韓佩佩?孔春輝
摘要:隨著教育教學(xué)改革的深入推進(jìn),學(xué)生的主體地位得到更加充分地發(fā)揮,學(xué)生自主學(xué)習(xí)、合作探究成為教學(xué)中運(yùn)用的有效模式,尤其是漢英翻譯作為語言類學(xué)科,更加要求教師將合作學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到教學(xué)中,去幫助學(xué)生構(gòu)架知識(shí)系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)漢英翻譯的規(guī)律,共同總結(jié),促進(jìn)學(xué)生理解性學(xué)習(xí)。因此,本文將從合作策略的概念以及漢英翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀處罰,探討如何將合作學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到漢英翻譯教學(xué)中,以期提供一些參考。
關(guān)鍵詞:合作學(xué)習(xí);漢英翻譯;教學(xué)
前言:漢英翻譯教學(xué)的目的,最終是要讓學(xué)生回歸現(xiàn)實(shí)場景中,能夠使學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)去翻譯外文著作、對外交流等等。因此,筆者認(rèn)為,漢英翻譯教學(xué)必須以學(xué)生為主體,為學(xué)生創(chuàng)造更多合作交流的平臺(tái),使學(xué)生的主觀能動(dòng)性得到充分的發(fā)揮,要做到這一點(diǎn),將合作學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到漢英翻譯教學(xué)中,是打破傳統(tǒng)教學(xué)模式中教師灌輸式、固化式翻譯的必要手段。
一、合作學(xué)習(xí)策略的概念
所謂合作學(xué)習(xí)策略,就是讓學(xué)生和學(xué)生、教師和學(xué)生在課堂上進(jìn)行合作,共同參與學(xué)習(xí),它主要的表現(xiàn)形式為分組學(xué)習(xí),教師將學(xué)生分成幾個(gè)小組,或者學(xué)生自主組成學(xué)習(xí)小組,就某個(gè)學(xué)習(xí)主題展開討論、學(xué)習(xí),在這個(gè)過程中,大多數(shù)教師會(huì)對小組的學(xué)習(xí)狀況和學(xué)習(xí)成果進(jìn)行查看和反饋,并給予相應(yīng)的指導(dǎo)。這種教學(xué)模式最早出現(xiàn)在美國教學(xué)中,隨著教學(xué)改革的不斷推進(jìn),尤其是近幾年素質(zhì)教育的大力倡導(dǎo),合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中得到廣泛運(yùn)用,不同于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,合作學(xué)習(xí)策略更加關(guān)注學(xué)生的學(xué)生的主體地位,注重學(xué)生獨(dú)立思考和合作探究能力的培養(yǎng),它不僅促進(jìn)了學(xué)生之間的學(xué)習(xí)交流,更讓學(xué)生的主觀能動(dòng)性得到最大的發(fā)揮,很多時(shí)候,學(xué)生進(jìn)行“頭腦風(fēng)暴”,迸發(fā)出許多新穎獨(dú)特的想法,也獲得了較大的學(xué)習(xí)收獲。
二、漢英翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在漢英翻譯教學(xué)中,最主要的難題是,從小學(xué)階段到大學(xué)階段,其課堂教學(xué)模式大多以傳統(tǒng)教學(xué)模式為主。如果是英翻漢,教師一般會(huì)把翻譯句式、文章中所用到的重難點(diǎn)詞匯教給學(xué)生,然后由教師翻譯一遍,有的教師雖然采用了合作學(xué)習(xí)策略,仍然是把單詞教給學(xué)生,請學(xué)生站起來翻譯,這樣所謂的合作學(xué)習(xí)策略,所起到的學(xué)習(xí)效果甚微。如果是漢翻英,情況更為糟糕,在整個(gè)英語翻譯的學(xué)習(xí)階段,漢翻英是學(xué)生的痛點(diǎn)和難點(diǎn),學(xué)生即便知道漢語對應(yīng)的單詞,但仍然沒辦法用正確的句式、語法將句子翻譯出來,這也導(dǎo)致漢翻英基本就是教師講、學(xué)生聽,不僅沒有收到良好的教學(xué)效果,反而更易引起學(xué)生的反感和厭學(xué)情緒,學(xué)生的翻譯水平自然也無從提高。除此之外,部分教師將合作學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到漢英翻譯教學(xué)中,收效甚微。對此,部分教師也提出過質(zhì)疑,他們認(rèn)為學(xué)生的知識(shí)程度有限,任由學(xué)生自主研究,將會(huì)學(xué)無所成,而且學(xué)生天性活潑,很容易被其它事物吸引,教師對課堂紀(jì)律無法合理控制,更遑論完成學(xué)習(xí)任務(wù),因此,他們不放心將課堂教給學(xué)生。
三、合作學(xué)習(xí)策略的有效運(yùn)用
學(xué)習(xí)本身就是個(gè)復(fù)雜的過程,尤其是合作學(xué)習(xí),要讓眾多個(gè)體一起參與到學(xué)習(xí)過程中,教師和學(xué)生必將面臨眾多問題,如何調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,如何有效組織學(xué)生進(jìn)行合作,如何適當(dāng)對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)反饋,這都是困擾教師的難題,我們必須要掌握一定的方法技巧,才能使合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中取得良好成效。
其一,小組的分配。合作學(xué)習(xí),顧名思義,首先要進(jìn)行的就是對成員合理的搭配,學(xué)生的學(xué)習(xí)成績、性格特征、感情關(guān)系都是影響合作學(xué)習(xí)的重要因素,因此,教師必須要做到深入了解學(xué)情。根據(jù)感情關(guān)系分配組員略微困難,教師最容易掌握的就是學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,可以以此為依據(jù),根據(jù)學(xué)生的詞匯功底、學(xué)習(xí)成績分組,盡可能一個(gè)組至少一個(gè)優(yōu)等生,這樣可以取到帶動(dòng)引領(lǐng)作用,同時(shí),這樣的分組可以促進(jìn)各小組相互競爭,不會(huì)出現(xiàn)某個(gè)小組特別優(yōu)秀,課堂回答問題一邊倒的情況。
其二,任務(wù)的分配。合作學(xué)習(xí)的目的是完成學(xué)習(xí)課題,讓學(xué)生在合作探究的過程中理解和掌握知識(shí)。因此,在翻譯的選材上,教師要提供給學(xué)生或有爭論性,或有現(xiàn)實(shí)意義等難度適中的學(xué)習(xí)課題。在選好題后,對小組成員的任務(wù)也要明確。例如,我們讓學(xué)生翻譯經(jīng)濟(jì)全球化所帶來的影響。這個(gè)影響是有好有壞的,小組成員此時(shí)就要開展頭腦風(fēng)暴,小組成員既要是參與者,也要承擔(dān)一些角色。由成績優(yōu)秀的學(xué)生作為組長,負(fù)責(zé)收集整理歸納成員提出的建議,一人作為紀(jì)律委員,負(fù)責(zé)維持合作時(shí)的秩序,一人作為匯報(bào)員,將最終的成果進(jìn)行展示匯報(bào)等等。如果是長期的合作小組,小組成員之間還要輪換扮演角色,讓成員對每個(gè)成員的角色都有所感受,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)同感和默契度。
其三,教師的反饋。雖然學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,但學(xué)生的學(xué)習(xí)能力畢竟有限,合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用中需要教師對其學(xué)習(xí)過程進(jìn)行指導(dǎo),并且對學(xué)生作出適當(dāng)?shù)脑u價(jià)反饋。學(xué)生在小組合作學(xué)習(xí)的過程中,教師要趁機(jī)走下講臺(tái),看看學(xué)生的談?wù)撨M(jìn)展情況,對偏題的學(xué)生及時(shí)糾正,對開小差的學(xué)生進(jìn)行教育引導(dǎo),以確保分組學(xué)習(xí)控制在合理教學(xué)范圍。在合作學(xué)習(xí)末尾,各小組應(yīng)當(dāng)有一個(gè)學(xué)習(xí)成果展示,此時(shí)教師應(yīng)當(dāng)要細(xì)心聆聽,給予學(xué)生正向的反饋,同時(shí)也要糾正學(xué)生存在的錯(cuò)誤,給予學(xué)生激勵(lì)性的言語。
結(jié)語
合作學(xué)習(xí)策略是一種以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的合作教學(xué)模式,對于漢英翻譯教學(xué)來說,這種互助互動(dòng)的過程,有助于活躍課堂的氛圍,讓學(xué)生在談?wù)摻涣鞯倪^程中鍛煉語言的聽說讀寫,并鍛煉語言的交流轉(zhuǎn)換,從而提高課堂的學(xué)習(xí)效率。同時(shí),學(xué)生在互幫互助的過程中,學(xué)生的合作意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和集體意識(shí)都得到了極大的鍛煉,這也有助于學(xué)生將漢英翻譯教學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際生活中,使學(xué)生學(xué)有所用。
參考文獻(xiàn)
[1]李佳慧.探究合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用策略與方法[J].教育周刊,2010,18(7):65-66.
[2]陳桂鳳.合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].英語教學(xué)與研究,2017,19(8):58-59.
[3]歐陽夢.合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中的作用[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2018,12(3):18-19.
第一作者信息:韓佩佩,女(1991.07),民族漢,籍貫河南省周口市,學(xué)歷碩士研究生,職稱助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
第二作者信息:孔春輝,男,(1987.09),民族漢,籍貫河南省周口市,學(xué)歷博士研究生,職稱講師,研究方向:動(dòng)力工程及工程熱物理