崔航
摘要:商務(wù)英語主要給商務(wù)活動提供服務(wù),因此其語言具有專業(yè)性、格式化及簡練化的特點??缥幕Z境下商務(wù)英語翻譯,會受到語言表達(dá)、文化禮儀及思維方式等影響,降低商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。鑒于此,文中以跨文化預(yù)警為著手點,分析提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化語境;商務(wù)英語;翻譯策略
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
國際商務(wù)交流活動中英語作用不斷凸顯出來,甚至直接決定商務(wù)活動的成敗,提高商務(wù)英語翻譯能力具有現(xiàn)實意義。要想提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,就需要了解對應(yīng)國家的風(fēng)俗習(xí)慣等,了解雙方文化的差異性,這樣才能提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
1、跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的主要特點
商務(wù)英語具有極強的專業(yè)性,在長期國際商務(wù)活動中演化形成的,與普通英語之間存在較大差別。就當(dāng)前情況來說,商務(wù)英語翻譯主要體現(xiàn)出以下特點:
1.1 專業(yè)性特點
商務(wù)應(yīng)用使用環(huán)境較為特殊,使用時涉及到較為專業(yè)的行業(yè)知識,需要翻譯人員具有扎實的英語功底,如,了解行業(yè)內(nèi)容、掌握專業(yè)短語、縮略詞等。而且商務(wù)英語針對商務(wù)活動,具有顯著的專業(yè)性特點。實際翻譯中需要譯者了解雙方風(fēng)俗習(xí)慣,熟知其中特定詞匯的含義。
1.2 格式性特點
商務(wù)活動表述時需要按照特定格式進(jìn)行,最常見的類似合同、信函等,對格式都有著嚴(yán)格要求,其中句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。同時,在保證格式化句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上,提高翻譯后語言的可讀性,確保翻譯質(zhì)量,提高語言工作的簡潔性與易懂性。
1.3 簡練性特點
商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)就是文明、客觀及真實性,翻譯過程中需要遵守言簡意賅這一基本原則,確保商務(wù)交流活動的高效開展。實際中經(jīng)常出現(xiàn)縮寫專業(yè)名詞的情況,如,最常見的“P2P”,就是是英文“peer to peer lending”或“peer-to-peer”的縮寫。
2、跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略
跨文化語境下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,需要考慮多方面的因素,制定科學(xué)合理的翻譯策略,以提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。具體可以采取以下策略:
2.1 考慮雙方文化差異
商務(wù)英語翻譯時需要重點考慮文化差異,明確不同文化語境下蘊含的不同內(nèi)容,綜合考慮各方面的因素,符合文化差異的需求。因此,譯者需要了解中西方文化的區(qū)別,尊重西方文化,從根本上避免出現(xiàn)“中式英語”的情況。中國國內(nèi)有很多諺語,這些諺語中蘊含著濃厚的文化特色,因此翻譯時需要注意它的特殊性,正確翻譯其中的意思,而不是從字面上翻譯。如,不恥下問,翻譯成英語為“No shame in asking questions, even to people of lower status.”;“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”翻譯成英文為“An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold.”
同時,廣告中也要體現(xiàn)出中西文化的差異,再如,農(nóng)夫山泉的廣告語為“農(nóng)夫山泉有點甜”,如果翻譯時直接按照字面翻譯,就是“Nongfu Spring is a little sweet”,雖然保留了原有的內(nèi)容,但卻不能體現(xiàn)出農(nóng)夫山泉清甜可口的特點,無法激發(fā)起人們的購買欲望,如果直接翻譯成“Sweet spring”,則可以更加貼合實際。因此,商務(wù)英語翻譯時,需要考慮中西文化的差異性,提高商務(wù)英語翻譯的水平。
2.2 選擇合適翻譯方法
商務(wù)英語翻譯時可以根據(jù)實際需求選擇合適的翻譯方法,這就需要譯者考慮現(xiàn)實語境、格式等內(nèi)容,進(jìn)行翻譯方法的選擇。商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容之一就是合同翻譯,合同本身條理清晰、邏輯嚴(yán)密,條款都是根據(jù)雙方需求制定的,這對譯者提出較高的要求。如果翻譯前不能深入理解條款內(nèi)容,充分掌握詞匯的層次感,就會出現(xiàn)翻譯失誤。
實際翻譯時最常用的結(jié)構(gòu)就是多元套嵌,主要作用在于限定與描述,混合雜糅多種成分,因此會產(chǎn)生較多的復(fù)合句,對翻譯人員的要求較高。需要在翻譯前分析句子結(jié)構(gòu)、組合及拆解,依據(jù)目的語對語序進(jìn)行合理調(diào)整,理解句中的邏輯關(guān)系。翻譯句子時,可以提取核心意義或補足信息細(xì)節(jié)等方法,解決翻譯過程中出現(xiàn)的偏差,提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。每個國家社會文化可以在社交環(huán)境中獲得顯著體現(xiàn),因為不同的社交人員的語言表達(dá)和行為方式蘊藏著不同的價值理念和思維方式等多種文化差異性信息。由于文化差異性的存在,要求商務(wù)譯員需具備深厚的文化底蘊,廣博的知識儲備,過強的翻譯技能,才能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重譯入語的實際語境,展開合理科學(xué)的文化調(diào)解,讓受眾可以對原文進(jìn)行正確合理地認(rèn)知,推動社交雙方互動溝通的成效和質(zhì)量。
結(jié)語
總而言之,跨文化預(yù)警下商務(wù)英語翻譯面臨著新的問題,需要提高譯者的綜合素養(yǎng)水平,選擇合適的翻譯方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性。不同國家之間存在文化差異,商務(wù)英語翻譯時落實準(zhǔn)確性與專業(yè)性的原則,主動學(xué)習(xí)文化常識,奠定商務(wù)英語高效翻譯的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]顏娟.不同文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略分析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021,42(32):32-33.
[2]班克衡,張坤,李啟暢.跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略[J].海外英語,2021(17):170-171+176.
[3]顧春美.淺析跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略[J].福建茶葉,2019,41(12):265.
[4]蹇佳.基于跨文化語境的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析[J].海外英語,2016(02):90-92.