• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時期大學(xué)英語翻譯教學(xué)如何踐行新使命

      2021-12-06 06:35:10李凌宇
      現(xiàn)代農(nóng)村科技 2021年2期
      關(guān)鍵詞:源語歸化英語翻譯

      李凌宇

      (衡水學(xué)院 河北 衡水 053000)

      文化是一個民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉[1]。當(dāng)前在經(jīng)濟全球化的背景之下,如何讓世界更多的聽到中國聲音,了解中國文化,翻譯工作者責(zé)無旁貸。可以說,翻譯作為一項文化活動,推動文化的傳播,促進不同民族的文化交流,既是它的使命,也是它的意義和價值所在[2]。當(dāng)然,作為培養(yǎng)翻譯人才的大學(xué)英語翻譯教學(xué)更是義不容辭。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該增強文化意識,建立文化自信,引導(dǎo)學(xué)生充分了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并能通過翻譯準(zhǔn)確地將中國文化傳播出去,讓世界更好的認識、了解中國。

      1 正確認識翻譯與文化的關(guān)系

      翻譯是多種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言又是文化的重要組成部分。因此,翻譯活動不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)正確認識翻譯與文化之間的關(guān)系。

      1.1 翻譯與文化的互動關(guān)系。翻譯對文化具有促進作用。文化傳播的媒介是語言,而翻譯具有文化信息儲存能力、文化傳播功能。因此,當(dāng)我們用語言對某一事物進行闡述或者對某種思想進行表達時,其實質(zhì)就是傳播文化。中國自古以來就涌現(xiàn)出許多杰出的翻譯家,譬如玄奘、徐光啟等,他們促進了中國文化的傳播與發(fā)展。

      同時,翻譯也受制于文化。某一文化領(lǐng)域的需求程度越大,那么這一領(lǐng)域的翻譯活動也會不斷增多。例如,五四運動時期,中國知識分子需要革命理論和革命思想,需要引入新思想,用以推翻腐朽的封建主義思想,這時以魯迅為代表的仁人志士翻譯了許多國外文學(xué)作品和馬列主義的經(jīng)典著作,然而這些作品在同時期的國外并不暢銷,卻暢銷于中國。這說明文化對翻譯活動有一定的影響。

      1.2 翻譯需要文化過濾。文化過濾是指由于源語文化與目標(biāo)文化之間存在一定的社會差異、文化隔閡、意識形態(tài)沖突等原因,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)文化自身的特定規(guī)范與需要對源語文化和源文本進行選擇、增刪、重組、變形等,而造成目標(biāo)文本與源文本的錯位與偏移的過程[3]。翻譯活動中,源語文化與目標(biāo)語文化會有不同,那么翻譯時,譯者要考慮目標(biāo)語讀者的接受程度,這時就會出現(xiàn)文化過濾。例如,《紅樓夢》 的兩個英譯本—— 楊憲益、戴乃迭的譯本和David Hawkes 的譯本,兩個譯本都進行了文化過濾:楊的譯本更多地考慮中國傳統(tǒng)文化,對一些帶有中國文化的詞匯進行保留,重在傳播中國文化;而David Hawkes 的譯本更多地考慮西方讀者的感受,對一些反映中國傳統(tǒng)文化的表達進行了西化,雖然西方讀者更容易接受,但是少了些中國文化的韻味。可以說,文化過濾伴隨翻譯的全過程,是翻譯的內(nèi)在屬性。

      1.3 翻譯應(yīng)注重文化再現(xiàn)。翻譯與文化之間密不可分,翻譯作為信息傳播的工具,這一過程也是文化植入和文化滲透的過程,是文化建構(gòu)的過程。譯者面對的是兩種不同的文化,要想讓兩種不同的文化能夠和諧融合,譯者就需要熟知源語文化和目的語文化。同樣,要想更好地傳播中國文化,譯者不僅要了解本國文化,更需要在目的語文化的基礎(chǔ)上進行文化再現(xiàn)。

      2 熟知翻譯中的文化處理策略

      既然翻譯是傳播文化的重要媒介,那么,要想促進中國文化的傳播,就需要在翻譯時注重文化的處理策略。對待源語文化和目的語文化一般采取兩種策略:一種是不去打擾作者,讓讀者接近作者;另一種是不去打擾讀者,讓作者接近讀者。這就是歸化與異化策略。

      2.1 歸化策略。歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,“將讀者需求作為要點”[4]。歸化策略的優(yōu)點在于可以幫助讀者更好地理解譯文,有助于譯文的可讀性和欣賞性。但是,如果以傳播本國文化為目的,那么絕對的歸化策略是不可取的,這會使源語文化失去其獨特性,只是讓目的語讀者了解作品內(nèi)容,不能起到傳播文化與交流的作用。

      2.2 異化策略。異化是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。異化的益處在于保留了源語文化的差異性,可以反映其民族特征和語言風(fēng)格特色,帶有異國情調(diào)。但是,如果只強調(diào)異域特色,不利于目的語讀者理解作品,所以絕對的異化策略也不可取。

      2.3 歸化與異化的有機結(jié)合。在進行以傳播交流文化為目的的翻譯活動時,歸化與異化應(yīng)相互結(jié)合,相輔相成??梢愿鶕?jù)中國文化的特點,恰當(dāng)?shù)剡\用這兩種策略,做到兩種策略的互補。處理好源語文化與目的語文化的關(guān)系,切不可以強勢的目的進行翻譯活動,兩種不同的文化應(yīng)做到平等,從而促進我國文化在其他地區(qū)的傳播。

      3 增強文化意識 夯實翻譯基礎(chǔ)

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)與時俱進,在注重翻譯理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,更要增強文化意識,注重翻譯實踐教學(xué),為社會培養(yǎng)出符合新時代要求的實踐型人才。

      3.1 開設(shè)文化概論課程。從實質(zhì)上講,翻譯是兩種文化的碰撞。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生對中國文化的學(xué)習(xí)與了解,只有對源語有了深入的了解,才能更好地完成翻譯任務(wù)。為此,翻譯專業(yè)應(yīng)開設(shè)文化概論課程,幫助學(xué)生深入了解中國文化,唯有如此,才能更好地傳播中國文化。例如,介紹中國藝術(shù)——水墨畫這一章節(jié),通過這一章節(jié)的學(xué)習(xí),學(xué)生可以更好地了解水墨畫的由來與發(fā)展、水墨畫所用的材料、各個時期水墨畫的筆法技法和一些專業(yè)術(shù)語。通過對以上內(nèi)容的學(xué)習(xí),有助于學(xué)生理解水墨畫所反映的中國傳統(tǒng)文化中無形勝有形的特色。這樣,在進行相關(guān)畫作翻譯時,既能幫助學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上更順暢地完成翻譯任務(wù),又能挖掘其文化內(nèi)涵,從而達到傳播中國文化的目的。

      3.2 培養(yǎng)文化自信。文化自信就是要在學(xué)習(xí)本民族優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上,認同其內(nèi)在價值,并能從中汲取營養(yǎng)。在以往的教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)在一些大學(xué)生中存在盲目崇尚外國文化、一味漠視中國文化的現(xiàn)象,甚至對本民族文化存有自卑心理。為此,英語翻譯教學(xué)應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生了解中國文化,并在認知、感悟中國文化的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生認同感,同時,還要幫助學(xué)生克服“文化自卑心理”,進而培育學(xué)生健全的“文化心態(tài)”[5]。這就要求教師在教學(xué)中,深入發(fā)掘教材中的文化因子,創(chuàng)設(shè)良好的文化情境,通過背景介紹、主題探討等方式,引領(lǐng)學(xué)生在感知中外文化差異的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)其文化自信[6]。

      3.3 努力練就翻譯基本功。譯作的傳播是中國文化走出去的一個重要途徑,而只有高質(zhì)量的譯作才能受到國外讀者的歡迎,進而達到傳播文化的目的。例如《中庸》 這本論述中國古代人生修養(yǎng)境界的道德哲學(xué)專著,是儒家經(jīng)典之一。而民國時期 《中庸》 譯本漏洞百出,在這種情況下,國外許多人對此進行了曲解,這樣,既損害了中國在世界上的形象,也不利于中國優(yōu)秀文化的傳播。而辜鴻銘則以高超的翻譯水平和翻譯技法對 《中庸》 進行了再譯,從而改變了外國人對這本書的看法,也促進了儒家文化在世界的傳播。鑒于此,翻譯教學(xué)要把訓(xùn)練學(xué)生的翻譯基本功作為教學(xué)的重中之重,以便為其準(zhǔn)確、順暢的翻譯文本、更好的傳播中國文化打下堅實的基礎(chǔ)。

      總之,大學(xué)英語翻譯教學(xué),應(yīng)充分認識到翻譯在傳播中國文化、提升我國文化軟實力等方面的重要性,不忘初心,牢記使命,把為新時代培養(yǎng)出更多合格的翻譯人才作為己任。

      猜你喜歡
      源語歸化英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      延安市| 高碑店市| 克什克腾旗| 新沂市| 重庆市| 个旧市| 宕昌县| 瑞丽市| 石景山区| 玉树县| 罗田县| 宣城市| 长治市| 洛川县| 梁河县| 华容县| 扎兰屯市| 灵丘县| 孝昌县| 平乡县| 崇义县| 永仁县| 呼伦贝尔市| 扎囊县| 合肥市| 察雅县| 隆化县| 怀仁县| 灵寿县| 岑溪市| 巢湖市| 韩城市| 大邑县| 察隅县| 德保县| 江口县| 曲沃县| 宿迁市| 贺州市| 巨鹿县| 文水县|