李 欣,馮 勇
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
人工智能屬于新興技術(shù)科學(xué),能夠?qū)θ说闹悄芾碚摲椒ㄒ约凹夹g(shù)應(yīng)用進(jìn)行進(jìn)一步的模擬、擴展以及延伸。人工智能發(fā)展歷程大致可分為以下階段:
人工智能的發(fā)展初期在1956年至20世紀(jì)60年代。人工智能概念提出后,激發(fā)了人們對人工智能的熱情和興趣,從而為人工智能發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代初,在此階段研發(fā)出的機器不僅突破了傳統(tǒng)理論構(gòu)想,還進(jìn)一步促進(jìn)了人們對人工智能未來發(fā)展的展望,致使人們開始嘗試更具有挑戰(zhàn)性的智能研發(fā)工作,但是由于智能研發(fā)目標(biāo)具有不切實際性,不滿足社會發(fā)展需求,因此實驗失敗率大大提升,導(dǎo)致人工智能發(fā)展處于反思發(fā)展階段。
基于20世紀(jì)70年代初相關(guān)專家學(xué)者已經(jīng)利用系統(tǒng)模擬待解決知識和經(jīng)驗等特定領(lǐng)域的實質(zhì)性問題,進(jìn)一步實現(xiàn)了人工智能從理論研究轉(zhuǎn)向到實際應(yīng)用方面。一直到20世紀(jì)80年代中期,人工智能在化學(xué)、地質(zhì)以及醫(yī)療應(yīng)用領(lǐng)域都有極大進(jìn)展,至此推動人工智能步入應(yīng)用發(fā)展的高潮階段。在20世紀(jì)80年代中期至90年代中期之間,由于專家系統(tǒng)的知識領(lǐng)域與實踐經(jīng)驗不能滿足人工智能的應(yīng)用發(fā)展規(guī)模,如常識性知識的缺乏、知識獲取渠道艱難、應(yīng)用領(lǐng)域狹窄等,致使其不能與現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫進(jìn)行高效融合,從而使人工智能發(fā)展處于低迷發(fā)展階段。
自20世紀(jì)90年代中期至2010年,隨著科技的進(jìn)步和社會的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)處于飛速發(fā)展階段,為人工智能的高效發(fā)展和創(chuàng)新研究奠定了堅實基礎(chǔ),加快了其發(fā)展進(jìn)程,促使人工智能技術(shù)走向科學(xué)化、實用化的穩(wěn)步發(fā)展階段。
自2011年至今,在云計算、大數(shù)據(jù)以及各種網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)發(fā)展的背景下,構(gòu)建了許多以深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ),推動人工智能發(fā)展的新平臺,拓寬了人工智能技術(shù)的發(fā)展渠道,突破傳統(tǒng)技術(shù)的應(yīng)用范圍,讓人工智能技術(shù)始終處于蓬勃發(fā)展階段。
人工智能技術(shù)的發(fā)展已逐漸深入到我們?nèi)粘Ia(chǎn)生活的各個方面,其主要技術(shù)特征表現(xiàn)在以下三方面:
第一,指紋識別系統(tǒng)。其主要應(yīng)用了人工智能技術(shù)中的模式識別技術(shù),通過計算機對人類智能行為進(jìn)行模仿和識別,在此基礎(chǔ)上對其進(jìn)行自動識別和處理。指紋具有唯一性特點,因此建立了從指紋灰度圖像精確計算的局部方向,對指紋特征信息進(jìn)行有效提取,從而研制出全自動指紋鑒定系統(tǒng),為人工智能技術(shù)發(fā)展奠定有效基礎(chǔ)。
第二,語音識別系統(tǒng)。語音識別的實質(zhì)就是將人類的語言通過信號接收,將內(nèi)容通過計算機、字符序列以及二進(jìn)制編碼等步驟進(jìn)行操作,從而轉(zhuǎn)換為可讀取的輸入信息。其構(gòu)建于計算機科學(xué)、信號處理、聲學(xué)等多種交叉學(xué)科的基礎(chǔ)上,應(yīng)用于人工智能技術(shù)方面,能有效對語音進(jìn)行識別從而構(gòu)成有效的語言模型,并對其進(jìn)行語法、語義的分析,有利于展現(xiàn)人工智能技術(shù)的人性化、科學(xué)化、智能化特點。
第三,機器視覺系統(tǒng)。該系統(tǒng)的構(gòu)建主要是利用計算機對人視覺功能的模擬,針對一定范圍內(nèi)映像出的客觀事物,對圖像進(jìn)行信息的有效提取,然后進(jìn)行處理,并通過系統(tǒng)信號的傳輸進(jìn)行理解反應(yīng)。機器視覺技術(shù)可以快速、準(zhǔn)確地獲取大量信息,在此基礎(chǔ)上還能進(jìn)行自動分析和處理,確保人工智能技術(shù)合理有效地應(yīng)用于社會發(fā)展進(jìn)程中,切實做到突出人工智能技術(shù)發(fā)展特征[1]。
翻譯環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容在高校英語教學(xué)中屬于重要部分。而高校中設(shè)置的英語翻譯活動課也能彰顯出一定的育人價值,促使高校學(xué)生從中形成較強的自主學(xué)習(xí)能力,并且能夠深度掌握英語翻譯技巧。同時,在高校英語翻譯活動課中,學(xué)生還能實現(xiàn)英語語言的自由交流,使其在愉悅的環(huán)境下增強英語翻譯體驗感,這樣可以為后續(xù)高校學(xué)生靈活應(yīng)對英語翻譯考驗打下扎實基礎(chǔ)。在高校英語翻譯活動課中,具有較為顯著的誘導(dǎo)性。
事實上,在翻譯活動課中,英語作為重要翻譯內(nèi)容,能夠讓學(xué)生通過不斷接觸英語語言,進(jìn)而加深對所翻譯內(nèi)容的理解。同時,在高校英語翻譯活動課中還應(yīng)設(shè)置科學(xué)的評估體系,針對每個學(xué)生的翻譯表現(xiàn)給予客觀的評價,促使每個學(xué)生都能認(rèn)識到自身不足之處,便于他們有目的性地進(jìn)行改進(jìn)。同時,在英語翻譯活動課中還能為學(xué)生提供專業(yè)的翻譯課程指導(dǎo)資源,包括優(yōu)秀教師備課資料等,由此引導(dǎo)他們逐步掌握翻譯技能,而且還可根據(jù)自身喜好選擇翻譯課程,最終提高英語翻譯水平。
作為一門語言,英語翻譯是將漢語或其他語言轉(zhuǎn)化為通用語言,在這種語言轉(zhuǎn)換的過程中,還能展現(xiàn)出英語翻譯的科研屬性。此外,在英語翻譯活動課中還具有固定的理論依據(jù)與明確的英語翻譯方法,這些都能為英語翻譯活動課的順利開展提供重要依托,進(jìn)而降低高校英語翻譯教學(xué)的難度。同時,在教育領(lǐng)域中還設(shè)有專門用于研究英語翻譯活動課的機構(gòu)與完善的科研團(tuán)體。因此,高校英語翻譯活動課屬于較為豐富且涉獵較廣、擁有廣泛發(fā)展前景的一項課程,能為語言的有效溝通與語言文化的傳播帶來助力。因此,高校應(yīng)格外重視英語翻譯活動課的開展效果[2]。
在以往高校英語翻譯教學(xué)中存在一定的誤區(qū),即“英語好則代表翻譯能力強”,然而,隨著新課標(biāo)內(nèi)容的落實,高校英語教師也開始認(rèn)識到高校英語翻譯與常規(guī)英語教學(xué)之間的差異。實際上,高校英語翻譯活動課在正式實施期間離不開翻譯理論的支持。雖然翻譯看似屬于實踐過程,但它也需要依靠翻譯理論提高翻譯內(nèi)容的合理性。故而,高校英語教師在組織英語翻譯活動時也需在其中融入翻譯理論等內(nèi)容,并且需為學(xué)生提供明確的翻譯方向,確保學(xué)生能在翻譯理論的基礎(chǔ)上正確理解英語翻譯的真正意義。目前,高校英語教學(xué)一學(xué)年基本上可占據(jù)16個課時左右,主要集中于大學(xué)前兩年,甚至部分院校為了快速提高學(xué)生的翻譯能力,還采用全英教學(xué)形式,為學(xué)生營造真實的英語文化氛圍。而在這種情況下,高校英語翻譯活動課顯得更加重要?;诖?在英語翻譯教學(xué)中務(wù)必依據(jù)英語理論進(jìn)行創(chuàng)新改革,以便于高校學(xué)生能在英語翻譯活動課中獲得較大進(jìn)步。
翻譯學(xué)是我國語言翻譯的重要理論基礎(chǔ)。而在人工智能背景下進(jìn)行的高校英語翻譯活動課,可為翻譯學(xué)領(lǐng)域的壯大發(fā)展提供重要助力。為了確保我國高校英語翻譯教學(xué)取得較大的成就,應(yīng)針對人工智能翻譯技術(shù)予以改進(jìn)。以往高校在翻譯教學(xué)中主要是通過海量題目訓(xùn)練的方式,讓學(xué)生摸索翻譯規(guī)律,并以此積累翻譯經(jīng)驗。傳統(tǒng)翻譯工具多為紙質(zhì)版詞典。而今在人工智能背景下,可通過對人工智能翻譯技術(shù)進(jìn)行升級改造,使其貼合高校翻譯教學(xué)理念,這樣更能確保高校英語翻譯活動課在新型人工智能翻譯技術(shù)的協(xié)助下有所變化。同時,在人才培養(yǎng)方面,也應(yīng)重點以人工智能翻譯技術(shù)的應(yīng)用為主,而非單純具備翻譯技巧,以此滿足新時期英語翻譯實際需求。比如,在英語翻譯活動課中,可為學(xué)生提供人工智能翻譯軟件,使學(xué)生從中獲得智能化翻譯結(jié)果[3]。因此,高校英語教師在英語翻譯活動課中應(yīng)對原有教學(xué)制度與教學(xué)方案進(jìn)行改革,以便學(xué)生能在全新的翻譯教學(xué)模式下形成新的翻譯思維,最大程度保障高校英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。
英、漢作為兩種不同的語言類型,無論是語言文化背景方面,還是語言表達(dá)方法方面,都有較大的差異。故而基于人工智能背景下的高校英語翻譯活動課,理應(yīng)注重情境認(rèn)知翻譯引導(dǎo)效果。在高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯活動課時,一方面,可借助高校實踐平臺拓寬翻譯活動課學(xué)習(xí)渠道,并根據(jù)不同教學(xué)內(nèi)容為學(xué)生開設(shè)專門的人工智能翻譯活動課、人工智能訴訟翻譯活動課等,這樣能夠幫助學(xué)生從多元化人工智能翻譯活動課中形成自主思維,便于后期快速掌握英語翻譯技巧;另一方面,在高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯活動課時,還應(yīng)培養(yǎng)其跨文化意識。比如,教師在翻譯活動課教學(xué)階段,需為學(xué)生創(chuàng)造一個認(rèn)知情境,讓學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯英語語句,并且不斷為學(xué)生講述西方文化背景,使其擁有較強的跨文化意識,在學(xué)習(xí)英語翻譯活動課時降低翻譯錯誤率,從思想上對英語翻譯形成新的認(rèn)知。
同時,教師在教授英語翻譯活動課時還應(yīng)當(dāng)做好引導(dǎo)工作,包括在學(xué)生遇到生僻詞匯或無法校準(zhǔn)含義的詞匯時,指導(dǎo)學(xué)生充分借助在線翻譯軟件或其他人工智能工具,既有助于增加翻譯結(jié)果的可信度,也能讓學(xué)生意識到英語翻譯活動課在英語學(xué)習(xí)生涯中的重要價值[4]。
要想提升其課程教學(xué)質(zhì)量,鍛煉學(xué)生的英語翻譯能力,應(yīng)實現(xiàn)人工智能與翻譯活動課的有效融合,既要體現(xiàn)出人工智能翻譯技術(shù)的實效性,又要幫助學(xué)生樹立健康的英語交流觀念。通過人工智能技術(shù)的應(yīng)用,可讓學(xué)生在英語翻譯活動課學(xué)習(xí)階段通過與“AI程序”的密切交流,強化自身靈活翻譯的技能。比如,教師可讓學(xué)生直接對照人工智能系統(tǒng)翻譯屏幕上提供的翻譯內(nèi)容進(jìn)行翻譯,之后系統(tǒng)借助語音識別功能可收集到翻譯答案,然后判定翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,進(jìn)而為學(xué)生提供重要反饋。我國在普通話考試中就曾利用過此種人工智能技術(shù),確保每個學(xué)生都能在實踐溝通中找到適合的翻譯方式。
所謂的人工智能技術(shù)是仿照人的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)思維特征所形成的一種新技術(shù),能結(jié)合人類思維給出回應(yīng)。若能將其融合到英語翻譯活動課教學(xué)中,不但能夠提高教學(xué)效率,而且還能增強學(xué)生的課程學(xué)習(xí)積極性。同時,在翻譯人才培養(yǎng)期間,教師也需要考慮到感化教育因素的重要性,讓學(xué)生在翻譯中形成較高的學(xué)科素養(yǎng),以此貼合新時期素質(zhì)教育理念。只有在高校英語翻譯活動課中充分融入人工智能翻譯內(nèi)容,才能最大化提高整體高校學(xué)生的翻譯能力。
當(dāng)代大學(xué)生個性化特征較為顯著,為確保高校學(xué)生在英語翻譯活動課學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出飽滿的學(xué)習(xí)熱情,需強化人工智能翻譯程序的個性服務(wù)功能。例如,可根據(jù)高校學(xué)生的不同興趣愛好與英語知識探索方向打造個性化人工智能翻譯環(huán)境。一方面,可將原有紙質(zhì)化英語翻譯內(nèi)容逐步轉(zhuǎn)化為電子資源,以此增加人工智能翻譯的豐富性與便捷性;另一方面,應(yīng)避免限制學(xué)生的翻譯方向,而且還可為其推送感興趣的翻譯話題等,讓學(xué)生在熱愛翻譯的基礎(chǔ)上積累更多翻譯經(jīng)驗。在人工智能翻譯個性化服務(wù)中,還需具備定制功能,可滿足不同人群的翻譯需求,以此擴大人工智能翻譯的應(yīng)用范圍[5]。
除此之外,人工智能翻譯程序的應(yīng)用還可與微信平臺、微博軟件等其他信息傳播載體保持良好的關(guān)聯(lián)性,這樣才能通過采集學(xué)生的各項信息精準(zhǔn)地抓住學(xué)生的興趣點,及時為其推送更加符合學(xué)生翻譯要求的內(nèi)容。目前,絕大多數(shù)學(xué)生開始傾向于電子平臺學(xué)習(xí)渠道,這種形式可避免因時間地點的限制而導(dǎo)致學(xué)生無法立即獲得翻譯資料。因此,高校英語教師在人工智能英語翻譯活動課教學(xué)中應(yīng)根據(jù)每個學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)為其制定適合的教學(xué)方案,并對學(xué)生使用人工智能翻譯程序的具體方法予以指導(dǎo),由此從多個角度提高學(xué)生翻譯水平。
綜上所述,高校英語翻譯活動課在實踐階段若能充分借助人工智能技術(shù),將有效增強翻譯活動課的新穎性,促使高校學(xué)生從中形成濃厚的學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)進(jìn)入到信息化時代后,高校英語翻譯教學(xué)也需要予以創(chuàng)新,這樣才能滿足學(xué)生的實際需求,并從改進(jìn)人工智能翻譯技術(shù)、情境認(rèn)知翻譯引導(dǎo)、人工智能與翻譯融合、個性化人工智能翻譯等方面著手,以此提高高校英語翻譯教學(xué)水平,使其朝著信息化、智能化方向不斷發(fā)展。