王國(guó)麗
摘 ?要:英語(yǔ)寫作是英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用的綜合體現(xiàn)。它涉及到母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的許多方面。而我國(guó)中學(xué)生一般是在本土的環(huán)境,用本土的教材,由本土的教師傳授英語(yǔ)知識(shí),缺乏語(yǔ)言環(huán)境,寫出的作文受母語(yǔ)漢語(yǔ)慣用法影響嚴(yán)重,導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)寫作;負(fù)遷移
語(yǔ)言是思維的外殼,但中英文分屬于完全不同的語(yǔ)系,在諸多方面存在不同。因此,中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中往往會(huì)受到漢語(yǔ)先入為主的影響,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成干擾。這種負(fù)遷移的干擾,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)巨大障礙。其中,表現(xiàn)突出的就是中學(xué)生寫作方面。而寫作又是新課程標(biāo)準(zhǔn)下聽、說(shuō)、讀、寫、譯中不可或缺的方面。
一、英語(yǔ)寫作出現(xiàn)負(fù)遷移的原因
(一)遷移
針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象提出合理有效的解決,就要深入究其原因。遷移這個(gè)概念起源心理學(xué),指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識(shí)在新學(xué)習(xí)環(huán)境中,對(duì)于新知識(shí)或技能的獲得,產(chǎn)生影響作用的心理過程。其中,積極的影響,我們稱之為正遷移,而消極的影響為負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過程中,受母語(yǔ)先入為主的影響,容易盲目地套用母語(yǔ)的思維模式及慣用法,修辭以及文化等,出現(xiàn)望文生義,張冠李戴的現(xiàn)象,引出不必要的麻煩,出現(xiàn)不該有的錯(cuò)誤,對(duì)學(xué)習(xí)、交際都會(huì)帶來(lái)干擾和阻礙。
(二)英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)負(fù)遷移的原因
在學(xué)生英語(yǔ)寫作的過程中,大部分的學(xué)生都會(huì)將作文內(nèi)容先用漢語(yǔ)構(gòu)思,列出提綱,對(duì)其進(jìn)行翻譯。翻譯中,中英文不通,語(yǔ)態(tài)套用,時(shí)態(tài)錯(cuò)用,句子成分缺失等現(xiàn)象比比皆是。只有讓學(xué)生明白了解語(yǔ)言表達(dá)上的差異與癥結(jié)所在,讓學(xué)生對(duì)癥下藥,從而克服母語(yǔ)帶來(lái)的干擾,才能寫出正確、流利、合乎英文邏輯的篇章。
二、典型例子分析
(一)語(yǔ)序方面
學(xué)生的漢語(yǔ)思維極易對(duì)英語(yǔ)寫作造成干擾。比如“我非常喜歡這部電影”如果讓學(xué)生翻譯,不少學(xué)生會(huì)翻譯為:I very much like this film.這樣的英語(yǔ)不會(huì)對(duì)人們的交際產(chǎn)生誤會(huì),但是不正確的英語(yǔ)。句子應(yīng)該為:I like this film very much. 因?yàn)樵摼渲衯ery much為程度上的修飾語(yǔ),而英語(yǔ)的思維習(xí)慣是把修飾語(yǔ)放句尾使用,并非是按照中文的思維,放在漢語(yǔ)語(yǔ)序的合適的地方。
(二)詞匯方面
如果讓學(xué)生翻譯“我做了一件好事?!辈簧賹W(xué)生可能會(huì)翻譯成“I did a good thing.”但是正確的句子應(yīng)該是I did a good deed.雖然deed和thing對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)意思均為“事情”。但是,此“事情”非彼“事情”。deed說(shuō)的是事際行為,thing指的是東西。
(三)語(yǔ)態(tài)方面
漢語(yǔ)比較重視主動(dòng),而英語(yǔ)重視被動(dòng)。很多看似主動(dòng)的句子中,在英語(yǔ)翻譯過來(lái)對(duì)應(yīng)的則是被動(dòng)形式。比如,他全神貫注地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。如果學(xué)生用absorb來(lái)翻譯的話,應(yīng)該是He was absorbed in studying English.這個(gè)句子在形式上則是被動(dòng)。若學(xué)生能深入了解absorb這個(gè)詞是“使…深入”,暗含有漢語(yǔ)使動(dòng)的用法。這個(gè)所謂的被動(dòng)句就好理解了。
(四)句法方面
在中文的寫作中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用是很強(qiáng)大的。但是久之,學(xué)生在中文寫作中存在一“逗”到底的不規(guī)范現(xiàn)象。而不規(guī)范直接影響了學(xué)生的英語(yǔ)寫作。比如,I like this film, I have watched it many times.這樣的句子不乏出現(xiàn)。雖然這樣的句子在交際中也不影響理解,但卻是非常不合適的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中,完整的話是不能只用一個(gè)逗號(hào)連接的。分句與分句的關(guān)系是不清楚的。英語(yǔ)中的句子分為簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。而復(fù)合句又分為并列復(fù)合句和主從復(fù)合句。而并列復(fù)合句用并列連詞連接,主從復(fù)合句要有從屬連詞連接。根據(jù)這樣的原則,上述句子應(yīng)該更改為I like this film and I have watched it many times或者I like this film, so I have watched it many times.
漢語(yǔ)的慣用法在英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移的表達(dá)形式是多種多樣的。要想避免這種干擾,就需要我們教師努力做到一下幾點(diǎn):
1.擴(kuò)大詞匯量,加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練;
中學(xué)生英語(yǔ)寫作是一個(gè)語(yǔ)言輸出的過程。而輸出的前提條件,就是要有一定的詞匯量。詞匯量的大小直接決定了學(xué)生寫作質(zhì)量的高低。而擴(kuò)大詞匯量的重要手段就是加強(qiáng)閱讀,只有質(zhì)與量的輸入,才有質(zhì)與量的輸出。
2.增加背誦輸入,進(jìn)行寫作輸出訓(xùn)練;
中國(guó)有句古話叫“書讀百遍,其義自見?!逼鋵?shí),這句話對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是適用的。中國(guó)中學(xué)生缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的氛圍,因此就要有不斷的語(yǔ)言輸入的強(qiáng)化。而背誦就是一個(gè)很好的方法。只有學(xué)生有一定的背誦的正確的積累,才能模仿寫出合乎英語(yǔ)思維的句子,對(duì)其進(jìn)行反復(fù)的寫作輸出訓(xùn)練。
3.提升語(yǔ)感,正確處理書面錯(cuò)誤;
在背誦的基礎(chǔ)上,學(xué)生的語(yǔ)感勢(shì)必會(huì)增強(qiáng),對(duì)英語(yǔ)的敏感程度也定會(huì)增強(qiáng),最終形成英語(yǔ)思維方式。在構(gòu)思作文時(shí),學(xué)生就會(huì)下意識(shí)地用英語(yǔ)思維來(lái)謀篇布局。在評(píng)閱學(xué)生書面表達(dá)的時(shí)候,教師可以先對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行提示,不要直截了當(dāng)?shù)馗嬖V學(xué)生應(yīng)該如何寫。然后在課堂上可以讓學(xué)生通過語(yǔ)句的對(duì)比來(lái)辨別句子的優(yōu)劣與對(duì)錯(cuò)。比如,A little girl walked down the stairs.和 A little girl flied down the stairs.教師可以讓學(xué)生對(duì)這兩個(gè)句子多讀,從而鑒別哪個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞使用地更為合適。
教師只要能夠有效地將這些策略進(jìn)行良好的落實(shí),按部就班,循序漸進(jìn)地對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作進(jìn)行訓(xùn)練,通過大量的背誦與模仿,構(gòu)建英語(yǔ)語(yǔ)篇思維,定能增強(qiáng)中學(xué)生的語(yǔ)感,提高他們遣詞造句的能力以改善謀篇布局的技巧,克服漢語(yǔ)慣用法帶來(lái)的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]王小寧.英文寫作中措辭中的文化負(fù)遷移[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(5):94-97.