劉 寧,王澤熙
(廣東理工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526100 )
2016年,習(xí)近平在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話中指出,綿延幾千年的中華文化,是中國特色哲學(xué)社會科學(xué)成長發(fā)展的深厚基礎(chǔ)。尤其是以“仁”、“和”為思想核心的儒學(xué),因其本身便是以倫理道德為視角的學(xué)術(shù)體系,不僅是中國古代哲學(xué)社會科學(xué)的主導(dǎo)者,便是在如今人類命運共同體的建設(shè)中仍具有指導(dǎo)意義。在眾多外交場合中,國家領(lǐng)導(dǎo)人不斷引用這些中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語,無不彰顯其重要影響力。因此,要盡力做好中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語的譯介與傳播,讓世界理解中國言說敘事的方式及思想內(nèi)涵。
語用翻譯是一種等效翻譯,即力圖使譯語讀者獲得與源語讀者近似同等的閱讀效果。[1]因此,譯者要充分理解源語文化與譯語文化,用自然貼切的譯語傳達(dá)源語作者的交際意圖,并使之符合譯語讀者的文化習(xí)慣和認(rèn)知。為實現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語翻譯的最大語用等效,譯者可考慮恰當(dāng)使用歸化或異化的翻譯策略,促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介與傳播。
“話語”(discourse)概念源于語言學(xué),后發(fā)展到哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)域,內(nèi)涵及外延得到了極大的擴展。Laclau和Mouffe從政治學(xué)角度對“話語”進(jìn)行定義:話語是由言談與行動、語言與使用語言的語境構(gòu)成的總體。任何話語實踐都是在試圖統(tǒng)治話語場域或是建構(gòu)一個中心。[2]138因此,“話語”不僅僅是語言,它更多體現(xiàn)的是語言使用國家或民族的身份,具有強烈的政治屬性。一個國家擁有話語權(quán),即代表在某個場域中該國的身份得到其他國家的認(rèn)同,其政治、經(jīng)濟、文化等主張能夠被他國理解。由于經(jīng)濟發(fā)展、文化差異等因素的制約,中國的國際話語權(quán)相對較弱,外國對中國仍存在很多誤解,中國的一些構(gòu)建和諧世界、人類命運共同體的主張并不能完全被他國理解。因此,我們需要構(gòu)建具有中國特色的話語體系,讓世界聽到中國聲音,了解中國思想,提升中國國際話語權(quán)。
中國特色話語體系的內(nèi)涵尚未有明確學(xué)術(shù)定義。王海霞認(rèn)為,中國特色話語體系是具有中國特色的話語方式、話語系統(tǒng),體現(xiàn)了馬克思主義中國化進(jìn)程中的中國特色社會主義理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新;[3]63劉立華認(rèn)為,是“作為話語主體的中國在講述自己故事時采取的話語模式、話語風(fēng)格和話語結(jié)構(gòu)”。[2]139另有學(xué)者從中國特色話語的表現(xiàn)形式進(jìn)行分類闡釋,如中國特色政治學(xué)話語體系,[4]中國特色學(xué)術(shù)話語體系,[5]中國新聞學(xué)話語體系,[6]中國特色扶貧話語,[7]中國特色網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)話語體系,[8]中國特色倫理學(xué)話語體系[9]等??傮w而言,中國特色話語體現(xiàn)在政治外交、大眾生活、學(xué)術(shù)研究、價值文化的方方面面,其目標(biāo)就是向國內(nèi)外展示當(dāng)代中國思想、中國特色、中國聲音,具有政治性和時代性。思想決定行為,要讓外國理解中國思想,就有必要構(gòu)建融通了馬克思主義倫理學(xué)、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)和國外倫理學(xué)積極成果三方資源的中國特色倫理學(xué)話語體系。[9]其中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)是民族文化之基,是中國思想?yún)^(qū)別于外國思想的根源。
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語的積累與沉淀歷經(jīng)先秦子學(xué)、兩漢經(jīng)學(xué)、魏晉玄學(xué)、宋明理學(xué)等幾個大的發(fā)展階段,盡皆體現(xiàn)在以儒學(xué)為主的學(xué)說之中。近代教育家蔡元培認(rèn)為儒學(xué)是中國倫理學(xué)之大宗,一切精神科學(xué)皆以儒學(xué)倫理為源。[10]從孔子“愛”“敬”的仁禮學(xué)說,到孟子的人性“四端”(惻隱、羞惡、辭讓、是非),再到宋明的“性理合一”,讓中國形成獨特的以“人”為核心的倫理道德,關(guān)注人的情感,具有以文化人的教化功能,這與西方提倡“理性”的倫理思想有較大差異。傳承以儒學(xué)為主導(dǎo)的優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理思想,有助于構(gòu)建中國特色倫理學(xué)話語,培育弘揚社會主義核心價值觀?!墩撜Z》中“禮之用,和為貴”、“君子和而不同”的價值觀念,正是新時代中國社會主義核心價值觀中“和諧”的思想淵源;“民為貴,社稷次之,君為輕”(《孟子》),為“民主”;“仁者愛人”、“仁、義、禮、智、信之五?!?,為“誠信”、“友善”;“人皆可以為堯舜”、“圣人,與我同類者”(《孟子》),為“平等”。儒學(xué)傳統(tǒng)“修身、齊家、治國、平天下”的邏輯思路,深刻體現(xiàn)了現(xiàn)代個人、社會、國家層面的價值取向和價值準(zhǔn)則,是當(dāng)代國人應(yīng)有的價值目標(biāo)和崇高信念。因此,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語在體現(xiàn)傳統(tǒng)文化精髓的同時,也具有新時代的闡釋意義。
從語用學(xué)的角度來看,翻譯過程實際上就是兩種語言的交際過程,不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,而且要以實現(xiàn)源語作者和譯語讀者的順利交際為翻譯目的。語言上的等效近似于奈達(dá)的動態(tài)對等,[11]語用等效就是從語用角度探討譯語與源語的動態(tài)對等效果,使譯語讀者獲得近似源語讀者的感受。因此,語用等效要求譯者正確處理作者、譯者、讀者的三元關(guān)系,利用不同的翻譯策略實現(xiàn)源語與譯語的最大語用等效效果。何自然將語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。[1]語用語言等效就是正確理解源語語用用意,將源語的內(nèi)涵意義用最貼切自然的譯語表現(xiàn)出來,以求內(nèi)容上與源語自然對等,而不一定要追求詞匯、語法、語義等形式上的等效??梢娬Z用語言等效更多的是向源語內(nèi)容靠攏。社交語用等效要求譯者考慮源語與譯語的社會文化差異,將源語中可能會造成譯語讀者跨文化理解障礙的信息,按照譯語讀者的文化習(xí)慣和認(rèn)知語境表達(dá)出來,實現(xiàn)交際目的,求得翻譯等效。因此,社交語用等效是從譯語文化的角度考慮譯文。但翻譯實踐中有時不必拘泥于二者區(qū)別,只要能達(dá)到綜合語用等效的效果,使譯語讀者和源語作者順利交際即可。[12]
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語因其濃厚的中國文化色彩和中國敘事哲理,是外交場合中最大的交際障礙。譯者不僅要還原原文語用用意,還要輸出內(nèi)容背后所蘊含的哲理,讓中國思想真正被外國理解。然而,即使是同一個倫理話語,在歷時共時兩個維度均呈現(xiàn)多義性和多相性。[13]歷時維度下,今人會將歷史視域與當(dāng)下語境相聯(lián)系,對話語原義進(jìn)行創(chuàng)造性的闡釋,使話語意義富有新時代特征;共時維度下,話語在不同義理或流派中也呈現(xiàn)不同的意義詮釋。從語用學(xué)角度分析,同一個倫理話語會因不同語境需要,服務(wù)于不同的交際目的,其翻譯也應(yīng)根據(jù)不同的語境和跨文化交際需要實現(xiàn)語用等效。此外,如前文所述,中國特色話語具有政治性,因此,外交場合中的中國優(yōu)秀倫理話語翻譯也應(yīng)根據(jù)當(dāng)時的政治目的,實現(xiàn)政治等效。[14]下面就以在外交場合中被引用次數(shù)較多的“大道之行也,天下為公”為例,簡析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語翻譯的語用等效效果。
1.大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。(孔子《禮記·禮運篇》)
施行政治上的最高準(zhǔn)則,天下是所有人共有的天下,任人以賢德才干,人人誠信和睦。這是孔子在諸侯爭霸的春秋戰(zhàn)亂時期對治國理政、大同世界的理想社會的憧憬??鬃拥摹按蟮馈?,是其最高政治理想;“天下”,即普天之下,天子統(tǒng)轄之域;“公”,即“共”,上至王臣,下至庶民。因此,若實現(xiàn)與當(dāng)時語境對等的翻譯效果,林語堂的譯本則較為出色:When the great Tao prevailed (i.e., in the Golden Age), the world was a common state (not belonging to any particular ruling family)。[15]“大道”譯為“Great Tao”,乍看會讓外國讀者摸不著頭腦,后補充解釋“Golden Age”就貼近了外國文化中的“黃金時代”,實現(xiàn)了綜合語用等效?!疤煜聻楣弊g為“a common state”并輔以補充說明,則考慮了源語的時代背景,將孔子的大同世界設(shè)想還原了出來。
2.中華文明歷來注重社會和諧,強調(diào)團(tuán)結(jié)互助……向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。( 2006年胡錦濤在耶魯大學(xué)的演講)
結(jié)合胡錦濤“和諧社會”、“和諧世界”的演講主題,此處的“天下”不再是孔子認(rèn)為的地域國家概念,而是整個世界;“公”即世界上的所有人。整個世界應(yīng)該是人人享有,天下如一家。話語的內(nèi)涵發(fā)生了歷時性的轉(zhuǎn)變。現(xiàn)場譯員將“天下為公”譯為“The whole world is one community”,體現(xiàn)了和諧社會的理念,傳達(dá)了說話人的意圖。
3.大道之行也,天下為公。(2014年習(xí)近平在和平共處五項原則發(fā)表60周年紀(jì)念大會上的講話 )
因外交語境是“和平共處”、“合作共贏”,希望各國能夠追求公平正義,維護(hù)共同利益,實現(xiàn)共贏。此處的“大道”可理解為公平正義,“公”即公眾,公共利益?,F(xiàn)場譯員將之譯為:A just cause should be pursued for the common good.達(dá)到了與源語的語用等效。
4.大道之行也,天下為公。(2014年習(xí)近平接受拉美四國媒體聯(lián)合采訪)
習(xí)近平向拉美四國介紹了中國國際關(guān)系民主化的外交政策核心理念,為符合強調(diào)“民主”的語用意義,中方外事譯員譯為:All under heaven will be equal.“公”即“公有,平等”(equal)。天下所有國家一律平等,提倡民主,反對霸權(quán)。這種譯法不僅反映出源語作者的說話意圖,同時“heaven”、“equal”也符合外國追求自由、平等的價值觀念,貼近譯語讀者的認(rèn)知語境,實現(xiàn)了源語與譯語的語用等效,也體現(xiàn)了政治外交目標(biāo)。
由此可見,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語的翻譯需要譯者準(zhǔn)確理解和傳遞源語的文化內(nèi)涵和語境意義,貼近譯語讀者的認(rèn)知,實現(xiàn)語用等效;同時也要傳達(dá)源語的政治意圖,實現(xiàn)政治等效。這就需要譯者采取靈活的翻譯策略來處理其中的文化難題。
歸化與異化是處理文化翻譯難題必不可少的策略,與語用等效存在共通之處。歸化是要把源語本土化,根據(jù)譯語讀者的習(xí)慣來傳達(dá)源語內(nèi)容,讓作者向讀者靠攏,達(dá)到社交語用等效;異化是讓讀者向作者靠攏,譯者要傳遞源語的表達(dá)方式和內(nèi)容,從內(nèi)容上實現(xiàn)語用語言等效。歸化與異化策略既對立統(tǒng)一,又相輔相成,共同作用以實現(xiàn)源語與譯語的語用等效。以下將以國家領(lǐng)導(dǎo)人在外交場合中引用的以儒家為主的倫理話語,及《中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫》中的英譯本為語料,分析如何結(jié)合歸化與異化策略實現(xiàn)語用等效。
(1)語用等效與歸化策略
在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語翻譯中,為使外國讀者產(chǎn)生與中國讀者相同的感知,譯者需要在外國文化的語境下重構(gòu)源語文本語言,將外國讀者代入本國文化,這樣更易于理解中國文化的內(nèi)涵,實現(xiàn)社交語用等效。
例1:天行健,君子以自強不息。(2014年習(xí)近平接受拉美四國媒體聯(lián)合采訪)
譯文:As heaven maintains vigor through movements; a gentleman should constantly strive for self-perfection.
此句出自《易傳·象傳》,意為:天道的運行剛強勁健,君子處事也應(yīng)仿效天道運行,發(fā)奮圖強,奮力前進(jìn)?!熬印痹谙惹氐浼卸酁椤熬酢敝猓蟊蝗寮屹x予道德含義,成為儒家倫理中個人修養(yǎng)的理想人格典范。能被稱為“君子”之人,必人格高尚,具有良好修養(yǎng)?!墩撜Z》中最多的便是對“君子”的論述。影響至今、耳熟能詳?shù)摹熬佑饔诹x,小人喻于利”(《論語·里仁》),“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”(《論語·述而》),皆體現(xiàn)了儒家思想倫理的最高境界:“仁”。譯文中將“君子”譯為“gentleman”,其實并沒有傳達(dá)出中國文化中的“君子”之意。雖然外在形式上,“gentleman”和“君子”都表示道德高尚之人,代表了中西方文化中個人修養(yǎng)的最高品格,但其精神內(nèi)涵并不一致?!癵entleman”代表的是西方“貴族”、“騎士”精神,強調(diào)西方的理性,以及人的獨立、個體性,這與“君子”代表的“仁”、“禮”、群體意識大不相同。因此“man of virtue”更能代表中國“君子”含義。此處譯員譯為“gentleman”,可能是出于貼近外國文化、讓外國讀者更易于理解“君子”的目的,采用了歸化策略,實現(xiàn)社交語用等效。
例2:中國不能全盤照搬別國的政治制度和發(fā)展模式……2000多年前中國人就認(rèn)識到了這個道理:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也?!?2014年習(xí)近平布魯日歐洲學(xué)院的演講)
橫線之處譯文:The orange growing in the south is sweet; but that in the north is sour.
此處的引用出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》,原文描述了中國的自然地理現(xiàn)象:橘樹生長在淮水以南叫橘樹,生長在淮水以北就變成了枳樹,這兩種樹葉形相似,但果實味道大不相同。這是因南北水土不同而造成。翻譯時如果要還原中國文化意象,那么“橘”、“枳”、“淮水”皆會造成外國人的理解障礙。此處就可如譯文所述進(jìn)行歸化翻譯,減省這些文化意象,用“sweet”、“sour”進(jìn)行信息填補,便于外國人了解原文用意:環(huán)境改變,事物性質(zhì)也會隨之改變。同時,這一形象化的比喻也正說明中國不能盲目照搬外國制度與模式,要走一條適合中國國情的發(fā)展道路。
例3:中華民族歷來愛好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬邦”、“四海之內(nèi)皆兄弟也”等思想。(習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講)
譯文:The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that “harmony is the most valuable”, “peace and harmony should prevail” and “all men under heaven are brothers”.
此處一連引用儒學(xué)三個話語,皆體現(xiàn)了儒家“和”的倫理、政治和社會原則?!昂投煌薄ⅰ昂椭C與共”、“以和為貴”等都是“和”思想的具體解讀,對于自然界萬物乃至我們構(gòu)建和諧社會和多元世界都具有重要的啟示意義。其中“四海之內(nèi),皆兄弟也”出自《論語·顏淵》,表明中國自古以來就倡導(dǎo)平等、和平、友愛,不崇尚武力,不搞霸權(quán)強權(quán)。此句譯文前有辜鴻銘所譯:All within four seas are his brothers.“四?!敝弊g為“four seas”,雖傳達(dá)了中國古代對領(lǐng)土疆域的認(rèn)識,但不太符合外國人的認(rèn)知。后來賽珍珠譯為:All men are brothers.同時作為《水滸傳》的英文名稱,這便是一個很好的歸化處理辦法。此處官方譯文在賽珍珠譯文基礎(chǔ)上補充“under heaven”來指代“四海”,一方面有賽珍珠譯文在前進(jìn)行中國文化輸出的鋪墊,另一方面用“heaven”拉近與外國讀者的文化距離,實現(xiàn)了語用等效。
(2)語用等效與異化策略
在文化全球化的趨勢下,文化自覺意識日益強烈。為樹立本國文化自信,保持民族身份,弘揚民族文化,譯者可以采用異化的策略使中國倫理的深刻含義走入外國人們心中。
例1:志合者,不以山海為遠(yuǎn)。(2014年《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章——習(xí)近平在澳大利亞媒體發(fā)表署名文章》)
譯文:Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.
此句出自晉葛洪《抱樸子·博喻》,意為:若兩人志趣相同,即使有山海阻隔,也不會感到彼此距離很遠(yuǎn)。此處代表中國對中澳關(guān)系的美好期望,要加強兩國伙伴關(guān)系,謀求和平發(fā)展,促進(jìn)合作共贏。原句中“山?!痹趦蓢幕薪钥芍傅乩砭嚯x,不會造成文化障礙,因此可直接還原原文內(nèi)容,實現(xiàn)語用語言等效。
例2:周雖舊邦,其命維新。(2014年習(xí)近平接受拉美四國媒體聯(lián)合采訪)
譯文:Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.
此句出自《詩經(jīng)·大雅·文王》,意為:周國雖是一個古老的諸候國,但由于文王秉承革新的使命,故能保持自我更新。中華民族自古以來就崇尚變革、創(chuàng)新精神,《禮記·大學(xué)》中就有記載湯之盤銘曰:“茍日新,日日新,又日新。”中華民族正是堅持創(chuàng)新,才能讓中華文明綿延5000多年,從未中斷?!癝elf-renewal”恰如其分地展現(xiàn)出中國“自我維新”的內(nèi)涵。而譯文中將“周”直譯為“Zhou”,保留了中國歷史意味,在漢文化影響日益擴大的趨勢下,彰顯了中國歷史自信。
例3:中國古代思想家孟子說過:“夫物之不齊,物之情也?!?邁向命運共同體 開創(chuàng)亞洲新未來——習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講)
譯文:Mencius, the great philosopher in ancient China, said, “Things are born to be different.”
引文出自孟子《孟子·滕文公上》,意為:天下萬物沒有同樣的,它們都有屬于自己的獨特個性,這是客觀存在。孟子這段話強調(diào)了事物的差異性,正所謂“和而不同”。國與國之間、不同文明之間,肯定存在著民族、歷史、文化、制度等方面的差異,要正確理解這些差異,在維護(hù)自己的思想文化的同時,尊重他國的思想文化。譯文沒有按照原文格式一一對照,而是將原文的內(nèi)容完整地傳遞出來,實現(xiàn)了內(nèi)容上的語用語言等效。
(3)歸化、異化相結(jié)合的策略
為實現(xiàn)最佳語用等效,譯者有時可采用歸化與異化相結(jié)合的策略。
例1:“以和為貴”、“和而不同”、“化干戈為玉帛”、“國泰民安”、“睦鄰友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相傳。(2014年習(xí)近平在德國科爾伯基金會的演講)
譯文:“Peace is of paramount importance.” “Seek harmony without uniformity.”“Replace weapons of war with gifts of jade and silk.” “Bring prosperity to the nation and security to the people.” “Foster friendship with neighbors.” “Achieve universal peace.” These axioms have been passed down in China from generation to generation.
這些引文都是儒家“和”的倫理觀念的具體體現(xiàn)。其中“化干戈為玉帛”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,“干”為古代防御武器,“戈”為古代進(jìn)攻武器,皆指代戰(zhàn)爭;“玉帛”為進(jìn)貢上品玉器和絲織品,指代休戰(zhàn)、和平。此句意為兩國重修于好,相互禮尚往來。如果直譯,“干戈”和“玉帛”的指代意義就不能為外國所了解;若譯出指代義,“玉帛”在中國傳統(tǒng)文化中的喻意象征就丟失。此譯文“weapons of war”和“gifts of jade and silk”既直譯出戰(zhàn)爭和禮物,符合外國讀者的認(rèn)知,又將“美玉”和“絲帛”的和平、珍貴的文化意象介紹給外國人,保留了源語的文化內(nèi)涵。此種歸化與異化相結(jié)合的策略,實現(xiàn)了綜合語用等效。
2014年2月24日,習(xí)近平在中央政治局第十三次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),拋棄傳統(tǒng)、丟掉根本,就等于割斷了自己的精神命脈。博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的根基。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語是中國思想之根,是外國了解中國人是怎樣的人、如何做事、做何事的窗口。它具有政治和時代特點,在外交場合翻譯時要注意采用相應(yīng)的歸化或異化策略,傳達(dá)中國優(yōu)秀哲學(xué)思想內(nèi)涵,也讓外國易于接受,實現(xiàn)源語與譯語的最大等效。