江治剛,龐晨晨
(天津科技大學外國語學院,天津 300457)
“嚴譯名著”對近代知識分子的影響尤以《天演論》闡述的社會進化論為最。目前,國內(nèi)學者考察嚴譯《天演論》主要采用目的論[1]、敘事理論[2]、傳播學理論[3-4]、生態(tài)翻譯學[5-6]以及勒菲弗爾(André Lefevere)改寫理論的三要素,即詩學[7]、意識形態(tài)[8]、贊助人[9]。學界從社會學角度對嚴復翻譯活動的研究成果并不多見。據(jù)筆者所知,僅有吳會平與邵璐有過相關研究。其中,吳會平文運用布迪厄(Pierre Bourdieu)的“場域”和“文化資本”概念來分析翻譯的本質(zhì),從社會環(huán)境方面探究《天演論》的翻譯目的[10],邵璐文則利用布迪厄社會學理論考察嚴復和林紓的譯者慣習、資本在權力場域的交互作用,這說明二人通過翻譯實踐使文學場域在中國近代場域占有一席之地[11]。因此,鮮見將嚴復譯述《天演論》置于社會宏觀歷史背景下考察其社會意義的研究。有鑒于此,本文運用布迪厄?qū)嵺`社會學的“實踐(practice)”“場域(field)”“資本(capital)”“慣習(habitus)”等概念[12],通過考察嚴復譯述《天演論》以呈現(xiàn)譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)之間的互動關系。
跨學科是翻譯研究的本質(zhì)要求,早在20世紀70年代,西方翻譯學派代表人物霍姆斯(James Holmes)就提出“社會翻譯學”(socio-translation studies)[11]的概念。到了20世紀末,翻譯現(xiàn)象日益受到人們的重視。就翻譯的社會屬性而言,一方面,根植于某種社會語境的譯者行為體及其翻譯實踐,必然為特定時空下的社會結(jié)構(gòu)所塑造;另一方面,舉凡翻譯活動,往往伴隨著“異樣”新生事物的介入,必然會對現(xiàn)有社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生能動的反作用,而行為體-結(jié)構(gòu)的雙向互動關系恰是社會學探討的中心議題。其中,法國著名社會學家布迪厄從社會實踐的主客統(tǒng)一性出發(fā),利用社會實踐的中介性,使實踐中主客觀因素的相互滲透和轉(zhuǎn)化成為可能[13]814,并形成一套相對完備的社會實踐理論。這些體系較完備的社會學理論為翻譯研究提供了較多視角,進一步豐富了翻譯的研究內(nèi)容。自20世紀90年代以來,以布迪厄社會實踐理論為代表的社會學理論受到越來越多翻譯理論研究者的關注。
運用布迪厄社會實踐理論探究翻譯現(xiàn)象的研究,需圍繞實踐、場域、資本、慣習幾個核心概念展開,以厘清這些核心術語自身的含義、它們之間存在的關系以及它們與翻譯活動產(chǎn)生關聯(lián)的方式。
“場域”是一個具有自己獨特運作規(guī)則的結(jié)構(gòu)化社會空間,其可以是一個權力場域,一個物理力場,其中包含支配者和被支配者。有一種恒定、永久的不平等關系在這個社會空間內(nèi)運作,各行為體為轉(zhuǎn)換或保持這個場域展開競爭。在競爭過程中,行為體帶來他們所能支配的(相對的)力量即資本。正是這種力量決定了他們在該場域的地位,并由此決定著他們的競爭戰(zhàn)略[13]74。一方面,行為體集合可以同時占據(jù)不止一個社會場域,但被認為占據(jù)著一個共同的社會空間,布迪厄稱之為“權力場域(field of power)”。該場域包括多重場域,如經(jīng)濟場域、教育場域、藝術場域、政治場域等,各場域之間存在競爭,存在或支配或從屬的權力關系。權力場域的規(guī)則主要由“經(jīng)濟資本”和“社會資本”決定,所以如文學場域這種沒有過多經(jīng)濟資本和社會資本的場域,一般處于被支配的地位。另一方面,各場域之間互相聯(lián)系,它們之間存在重要的同源性(相似性)。每個場域內(nèi)的模式化、常規(guī)性和預測性有著驚人的相似,社會場域中占主導地位的各社會行為體也是如此。各場域之間存在著相互依存的交換關系,如人們在教育場域接受何種學校教育,對他們在經(jīng)濟場域中的地位有較大影響[13]70-71。青年嚴復求學福州船政學堂,后又在英國留學,接受較系統(tǒng)的西方現(xiàn)代化教育,這些為他譯述轟動當時社會的《天演論》奠定了基礎,同時也為他贏得經(jīng)濟場域的重要地位,積累了經(jīng)濟資本。
翻譯活動發(fā)生的社會空間可以被看作翻譯場域。鑒于翻譯活動發(fā)生的歷史時代不同,依存的民族文化迥異,翻譯場域是一個相對不獨立的場域。翻譯實踐不僅發(fā)生在翻譯場域之中,還發(fā)生在其他場域之中,并與其他場域的規(guī)則相互作用。因此,可以通過觀察翻譯實踐和其他相關場域的互動表現(xiàn)來考察翻譯場域的規(guī)則[14]。如嚴復譯述《天演論》就離不開文學場域(士大夫階層)和權力場域(吳汝綸、呂增祥等贊助人)。
“慣習”是一個人已經(jīng)獲得的、以“定勢方式”(disposition)持久融入身體的習性。這個術語與個人歷史相關聯(lián),屬于一種基因思維模式,而非存在主義的思維模式[13]56。行為體的慣習是在與社會互動過程中潛移默化產(chǎn)生的,在教育、工作、交際等社會化過程中被個體內(nèi)化,并強化著場域中的規(guī)則,可以表現(xiàn)在個人的思維和行動上。布迪厄?qū)ⅰ皯T習”定義為社會主體(無論是個人、群體還是機構(gòu))的一種屬性,它包含一個“被塑造和具有塑造力的結(jié)構(gòu)”(a structured and structuring structure)。其中,“被塑造”是指慣習由一個人的過去和現(xiàn)在的情況所建構(gòu),如家庭教養(yǎng)和教育經(jīng)歷;“具有塑造力”是因為一個人的慣習有助于塑造一個人現(xiàn)在和將來的實踐,而實踐也會對社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響;“結(jié)構(gòu)”是指慣習是系統(tǒng)的、有序的,而不是隨機的或無模式可循的[13]51。譯者慣習是對翻譯規(guī)則的內(nèi)化,因此,翻譯場域的規(guī)則應該在譯者行為上有所體現(xiàn)[14]。譯者在進入翻譯場域前已經(jīng)內(nèi)化了符合自身內(nèi)在邏輯和歷史的慣習,這與之前的場域是同源的。進入翻譯場域后,譯者將接受并遵循翻譯場域的規(guī)則,進而構(gòu)建新的慣習。這種慣習促使譯者在翻譯活動中構(gòu)建翻譯規(guī)則,重塑翻譯場域。這種既被塑造又具有塑造力的慣習在譯者具體行為上體現(xiàn)出來。場域和慣習彼此支撐且相互塑造,更為關鍵的是,場域和慣習都在進化,從而構(gòu)成二者之間動態(tài)的和局部的關系。
就嚴復而言,他作為社會化的個體,在中西文化中,被培養(yǎng)出的是一種“跨文化慣習”(intercultural habitus)[14]。當時內(nèi)憂外患的社會環(huán)境促使他采取譯述,而非直譯,譯后總結(jié)出的“信達雅”翻譯標準又對翻譯場域產(chǎn)生了深遠影響。
“資本”這一概念從經(jīng)濟學借鑒而來,是指行為體參與場域內(nèi)競爭時所能支配的(相對)力量。從布迪厄社會實踐理論來看,在某種程度上,個體在社會空間所處地位的高低由他所擁有的資本所決定,擁有的資本越多,在場域中就越趨于占據(jù)支配或統(tǒng)治的地位;反之,就只能屈居被支配或被統(tǒng)治的地位。廣義上,布迪厄?qū)①Y本分為經(jīng)濟資本(economic capital)、文化資本(cultural capital)和社會資本(social capital)。其中,經(jīng)濟資本具有顯而易見的工具性和自利性,這對理解資本如何在布迪厄理論中運作至關重要。經(jīng)濟資本沒有內(nèi)在價值,只是達到目的的手段,如利潤、利息、工資等。文化資本指個體在社會實踐中獲得的文化認知、語言能力、教育文憑等資源,如嚴復留學、深諳西學就是他重要的文化資本。社會資本指個體在社會空間結(jié)構(gòu)中的關系網(wǎng)絡,一般情況下,可以轉(zhuǎn)化為其他資本。任何形式的資本在特定場域都具有合法性,獲得參與者認同后會變成象征資本(symbolic capital)。就翻譯場域而言,“信達雅”就是嚴復作為譯者行為體的重要象征資本。
譯者資本指譯者在某場域積累的資本,具體以文化資本、經(jīng)濟資本、社會資本等形式存在[15]。譯者資本不僅來源于譯者參與的翻譯活動本身,而且原作者及其作品的象征資本也會轉(zhuǎn)移到譯者身上。嚴復翻譯赫胥黎(Thomas Huxley)、亞當·斯密(Adam Smith)、斯賓塞(Herbert Spencer)等西方知名學者的作品時,可以利用這些作品在源語文化中的影響力積累自己的文化資本。在翻譯場域積累了足夠多的象征資本后,嚴復便具有了改變翻譯場域規(guī)則的權力,同時,他積累的文化資本可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟資本,以改善生活條件,提高社會地位。因此,翻譯實踐可以為譯者積累并轉(zhuǎn)化資本。
布迪厄所有的思考都是從這開始的,即如果行為不是遵從規(guī)則的產(chǎn)物,又如何受到規(guī)則制約呢?[13]50換句話說,社會結(jié)構(gòu)和個體能動性如何協(xié)調(diào)?“外部的”社會和“內(nèi)在的”自我如何相互塑造?這些都成為布迪厄孜孜探求的問題。布迪厄認為,這個過渡工具是實踐。實踐是慣習與場域之間“一種模糊的雙重關系”[16]的結(jié)果。在形式上,布迪厄用公式總結(jié)了這一關系,即【(慣習)(資本)】+場域=實踐[13]51。實踐不僅是行為體慣習與資本之間關系的結(jié)果,還帶有資本與慣習行為體與所處場域之間存在關聯(lián)并相互作用的結(jié)果。布迪厄?qū)⑦@種關系描述為兩種不斷發(fā)展邏輯的相遇[13]52。譯者行為體的翻譯實踐一方面受特定社會場域的制約,這主要體現(xiàn)在譯者行為體的翻譯慣習方面;另一方面,隨著譯者行為體資本積累的增多,在特定場域的地位隨之提高,慣習也會隨之發(fā)生變化,這必然對所在場域并最終對整體的社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生具有塑造功能的能動性反作用。
《嚴復傳》的作者王栻認為,《天演論》可被稱為中國近代史上第一部代表西方階級文化并具有學術價值的譯著[17]2。該譯作的原文是英國生物學家赫胥黎的Evolution and Ethics and Other Essays。嚴復譯述《天演論》前后花了三年多的時間,到1898年才正式出版,該譯作對當時社會影響較大。
一場文化運動的發(fā)生,往往以翻譯活動為先聲。清末民初的中國社會醞釀著一場大變革,而翻譯活動是打響變革的“第一槍”,其中影響最大的譯者行為體當數(shù)嚴復。
1.場域?qū)ψg者行為體的雙向影響
就譯者行為體與場域的關系而言,一方面,場域能為譯者行為體賦能,譯者行為體只有遵循場域的規(guī)則,才能在該場域名正言順地開展翻譯活動;另一方面,場域的規(guī)則對譯者行為體是種束縛,可導致譯者慣習存在的固化傾向。嚴復譯述《天演論》這一社會實踐也概莫能外。
其一,場域?qū)ψg者行為體有結(jié)構(gòu)性助益。戰(zhàn)爭給中國社會帶來的不止大量白銀外流,還有中西文明的交融與國際化人才的培養(yǎng),這對嚴復譯者慣習的形成及其資本積累有較大的幫助。嚴復早年在福建船政學堂學習新式海軍知識,后又留學英國,目睹并親身經(jīng)歷了西方的社會政治體制,洞悉中西制度差異,積累了大量的文化資本,為他后期的譯述實踐奠定了堅實的基礎。學成歸國后,經(jīng)人舉薦,任天津北洋水師學堂正教習,內(nèi)閣學士兼吏部侍郎陳寶琛曾夸他“器識閎闊,天資高朗”[18]94,直隸總督兼北洋大臣李鴻章也稱贊他“才器大可造成,敬已遵諭,留津效用”[18]43,受到提攜的嚴復在政治場域中開始贏得社會資本。
其二,場域?qū)ψg者行為體有組織性阻滯。譯者行為體對其在場域中地位的認知并非孤立地依據(jù)占有的資本而進行的自我判斷,而是要將自己在場域中的位置,以及造成這種地位的資本狀況同相關其他行為體的資本狀況和社會地位加以比較,在動態(tài)的生成性相互關系中,觀察和更新自身社會地位[12]848-849。因不是科舉出身,嚴復的成長軌跡并不符合權力場域的規(guī)則。當時權力場域的通用規(guī)則是通過科舉考試選拔人才,中舉之后授官銜。故其言雖多,卻不見重。于是,他一直熱衷考科舉得功名,屢試屢敗的結(jié)局讓嚴復不得不發(fā)出“當年誤習旁行書,舉世相視如髦蠻”[18]87的感慨。晚清尊崇的文化場域運作規(guī)則對嚴復作為譯者的慣習并不認可。如果慣習與場域結(jié)構(gòu)不匹配,行為體會像脫離水的魚,無法保持舒適、自在的狀態(tài)。因此,當嚴復被宋恕、文廷式等攻擊而受排擠時,他沒有話語權。另外,他在《直報》上發(fā)表的激烈評論,與李鴻章也心生嫌隙,滿腔熱血卻又壯志難酬的嚴復只能“致力于譯述以警世”[19]66。
2.場域中譯者行為體的主動性:文本選擇與翻譯策略選取
與任何人類活動一樣,翻譯首先是一種社會活動,組織形式和行為準則都需受到社會力量的制約[20]。從場域的角度來看,文本選擇受到場域和譯者資本兩方面的影響,是外部場域力量和內(nèi)部譯者資本慣習相互適配的結(jié)果[21]。就外部場域而言,當政急需救國的良方而向西方學習;對嚴復本人來說,他精通中英文,留學期間曾大量考察西方社會體制,對西方的學術思想,尤其是對西歐資本主義的經(jīng)濟學、邏輯學、政治學等社會學理論知識頗有見識,這些都是他主動選擇譯介社會進化論的緣由。
談到翻譯策略,嚴復譯述《天演論》采用的是“漢以前字法句法”[22]。嚴復此番用雅之心,在于提高人們對譯文的接受度,借以傳播個人的思想主張,消弭讀者對異質(zhì)文化的敵意,同時希憑借“雅”搭上桐城派這列文化快車,盡快積累社會資本和經(jīng)濟資本,以改變當時的社會處境。
為實現(xiàn)中西文化的會通,嚴復主動采用“達詣”譯,并通過請桐城派大師吳汝綸為其初譯本作序這種手段,將翻譯場域推向權力場域更中心的位置,同時將自己送上翻譯場域的支配地位,獲得“譯才并世數(shù)嚴林”的殊名。此外,嚴復通過添加“案語”的方式,將西方名人軼事與中國古典故事進行比附,以更好地“求達”。在吳汝綸建議下,嚴復還同呂增祥商榷《天演論》的用詞,并在版本上附有“署檢呂增祥”字樣??梢?,嚴復在譯述《天演論》過程中,洞悉權力場域的運行規(guī)則,充分利用文化資本對原文施加個人操縱,以努力提升他在翻譯場域中的主導地位。
1895年,不過數(shù)月的時間,嚴復初步完成了《天演論》的譯述工作。手稿本一出,就在周圍友人及同僚中傳閱。隨后,“物競天擇,適者生存”的強音影響著維新志士??涤袨殚啴厱螅@嘆“眼中未見此等人”,梁啟超也稱之曰“于中學西學,皆為我國第一流人物”[23]3-4。
《天演論》的問世使嚴復聲名鵲起,為嚴復積累了大量的社會資本。順天府尹胡燏芬推薦他參加新學取士的經(jīng)濟特科考試,以博取進士資格;詹事府詹事王錫藩也推薦嚴復,稱他為“通達時務”的人才,應“量才器使”[23]4。此外,他還被委以多個頭銜,如京師大學堂譯書局總辦、北京大學校長等[24]。更為重要的是,他在《天演論·譯例言》[25]中提出的“信達雅”作為翻譯標準在中國翻譯史上長期被奉為圭臬,一直塑造著后世譯者的慣習。
譯述《天演論》的成就鞏固了嚴復在翻譯場域的主導地位,為他贏得較多的象征資本。此后,嚴復又譯述了其他重要的西方社會學著作,如《群己權界論》《名學淺說》《社會通詮》《原富》《群學肄言》等,統(tǒng)稱“嚴譯名著”,并受到士大夫及知識分子的追捧。作為社會實踐活動,嚴復的譯述活動對晚清社會結(jié)構(gòu)的重大影響主要表現(xiàn)在以下四個方面。
首先,嚴復的譯述活動引發(fā)了思想革命?!短煅菡摗穼θ藗兯枷氲挠绊懖蝗菪∮U。當時的革命派指出,“自嚴氏之書出,而物競天擇之理,厘然當于人心,中國民氣為之一變”[19]72。閱讀《天演論》,不僅讓人們了解到西方先進的社會學知識,還讓其獲知西方也有同孔孟圣賢一樣的哲人,如蘇格拉底、柏拉圖等。更為重要的是,人們從《天演論》讀到的是一種觀察一切事物和指導自己如何生活、行動和斗爭的觀點、方法和態(tài)度,是一種對自然、生物、人類、社會、個人等萬事萬物的總觀點、總態(tài)度即新的資產(chǎn)階級世界觀和人生態(tài)度[26]。20世紀初,“女性讀書”成為上海《良友》畫報的重要題材,其中女子讀《天演論》是其典型的題材之一[17]2。畫報中氣質(zhì)嫻靜的女子,手握書卷,其讀物正是《天演論》,而不是《女戒》《列女傳》等女學教材??梢姡車缽妥g書中自由、平等思想的影響,中國近代女性意識開始覺醒。在當時社會背景下,新青年和知識分子應運而生,他們能夠理解經(jīng)嚴復譯入的“自強、物競、天擇、進化、自立”等世界觀[17]2,這與他們內(nèi)心急于擺脫封建專制羈絆的訴求是一致的。因此,嚴復當之無愧成為近代開風氣之先的啟蒙思想家。
其次,嚴復的譯述活動促成了社會變革。嚴復在天津譯述含《天演論》在內(nèi)的多種西方著作及與友人創(chuàng)辦《國聞報》,對抗“天不變,道亦不變”的封建思想,強化了天津作為變法維新輿論陣地的地位,特別是因為系統(tǒng)譯介了西方社會科學學說,使天津成為推動維新變法的重鎮(zhèn)之一,直接促成了京津兩地維新派的合作。康有為、梁啟超等人都仔細閱讀過《天演論》,有意識地將其中申明的思想與中國實際問題結(jié)合起來,尤其是當時的時務學堂總教習梁啟超,更是大力向?qū)W生傳播天演進化論。
再次,嚴復的譯述活動發(fā)動了教育改革。在談及廢八股與教育救國論關系時,嚴復直言,“夫八股非自能害國也,害在使天下無人才”[27],并認為廢除科舉考試是歷史的必然,只有引進西學才可開啟民智。鑒于《天演論》在文學場域?qū)τ新曂娜硕加休^大的觸動,如康梁、章太炎、吳汝綸等,由此直接影響到1905年科舉制度的廢除?!短煅菡摗烦霭婧?,很多小學教師都以它為課本,中學老師多以“物競天擇,適者生存”為作文題目[18]51,不少青少年干脆以“競存”“適之”等作為字號,就連名聲赫赫的新文化運動領導者之一胡適的字號也由此得來。1902年,工藝學堂在天津創(chuàng)建,該學堂注重理論與實際相結(jié)合的教學方法。1904年,工藝學堂更名為高等工業(yè)學堂,為近代培養(yǎng)了一大批工業(yè)人才,之后建立的法政學堂又培養(yǎng)了一大批政治法律通才[18]52。另有北洋水師學堂出身的著名教育家張伯苓創(chuàng)辦了南開中學、南開女中、南開大學,都為天津乃至全國的教育事業(yè)做出了較大貢獻。
最后,嚴復的譯述活動促進了學科建設。嚴復除系統(tǒng)引進社會進化論外,還譯介了西方的政治學、經(jīng)濟學、邏輯學、社會學等諸多學科的著作,如《群己權界論》《原富》《穆勒名學》《法意》《社會通詮》等[19]70。他將社會進化論作為這些學科的學理,為新學科、新理論的誕生奠定了基礎,極大地促進了中國人文社會學學科的細分與發(fā)展。
王國維在《論近年之學術界》中稱道:“侯官嚴氏復所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目?!渑d味之所存,不存于純粹哲學,而存于哲學之各分科。如經(jīng)濟、社會等學,其所最好者也。”[28]該論述充分肯定嚴復譯述《天演論》對思想、社會、教育學科發(fā)展的影響。
綜上,如圖1所示,譯者行為體與場域之間存在雙向互動關系:一方面,原場域是譯者行為體積累資本與培養(yǎng)慣習必須倚重的先在結(jié)構(gòu),譯者行為體必然受到原場域的束縛與限制,這是譯者行為體受動性的一面;另一方面,借助翻譯實踐,原場域下的譯者行為體可以積累更多資本,可以改造慣習,進而建構(gòu)新場域,最終得以重塑社會結(jié)構(gòu),這是譯者行為體施動性的一面。簡言之,舊場域下的譯者行為體借助翻譯實踐,通過建構(gòu)新場域,可以重塑社會結(jié)構(gòu)。
圖1 布迪厄社會實踐理論下譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)互動關系圖
社會結(jié)構(gòu)是由行為體在不同場域中進行象征性實踐的社會空間。它永遠是同從事象征性實踐的行為體的慣習、行為體在權力斗爭和較量中進行的各種不同類型的社會實踐緊密聯(lián)系在一起的。行為體在各場域的具體實踐與社會結(jié)構(gòu)存在的緊密關系,一方面表現(xiàn)為社會結(jié)構(gòu)為行為體的具體實踐提供客觀的制約性條件,另一方面又表現(xiàn)為社會結(jié)構(gòu)本身仰賴于行為體的整個實踐過程[12]840。本文主要利用布氏實踐社會學理論的實踐、場域、慣習、資本等核心概念對嚴復譯述《天演論》這一社會實踐進行解讀,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),翻譯并不是一項孤立進行的活動,從一開始,它就與社會結(jié)構(gòu)緊緊交織在一起,是其生命動力的來源,又是二者完成雙向互動并發(fā)生交換和更新的基礎[29]。一方面,先在的社會結(jié)構(gòu)為譯者行為體翻譯實踐的發(fā)生提供社會場域,既讓其成為可能,又對其施加結(jié)構(gòu)性束縛;另一方面,譯者行為體可通過實施翻譯實踐積累資本以提高在場域中的地位,進而塑造其他譯者的慣習,并改變場域的運行規(guī)則,最終重塑社會結(jié)構(gòu)。因此,作為一項社會活動,翻譯實踐成為譯者行為體與社會結(jié)構(gòu)發(fā)生互動的重要中介。