趙雅萍 饒文新
摘要:許淵沖先生提出詩詞翻譯的“三美”說,譯作要從意、形、音三個(gè)方面保持和傳遞原詩的聲韻,力求“意美、音美、形美”,做到“三美齊備”。將 “三美論”應(yīng)用到歌詞翻譯中,其效果也具有較強(qiáng)的可操作性。本文擬通過探討許淵沖“三美論”對(duì)泰文歌詞翻譯的實(shí)踐運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:三美論; 歌詞翻譯;翻譯理論
一、許淵沖“三美”翻譯理論
我國當(dāng)代著名學(xué)者、翻譯家許淵沖提出詩歌翻譯的“三美”理論,認(rèn)為譯詩也要盡可能的傳達(dá)原文的意美、音美、形美。[1]“意美”指譯文內(nèi)容體現(xiàn)原文的意境美,“音美”指譯文的押韻、順口,“形美”指譯文長短、重復(fù)、對(duì)仗工整?;谠S淵沖的詩歌翻譯“三美”理論,廣大學(xué)者將其應(yīng)用于歌曲翻譯研究中,歌曲的文體形式與詩歌體裁相似。將此詩歌翻譯理論應(yīng)用于歌詞翻譯,其效果較其他翻譯理論更具可操作性。本文旨在通過許淵沖“三美論”翻譯理論指導(dǎo)下從“音、意、形”三方面對(duì)歌曲《天生一對(duì)》的三種中文譯本進(jìn)行賞析。
二、“三美論”下的歌詞譯文賞析
歌曲作為文化傳播的載體之一,在促進(jìn)文化交流中起著重要的作用。以2018年泰劇《天生一對(duì)》為例,隨著該劇的熱播,其原聲帶傳遍泰國大街小巷,在中國也受到廣大影迷的追捧。主題曲《?????????????》飽含泰式古典風(fēng)情,以“情牽兩心,為愛而生”為中心,在傳遞情感、烘托氣氛中起著重要作用。鑒于該歌曲傳播范圍廣,中文譯本眾多且風(fēng)格不一的情況,筆者選取了受眾者較多,影響力較大的三家泰文翻譯組:大愛泰劇微信公眾號(hào)、FirstCS字幕組和BTS字幕組的譯,以這三個(gè)中譯本為例,賞析“三美”理論下的泰文歌詞翻譯。
(一)意美
“三美”之中,“意美”最為重要,完整的傳達(dá)原文的“意”,如意境、內(nèi)容等,再現(xiàn)原文的思想、精神是詩歌翻譯的首要目標(biāo)。[2]泰劇《天生一對(duì)》講述生活在大城王朝的男主角???,與女主角???????相處中,經(jīng)過一次次的不同觀念碰撞,漸漸被女主角的善良吸引,而發(fā)生的一段愛情。作為該劇的主題曲《?????????????》所表達(dá)的思想感情必然與情節(jié)緊密相扣,翻譯歌詞時(shí)要想做到傳情達(dá)意也需從理解故事的基礎(chǔ)上出發(fā)。
大愛泰劇微信公眾號(hào)譯本中偏直譯,譯文直白輕快,風(fēng)格偏口語化,整體譯文簡單易懂。
例:“????????????????????????????????”:與你視線交融的那一刻,我竟不知自己怎么了
“???????????????????????????????????”:你就像一束皎潔的月光印在我的夢中”
該歌曲是以同名電視劇背景為基礎(chǔ)創(chuàng)作的,以男聲表明訴說男主人公對(duì)女主人公的情感,結(jié)合劇中其身份及生活年代,說話口吻、用詞造句必然不能過于直白。該譯文與原文相比,沒有做到原文的精致,從意境的來看,譯文遠(yuǎn)不及原文表達(dá)的情感細(xì)膩。但也可以直觀的感受到對(duì)愛人的傾慕與愛戀。在一定程度上,達(dá)到了“意美”。
FirstCS字幕組的譯本用詞華麗,譯文多處使用古代詞匯,如“巧笑倩兮”“吾鄉(xiāng)”“望君悉知”“心系伊人”等詞,字里行間透露著唯美,復(fù)古的氣息。
例:“??????????????? ????????????????????”:巧笑倩兮伴我入夢,始覺情根深種
“??????????????????????????”:只愿一生一世一雙人
原文大意為“在我的夢里,你就像皎潔的月光”,“輪回不能使我們分離”。可以看出,譯者沒有按照原文的字面意思來翻譯,而是將原文句子轉(zhuǎn)化為更加富有感情色彩,充滿詩意的句子,在忠于原文思想的基礎(chǔ)上加以潤色,使其更具韻味。
BTS字幕組譯本整體用詞清新、明朗,其風(fēng)格介于大愛泰劇微信公眾號(hào)與FirstCS字幕組之間,翻譯不會(huì)過于簡單直白但也沒有太多的修飾。
例:“???????????????? ????????????????????”:離遠(yuǎn)在守望,靠近卻心慌
“????????????????? ????????????????????”:無論身在何方,似有命線牽連
該譯文遵循原文的字面表達(dá),譯文中未作過多的修飾,而是簡潔明了地表達(dá)原文含義。較其他兩種譯本,此譯文在對(duì)斷句、用詞的處理上,做大程度的做到了與原文“意似”。
比較三種譯本,可以發(fā)現(xiàn),三種譯本的整體翻譯忠于原文,雖譯文風(fēng)格不同,但其表達(dá)的思想情感都與原文相近,符合“三美”中的意境傳達(dá)。
(二)音美
詩詞的韻律大概包含三個(gè)方面:平仄、對(duì)偶、押韻。因中文與泰文的語音差異,很難分析泰文的平仄音,所以在本譯文歌詞分析主要體現(xiàn)在對(duì)偶和押韻中。
例:????????????????????????/ ??????????????????????????
譯文一:天地相離,此情不絕/ 輪回相別,此心不變
譯文二:心如磐石不動(dòng)搖/ 天地可鑒此情不滅
譯文三:天地?cái)嗖涣宋覀? 輪回分不開我們
例句中前后字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)形式相同,字字相對(duì)為對(duì)偶句,且句尾都押尾韻“ai”。
大愛泰劇微信公眾號(hào)譯本(譯文一),原文為一對(duì)句子,譯文為四個(gè)短語,在結(jié)構(gòu)形式上雖然做了一定改變,但沒有脫離對(duì)偶句的概念,做到短句字?jǐn)?shù)相等,字字相對(duì)的要求。也在一定程度上達(dá)到了“音美”的整齊勻稱。
FirstCS字幕組譯本(譯文二),沒有達(dá)到原文對(duì)偶句的要求,在一定程度上損失了原文的音律美感。
BTS字幕組譯本(譯文三),對(duì)句與原文契合度高,雖與原文字?jǐn)?shù)不相等,但在結(jié)構(gòu)形式,字字相對(duì)的關(guān)系上忠實(shí)原文格式,很好地體現(xiàn)了原文“音美”的節(jié)奏感,音樂美。
詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。[]從“三美”論的“音美”角度來說,三種譯本在“音”的處理上與原文相差甚遠(yuǎn)。
(三)形美
“形美”要求譯文在字?jǐn)?shù),長短,結(jié)構(gòu)上保持與原文相符,至少要做到“大致整齊?!痹闹鞲璧谝徊糠峙c主歌第二部分句子結(jié)構(gòu)形式相同,均為12字。
“???????????? ????????????????????……??????????????????????”
“?????????????? ???????????????????…… ????????????? ?????????????????”
副歌“????????????????????????/ ??????????????????????????”對(duì)仗,均為8字。
大愛泰劇微信公眾號(hào)在主歌部分的處理上將原文直接翻譯,未考慮句型結(jié)構(gòu),故主歌部分句子長短不一,結(jié)構(gòu)不同。但在副歌部分的處理上較為嚴(yán)謹(jǐn),將其譯為“天地相離,此情不絕/輪回相別,此心不變”字?jǐn)?shù)與原文相同,上下句詞性一致,平仄相對(duì),盡可能地實(shí)現(xiàn)了與原文句式的對(duì)仗工整。
FirstCS字幕組,將主歌第一部分譯為“驚鴻一瞥 令我猝不及防/ 巧笑倩兮伴我入夢 始覺情根深種/隔天涯 吾心焦躁,近咫尺 吾心動(dòng)搖”。譯者雖理解原文為短句構(gòu)成的長句,但在其翻譯轉(zhuǎn)化過程中,只將最后一句做了對(duì)仗處理,而未處理其他兩句,未達(dá)到上下句子的長短對(duì)仗的要求。主歌第二部分譯為“為了今日,歷盡劫數(shù)/心中有情,不懼艱難/跋山涉水,步履蹣跚”譯文上下句型一致,皆為四字短語但詞性平仄為達(dá)到要求,只做到了句式整齊。
BTS字幕組,將主歌第一部分譯為“與你對(duì)視一眼不知為何/你總在我夢中皎潔如月/離遠(yuǎn)在守望靠近卻心慌”。前兩句字?jǐn)?shù)相等,后一句雖字?jǐn)?shù)與前兩句不同,但基本實(shí)現(xiàn)了與原文對(duì)仗的要求。主歌第二部分譯為“只要我們?cè)谝黄鹄錈釤o謂/愛的力量讓人無所畏懼/哪怕高山險(xiǎn)阻 江海浩瀚”。譯文句型上下結(jié)構(gòu)不一致,通讀句子,缺乏美感,感受不到原文的結(jié)構(gòu)之美。
比較三種譯本,在原文的句子對(duì)仗處理上,三種譯本都做了一定的處理,但都難以實(shí)現(xiàn)譯本的一一對(duì)應(yīng)?;凇叭馈敝袑?duì)“形美”的要求低于“意美”“音美”,只求“形似”,三種譯本只需做到與譯文句子“大致整齊”即可。
三、結(jié)語
通過上述分析,不難看出泰文歌詞在轉(zhuǎn)化為中文的過程中,由于語言的差異性,很難做到“三美齊備”,三種譯本各有優(yōu)缺。就“意美”而言,三種譯本都做到“傳情達(dá)意”的要求,用不同的風(fēng)格表達(dá)了原文的情感,但相較之下,F(xiàn)irstCS字幕組的遣詞造句風(fēng)格更具感染力,更能打動(dòng)人心;在“音美”方面,三種譯本各有欠缺,或完全沒有遵循原文的韻腳規(guī)律或部分遵循,這些都損失了原文的“音律美”,三者相比,大愛泰劇微信公眾號(hào)在“音”方面較多體現(xiàn);在“形美”方面,三種譯本都難以做到字?jǐn)?shù)相對(duì),句式相同的要求。但從全文句式結(jié)構(gòu)來看,BTS字幕組譯本與原文匹配度較高,譯文較為整齊好看?!叭馈敝?,如果三者不能得兼,那么可以不要求“形似”和“音似”。[4]就整體而言,三種譯本都沒有出現(xiàn)較大的翻譯失誤,且也達(dá)到了“三美”論對(duì)譯文的基本要求。
參考文獻(xiàn)
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].湖南:岳麓書社,2013
[2]許淵沖.毛主席詩詞英、法譯文[J].教學(xué)研究,1978(01):75-90
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,1984
[4]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(04)