蔣嬌
摘要:認(rèn)知視角的翻譯研究始于20世紀(jì)60年代, 迄今研究的理論視角從心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué), 發(fā)展到后來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深入給翻譯研究帶來(lái)了源源不斷的源泉和動(dòng)力。不同于其他語(yǔ)言學(xué)理論,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的影響有其獨(dú)特的一面。本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,主要探討了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論如何應(yīng)用在翻譯中的,在此基礎(chǔ)下簡(jiǎn)要分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的作用,促使認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中得到廣泛應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 認(rèn)知翻譯學(xué) 英語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、引言
翻譯學(xué)是一門研究翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象的學(xué)科, 具有跨學(xué)科、多學(xué)科的性質(zhì), 涉及語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域。中西翻譯研究歷史悠久, 而走出經(jīng)驗(yàn)范式的翻譯研究則始于20世紀(jì)50年代。70年代, Holmes (1987) 提出翻譯描寫的觀念, 翻譯研究從規(guī)定走向描寫。翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究是翻譯學(xué)的一個(gè)主要領(lǐng)域。近年來(lái), 隨著認(rèn)知科學(xué)尤其是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展, 把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的研究結(jié)合起來(lái)已成為一大趨勢(shì), 并形成了一種新范式。認(rèn)知翻譯研究的關(guān)注焦點(diǎn)是翻譯過(guò)程。Bell (1991: 42-43)曾指出:“注重翻譯過(guò)程和/或譯者的描寫……構(gòu)成翻譯理論必須討論的兩大問(wèn)題。迄今, 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀念和概念在翻譯研究中得到應(yīng)用, 比如:語(yǔ)言是認(rèn)知的有機(jī)組成部分;人類語(yǔ)言在本質(zhì)上具有象征性;概念隱喻和轉(zhuǎn)喻更是人類的思維方式;心理空間和概念整合;語(yǔ)法構(gòu)式, 等等。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角深入考查各類翻譯問(wèn)題, 比如:其認(rèn)識(shí)論和方法論對(duì)翻譯理論的影響,認(rèn)知框架、概念隱喻和轉(zhuǎn)喻等語(yǔ)言分析工具對(duì)意義翻譯的解釋, 語(yǔ)法構(gòu)式對(duì)意義轉(zhuǎn)換的啟示, 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)文化因素翻譯的整合。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀
王寅在翻譯的功能觀基礎(chǔ)上, 兼顧到體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn), 提出了翻譯的認(rèn)知觀:翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng), 是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的, 譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所認(rèn)知的翻譯觀注重體驗(yàn)以及體驗(yàn)和認(rèn)知的互動(dòng), 因?yàn)榉g既可以說(shuō)是人類最重要的語(yǔ)言交際活動(dòng), 又算是人的一種認(rèn)知活動(dòng)。因此, 翻譯中不管是過(guò)分的以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ), 一味的忠于原作者的意思, 還是只注重接受者的單邊理解和獨(dú)家解釋, 勢(shì)必都會(huì)將人類的語(yǔ)言交際置于巴比塔式的窘境。另外, 根據(jù)擬構(gòu)的翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式, 我們知道該模式不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)兩個(gè)世界的理解, 而且還認(rèn)為在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”、“文本”、“讀者”三個(gè)要素。因此, 翻譯則可視為是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主 體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng), 應(yīng)兼顧幾個(gè)要素, 倡導(dǎo)和諧翻譯理論。
三、結(jié)語(yǔ)
人類語(yǔ)言和人的認(rèn)知能力是相互關(guān)聯(lián)的,在語(yǔ)言系統(tǒng)中具有其固定的基礎(chǔ)符號(hào)。從宏觀角度來(lái)看,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)能夠?qū)⑷藗兊恼Z(yǔ)言當(dāng)作認(rèn)知能力認(rèn)識(shí),這源自經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義,并且融合了哲學(xué)理論與心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)與人類學(xué)等眾多理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)極為重視人的認(rèn)知能力同語(yǔ)言間的關(guān)聯(lián)性,并且在語(yǔ)言理論中的眾多認(rèn)知模式也體現(xiàn)了此觀點(diǎn)。認(rèn)知體驗(yàn)觀認(rèn)為, 語(yǔ)言是作為認(rèn)知主體的人對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行感知和交互體驗(yàn)的一種結(jié)果。人們觀察事物的視角和對(duì)事物不同側(cè)面的突顯方式都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的產(chǎn)生和結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深刻影響。某一概念內(nèi)容或這一概念如何被感知和理解都對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的意義起到?jīng)Q定作用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的這些內(nèi)容為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角, 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是對(duì)語(yǔ)義的映射, 因此在翻譯過(guò)程中需要重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解。綜上所述, 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一門新興學(xué)科, 為翻譯的研究提供了有力的理論支撐和新的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn)
Holmes, J.S.The name and nature of translation studies[A].In G.Toury (ed.) .Translation Across Cultures[C].New Delhi:Bahri Publications, 1987:9-24.
Bell, R.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London /New York:Addison Wesley, 1991.
Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press, 1987.
束定芳.語(yǔ)言的認(rèn)知研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005:71.
王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯, 2005.