提是深知兩國間的文化風(fēng)俗和歷史,并將自身的知識應(yīng)用于翻譯工作中。來提高翻譯工作的質(zhì)量,也為不同國家間的文化交流做出一定的貢獻,翻譯人員的存在也推動了我國的對外經(jīng)濟和貿(mào)易。
參考文獻
[1]樊玉煥.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(7):118-120.
[2]蔡姝婷.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].校園英語, 2016(21期):211-211.